Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Noms communs dérivés de noms de villes - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Noms communs dérivés de noms de villes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 11, 12, 13  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 21 Sep 11, 6:12 Répondre en citant ce message   

colophane et colophon

1. Du premier, le TLF nous dit :
Citation:
Emprunt au latin (resina) colophonia « (résine) de Colophon » attesté depuis l'époque impériale et emprunté au grec Κολοφωνία dérivé du nom de la ville d'Asie Mineure Colophon (Κολοφών). Le changement de la finale, difficile à expliquer, est peut-être dû à une influence de diaphane à cause de l'aspect de cette résine (FEW t. 2, p. 921b); cf. aussi élément suff. -phane.

2. Le terme d'imprimerie colophon, "note finale d'un manuscrit ou d'un incunable fournissant les références de l'ouvrage et les indications relatives à sa transcription ou à son impression", est un emprunt au grec κολοφών, proprement « faîte, sommet » et au fig. « terme, couronnement, achèvement (d'une œuvre) ». Dans le vocabulaire byzantin, le colophon désignait la formule finale où le copiste donne des explications sur sa copie et son nom.

3. Le nom commun κολοφών, qui est probablement à l'origine du toponyme Κολοφών, est isolé dans le lexique grec. "Le fait que ce terme soit un toponyme en Asie Mineure a conduit à supposer que le mot n'est pas grec." (Chantraine).


Dernière édition par Papou JC le Tuesday 04 Oct 11, 8:47; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 21 Sep 11, 13:48 Répondre en citant ce message   

Citation:
C'est un bon exemple de ce que j'appellerais les bordeaux-camembert : l'appellation d'un produit alimentaire, vin, fromage, etc. Il y en a des quantités dans tous les pays. Je propose que nous les laissions de côté pour ne pas alourdir ce fil qui, si nous nous mettions à en faire la liste, risquerait d'exploser.
Mais il en fallait au moins un, merci donc pour le moka

Message compris , Papou , et je suis d'accord sur le principe... mais pas pour le moka. Il n'entre pas dans la catégorie dont tu parles ou du moins, il n'y entrait pas jusqu'à... je ne sais comment définir la date.

Avant que le terme italien espresso entre dans la plupart des langues et prenne le relais, le terme moka désignait aussi un café qu'on allait boire pur (peut-être avec sucre) mais sans mélange de lait ou de crème et dans une toute petite tasse.
D'où les cuillères à moka qui existent encore dans des services de vaisselle anciens (différentes en taille de la cuillère à café et de la cuillère à dessert).

Et en langue allemande, surtout en Autriche, ein kleiner Mokka va à peu près désigner ce que nous appelons un espresso ( un café serré et noir), peu importe que ce café vienne du Yemen ou du Brésil. Boire du café en Autriche est une question culturelle, penser aux cafés viennois ( établissements) et le " kleiner Mokka" doit être servi d'une certaine façon et, encore une fois, ne désigne plus la variété de café en elle-même.

Je vous invite à un petit voyage virtuel : der kleine Mokka tel qu'il convient de le servir. Ici, faute de goût, ils ont oublié la serviette en papier , parfois à dentelle et portant toujours la marque stylisée du Wiener Kaffeehaus.



Dernière édition par rejsl le Wednesday 21 Sep 11, 14:34; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 21 Sep 11, 13:56 Répondre en citant ce message   

Lire cet ancien fil : Café et moka.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 21 Sep 11, 14:28 Répondre en citant ce message   

Tant que j'y suis, je souhaite ( tant pis pour la digression) montrer combien le mot Mokka ( dans son acception viennoise, donc pas représentative de la variété de café) est lié à la culture de cette ville.

Ci -joint, l'extrait du refrain d'une chanson typique viennoise des années trente " In einem kleinen Café in Hernals" { Hernals= un quartier de Vienne}

Citation:
In einem kleinen Café in Hernals,
spielt’s Grammophon mit leisem Ton
an English-Waltz!
Dort genügen zwei Mocca allein,
um ein paar Stunden so glücklich zu sein!


Dans un petit café de Hernals,
S'echappent doucement du gramophone,
Les sons d'une valse anglaise ![ type de valse très lente]
Et là, il suffit juste de deux mokas
Pour se sentir si heureux durant quelques heures!


Plaisir du passé sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 22 Sep 11, 9:59 Répondre en citant ce message   

De 1549 à 1798, corbillard a connu une évolution sémantique intéressante :
TLF a écrit:
Étymol. et Hist.

1. 1549 corbillaz, plur. « coche d'eau qui faisait le service entre Corbeil et Paris » (Ant. Regnaut, Disc. du Voyage d'Outremer, p. 10 ds Gay);

2. a) 1690 (Fur. : On appelle ironiquement un corbillard, un carrosse bourgeois, ou on voit plusieurs personnes fort pressées);
....b) 1718 « carrosse servant à transporter la suite des princes » (Ac.);

3. 1798 « voiture servant à transporter les morts » (Ac.). Dér. de Corbeil, nom d'une ville située au confluent de la Seine et de l'Essonne; suff. -at, supplanté par -ard.


On voudra sans doute savoir d'où vient le nom commun corbeille :
TLF a écrit:
Issu du bas latin corbicula (diminutif de corbis, « panier »), « panier léger en osier ».


Dernière édition par Papou JC le Sunday 25 Sep 11, 15:31; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 23 Sep 11, 0:17 Répondre en citant ce message   

La baïonnette , nom dérivé de la ville de Bayonne qui possédait ( outre son fameux jambon) des fabriques d'armes et de coutellerie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 23 Sep 11, 5:58 Répondre en citant ce message   

crosnes : Généralement au pluriel. Plante potagère, au rhizome comestible, formé de tubercules en chapelet ; plus particulièrement, ce rhizome. Crosnes du Japon, crosnes frits, crosnes à la sauce blanche. De la viande frigorifiée, des biftecks de cheval et de tristes légumes : crosnes, topinambours, bettes, artichauts de Jérusalem (Beauvoir, Mém. jeune fille, 1958, p. 64).
Étymol. et Hist. 1890 (Lar. 19e Suppl.). Du nom de Crosnes, localité de l'Essonne où cette plante, originaire du Japon, a été acclimatée pour la première fois. (TLF)

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 25 Sep 11, 6:23 Répondre en citant ce message   

échalote : Issu, par substitution de suffixe (-ote), de l'ancien français échalogne [fin xie s. *eschaloines (Raschi, Gl., éd. A. Darmesteter et D. S. Blondheim, t. 1, no 375 [ms. du xive s.])]; ca 1140 escaluigne (Pèlerinage de Charlemagne à Jérusalem, éd. E. Koschwitz, 575), dérivé du latin classique ascalonia cepa et absolument ascalonia, « oignon d'Ascalon (Ashkelon, ville de Palestine) », latin médiéval scalongia (fin du xiiie s., Matthaeus Silvaticus ds Du Cange, s.v. ascaloniae). (TLF)



Lire la suite dans le Fil échalote.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 30 Sep 11, 14:13 Répondre en citant ce message   

cantaloup : variété de melon (Cucumis melo var. cantalupensis.)
angl. am. cantaloupe : désigne le melon brodé (Cucumis melo var. reticulatus)

Le nom vient de Cantalupo, village près de Rome.

Citation:
1 - Noms de lieux où le loup hurle (ou chante!)
Français Chanteloup (Ouest) et ses variantes Canteleu, Dechanteloup (Normandie)
Cantaloup (Gers)
Espagnol Cantallop (Catalogne)
Italien Cantalupi (Italie).
Source : Babel>Toponymes d'origine animale
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 04 Oct 11, 9:27 Répondre en citant ce message   

Pour parchemin et Pergame, voir ICI.
En espagnol : pergamino.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 13 Oct 11, 11:42 Répondre en citant ce message   

- the attorney says he did not participate in the donnybrook
= le juge dit qu'il n'a pas pris part à la bagarre

The New York Post - 13.10.2011


Royaume-Uni donnybrook : bagarre - rixe - empoignade

Origine :
- Jusqu'en 1855, une foire se tenait chaque année à Donnybrook, dans le comté de Dublin (Irlande). Elle était réputée pour ses émeutes, ses bagarres et ses participants alcoolisés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 13 Oct 11, 12:40 Répondre en citant ce message   

Une pierre de rosette : fig. la clé d'une énigme

Du nom de la ville portuaire égyptienne Rosette (francisation de Rachid)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 20 Oct 11, 10:56 Répondre en citant ce message   

Ascot est une petite ville anglaise située dans le Berkshire (Sud de l'Angleterre) et est célèbre pour son hippodrome et ses courses hippiques, notamment la très chic course Royal Ascot (Windsor est tout près).

Dérivé de ce toponyme, Royaume-Uni ascot (subst.) signifie :
- vêtements adaptés à ce type d'événements (haut de gamme)
- foulard / lavallière

Voir ici comment nouer une cravate de type ascot.

J'ai rencontré ce terme dans un roman américain contemporain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1889
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 20 Oct 11, 12:21 Répondre en citant ce message   

malinois: du nom de la ville de Malines. Le malinois est une des quatre variétés de chien de berger belge. C'est le plus rustique et le plus utilisé des chiens de berger belges dans les disciplines comprenant du mordant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 22 Oct 11, 12:32 Répondre en citant ce message   

panama :
- chapeau d'été pour homme, en paille très fine, souple et léger, tressé avec de minces lanières découpées dans les feuilles d'un latanier d'Amérique centrale
p.ext. : chapeau de paille quelconque
du nom de la ville d'Amérique Centrale d'où étaient exportés ces chapeaux fabriqués en Équateur et au Pérou
- HIST. POL. ET FIN. [P.allus. à l'affaire du canal de Panama] scandale de Panama

Espagnol jipijapa :
- en hisp.-amér., ces chapeaux (panamas) sont appelés jipijapa, du nom de la ville d'Équateur où ils sont fabriqués

Royaume-Uni homburg :
- chapeau mou (pour hommes)
Homburg : ville d'Allemagne où ces chapeaux étaient fabriqués
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 11, 12, 13  Suivante
Page 2 sur 13









phpBB (c) 2001-2008