Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 15 Sep 11, 7:07 |
|
|
Un djebel (prononc. /dʒebεl/) désigne, en toponymie des pays arabes, soit une “montagne” soit tout un “massif montagneux”.
Le mot présente des variantes orthographiques dues aux différentes translitérations des toponymes, selon la langue de transcription (géneralement français ou anglais) et aux différentes prononciations régionales : jebel, gebel, djabal, jabal. L'accent étant sur la première syllabe du singulier, la forme jbel dénote forcément un pluriel.
(Voir à la fin note sur la prononciation)
Il n'y a pas de raison de l'utiliser comme nom commun à la place de “montagne”, mais il est d'usage de l'utiliser dans les noms propres, et donc avec une majuscule :
- le Jbel Toubkal, aussi appelé « massif du Toubkal », est situé au Maroc ;
- le Djebel Bou Kammech, dans l'est algérien ;
- le Djebel Zaghouan, le Djebel Chambi et le Djebel Boukornine se trouvent en Tunisie ;
- le Gebel Barkal se trouve au Soudan ;
- le Djebel Akhdar et le Djebel Nefoussa se trouvent en Libye ;
- le Djebel Druze en Syrie ;
- Jabal al-Tair est une île volcanique du Yémen, située dans la Mer Rouge.
- le Djebel Zabarah, « Mont des émeraudes », est la localisation d'une mine d'émeraudes de l'Égypte antique. (Les Anglais disent "Jabal az-Zabarah")
La forme plurielle Jibâl sert à désigner, dans la géographie arabe médiévale, une zone de montagne frontière entre l'Irak et l'Iran sur le versant ouest du Zagros correspondant à peu près aux provinces iraniennes de l’Azerbaïdjan de l'ouest, du Kermanshah, du Kurdistan et du Lorestan.
La première attestation du mot date de 1787 et se trouve dans VOLNEY, Voyage en Syrie et en Égypte, Paris, Volland, t. 1, p. 81.
C'est un emprunt à l'arabe جبل [ǧabal], pluriel : جبال [ǧibāl]
Le mot hébreu gevul, "frontière", est de la même racine sémitique.
On retrouve quelques traces de ce mot dans les langues romanes :
1. Gibraltar est issu de l'arabe جبل طارق [ǧabal ṭāriq], « le Mont Tariq » du nom de Tariq ibn Ziyad, stratège militaire de l'armée omeyyade probablement d'origine berbère, l'un des principaux acteurs de la conquête islamique de la péninsule ibérique.
2. Le nom dialectal de l'Etna (Sicile) est Mongibeddu, du latin mons, montis, "mont" et de l'arabe ǧabal, le nom commun arabe ayant été pris pour un nom propre. On trouve d'ailleurs des mentions du Mont-Gebel dans les textes d'ancien français.
3. L'espagnol a le mot jabalí pour désigner le "sanglier". Il faut sous-entendre puerco jabalí, soit littéralement "porc des montagnes".
Note sur la prononciation : on a donné ICI un très bon résumé sur les diverses prononciations de la consonne initiale :
- "dj" comme dans le prénom anglais Jim : en Algérie (surtout centrale), dans des dialectes bédouins, dans le Golfe, à Baghdad, dans certaines campagnes.
- "j" comme dans journal : dans la plupart des villes (sauf exceptions ci-dessus), parties ouest et est de l'Algérie, au Maroc, en Tunisie.
- "g" comme guerre : en Egypte et dans certaines parties du Yémen et d'Oman. Dans certains cas au Maroc.
J'ajoute que la prononciation de la consonne initiale a évidemment une incidence sur la voyelle qui l'accompagne, et même sur la voyelle suivante, d'où une oscillation entre a et e comme on peut le constater dans les transcriptions.
(Sources : Wikipedia, TLF, AED, DRAE, et divers Babéliens que je remercie.)
Dernière édition par Papou JC le Thursday 15 Sep 11, 10:30; édité 2 fois |
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 15 Sep 11, 9:38 |
|
|
Papou JC a écrit: | Il n'y a pas de raison de l'utiliser comme nom commun à la place de “montagne”, mais il est d'usage de l'utiliser dans les noms propres, et donc avec une majuscule :
- le Djebel Akhdar et le Djebel Nefoussa se trouvent en Libye ; |
L'utilisation du terme "djebel" dans certaines régions d'Afrique du Nord est dû à une arabisation récente de l'administration (d'abord français, puis autochtone) et ne correspond pas aux appellations traditionnelles. Si l'on veut vraiment être consciencieux, il faudrait remplacer, dans certains cas, "djebel" par son équivalent berbère "adrar". Ainsi, le fameux Djebel Nefoussa dont on a relativement beaucoup parlé récemment s'appelle localement l'Adrar (n) Infusen. On retrouve d'ailleurs cette dénomination dans la wilaya de l'Adrar en Algérie et dans le massif de l'Adrar des Ifoghas.
NB : adrar (pl.) idurar (en kabyle, je crois que le pluriel peut être légèrement différent dans d'autres parlers). |
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1896 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 15 Sep 11, 11:40 |
|
|
Au Soudan également (allusion au djebel Barkal), il y a, plus connu: Citation: | le Bahr el Jebel est le nom arabe du Nil Blanc. Il traverse le nord de l'Ouganda, puis coule au Sud-Soudan pour s'unir au Bahr el Ghazal . |
Variante: Citation: | The name is usually used for the White Nile between Nimule, where it enters Sudan (as the Albert Nile), and Lake No, where it joins with the Bahr-el-Ghazal to form the Bahr-el-Abiad, also a section of the White Nile. | Pas nécessaire de traduire !
Mon atlas ne coïncide pas avec ces dénominations.
Tous les géographes ne sont donc pas d'accord. Voici celle qui me paraît la plus plausible: ici , qui est une carte scientifique (issue d'une expédition). |
|