Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Sunday 18 Sep 16, 20:29 |
|
|
Breoghan a écrit: | .......
V.i
HANNON: Yth .....
......
............
.....
......
...
yth ......
yth ......
....
....
Yth .....
....
....... |
Yth il est toujours utilisé en Kabyle, est-ce un emprunt au punique ou l'inverse?
il a le meme sens que le mot AL ou EL "آل" en arabe, qui peut signifier le clan ou l'appartenance
par exemple Ath-wa3mar donnera en arabe Al Omar "آل عمر"
en Kabylie c'est les noms de famille qui commencent par AIT comme "AIT AHMED"
Athéna peut être |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 19 Sep 16, 9:51 |
|
|
Ça n'a rien à voir !
Ce ayt est le pluriel de aw / ag > fils : ag-ma > mon frère (pl.) ayt-ma > mes frères.
Cet article wikipédia en parle très bien. |
|
|
|
|
Amokrane18
Inscrit le: 03 May 2014 Messages: 84
|
écrit le Tuesday 20 Sep 16, 11:19 |
|
|
d'après le livre que je lis actuellement qui s'appelle "Africa quasi Roma" de Jean-Marie Lassère, il y a dans certaines régions du Maghreb des inscriptions néo-puniques tardives, datant de la fin de l'Empire Romain, ce qui prouve bien que cette langue était encore parlée dans certaines régions au moment de la conquête arabe.
après, c'était uniquement dans certaines régions côtières de Libye et de Tunisie, et pas dans la majeure partie du Maghreb et dans le pays profond.
en fait, tout indique qu'au moment de la conquête arabe coexistaient au Maghreb le latin, le punique et le berbère, avec évidemment une large majorité berbèrophone.
les cités à l'époque romaine n'étaient pas homogènes et uniformes, en fait chacune était autonome dans ses institutions, son droit, ses dieux, et même sa langue, il n'y a jamais eu d'imposition forcée du latin ou d'acculturation forcée des différents peuples de l'Empire. certaines cités ont donc maintenu l'usage du punique et des traditions héritées de Carthage jusqu'à la fin de l'Empire Romain. |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Tuesday 20 Sep 16, 18:07 |
|
|
Azwaw a écrit: | Ça n'a rien à voir !
......
Cet article wikipédia en parle très bien. |
j'ai pas compris !
est-ce que Ait-Said, Ait-Othmane ou Ait-Ahmed, etc ne serait pas la transcription de l’administration française du temps de l'occupation de Ath-Said, Ath-Othmane, Ath-Ahmed, etc. en berbère?
si c'est le cas c'est quoi la différence?
et aussi est-ce que le "Ath" berbère n'est pas synonyme ou équivalent de Al "آل" en arabe? c'est a dire la famille et la descendance soit plus large que le Ben "fils". |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 21 Sep 16, 9:29 |
|
|
La forme at n'est qu'une évolution locale (répandue notamment en Kabylie) de la forme ayt. De nombreux berbérophones (dont moi) continuent d'employer la forme ayt.
Ce ayt / at est le pluriel de ag / aw ( = fils) et n'a rien à voir ni avec le punique, ni avec Athéna.
Et oui, ce ayt / at a pris un sens plus large avec le temps, pour désigner les membres d'une tribu, d'un village, d'une parenté, etc. |
|
|
|
|
|