Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Friday 29 Jun 07, 14:56 |
|
|
Le débouché du plateau du Larzac, en direction de Lodève, porte le nom de "Pas de l'Escalette", dont l'étymologie reposerait sur les "échelles" employées par les voyageurs empruntant ce difficultueux passage.
L'échelle est une figure apparaissant dans les armes de Chelles, appelée successivement :
CALA au 6ème siècle
KALENSE vers 632
CALENSE au 8ème siècle
CALENSIS au 8ème siècle
KALA vers 811
CALE vers 854
KALAS vers 1026
CHELA vers 1167
CALE vers 1189
SCALENSIS vers 1197
CELA vers 1220
SCALA vers 1250
SCALLA vers 1267
CHIELE vers 1346
CHIELLE vers 1388 (parfois écrit Chielle Sainte Bauteur, Chiele Sainte Bapteur)
CHELLES SAINTE BAUTOUR vers 1550
CHELLES SAINTE BATHILDE vers 1672
ECHELLE SAINTE BAUDOUR vers 1788 |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Friday 29 Jun 07, 15:57 |
|
|
On dérive aussi vers escalier ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 29 Jun 07, 16:11 |
|
|
latin scāla- (< *skand-s-lā-) « échelle, marche d'escalier* » qui est un dérivé du verbe scandō « monter, gravir ».
(*) C'est le sens primitif. En français de Nice on dit toujours « les escaliers » là où les puristes exigent « l'escalier » … |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Sunday 01 Jul 07, 13:22 |
|
|
En Wallonie, les escaliers aussi. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 01 Jul 07, 17:44 |
|
|
lilou a écrit: | Il n'y a pas qu'à Nice! Le pluriel se répand un peu partout.
...Et je suis puriste (en ce qui concerne l'escalier) |
Le pluriel « escaliers » pour « escalier » se répand-il ou survit-il ?
La consulation du TLFi le montre employé par Balzac (César Birotteau) et (en latin scalaria) par l'architecte Vitruve (Ier siècle av.n.è.).
Un escalier est-il une marche (degré) ou un ensemble de marches (montée) ? |
|
|
|
|
Greenheart
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 220 Lieu: Cannes
|
écrit le Monday 02 Jul 07, 13:03 |
|
|
Escalier (masculin, singulier) remplace au 16ème siècle (sous la forme "escallier") les mots "degrés" et montée" habituellement employés pour le même objet = une suite de degrés ou de marches. Il désigne au début exclusivement les escaliers de pierre.
Le mot viendrait de "eschalier" (échelle pour franchir une haie ?), lui même formé à partir du bas latin Scalarium, substantivé de l'adjectif Scalaris (appartenant à l'escalier = ex+scalare / ris), lui-même venu du latin impérial Scalaria (pluriel neutre), formé à partir de "scalae / scalarum" = degré, marches, gradins, échelons.
(Source Lexilogos, dictionnaire de latin bordas, dictionnaire du moyen français Larousse...)
***
Je reprends ici le fil d'une discussion commencée dans le sujet "escalope" à propos du fait qu'à Nice, on dit parfois "les escaliers" au lieu de "l'escalier".
lilou a écrit: | Il n'y a pas qu'à Nice! Le pluriel se répand un peu partout.
...Et je suis puriste (en ce qui concerne l'escalier) |
Heu, ça ne se répand, pas : ça se disait déjà en 1970 dans la région parisienne.
Il y a d'ailleurs une confusion possible dans cette discussion : si on me dit "Prenez les escaliers" et que je dois gravir deux volées de marches (un escalier = une suite de marches), il n'y a aucune faute de la part du locuteur, n'est-ce pas ?
Par contre, s'il n'y a qu'une volée de marche, on doit effectivement me dire "Prenez l'escalier". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Jul 07, 14:00 |
|
|
Pour escalier, certaines langues utilisent le singulier :
la scala
la escalera
die Treppe
...là où l'anglais utilise le pluriel :
stairs
A noter, toujours en anglais, que :
- stair (singulier) : c'est une marche (d'escalier)
- stairs (pluriel) : l'escalier
- a flight of stairs : un escalier, une volée de marches
On retrouve une construction identique au français (flight : vol, envolée).
En règle générale, je n'aime pas les fautes de français, mais j'ai une tendresse pour "je suis dans les escaliers". |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Monday 02 Jul 07, 18:21 |
|
|
Greenheart a écrit: | Il y a d'ailleurs une confusion possible dans cette discussion : si on me dit "Prenez les escaliers" et que je dois gravir deux volées de marches (un escalier = une suite de marches), il n'y a aucune faute de la part du locuteur, n'est-ce pas ?
Par contre, s'il n'y a qu'une volée de marche, on doit effectivement me dire "Prenez l'escalier". |
Pour ma part, je fais la différence entre une volée de marches et un escalier. L'escalier ne s'arrête pas au premier palier. Ici , on peut dire les escaliers. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 06 Jul 07, 12:45 |
|
|
Venant du même mot latin 'scala' il y a aussi échelle. On peut s'y méprendre à une échelle (des distances):
En école primaire nous avions une carte murale de la Belgique. A côté, même format, il y avait la carte murale du Congo.
Sans l'échelle des distances on était fameusement trompé. |
|
|
|
|
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Saturday 08 Mar 08, 5:48 |
|
|
Greenheart a écrit: | Le mot viendrait de "eschalier" (échelle pour franchir une haie ?), |
Voici une confirmation pour ces "échaliers", barrières immobiles, placées dans ces buissons épineux séparant deux champs contiguës.
Il y a quelques années encore les parcelles de terre des métairies et borderies étaient séparées par d'épais murets de terre plantés d'ajoncs, de ronces et d'épines noires (aubépines).
Pour pouvoir passer facilementd'une pièce à l'autre, les paysans avaient imaginé ces "échaleïes", faits d'une grosse pièce de bois, fichée en travers et plantée dans la terre de chaque côté, des montants plus petits, plantés dans des mortaises, etaient également fixés dans la terre.
On escaladait ainsi facilement cet échalier, et les vides laissés entre les barreaux permettaient à la sauvagine de circuler elle aussi d'un champ à l'autre sans difficulté... Un endroit idéal aussi pour leur tendre des pièges, des "collets".
Combien j'en ai ainsi pris de lièvres, de lapins et de perdrix dans ces échaliers. C'était du braconnage !... Et oui. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 17:02 |
|
|
Liliane a écrit: | "L'esprit de l'escalier" on devrait cette expression à Diderot qui disait : " ... l'homme sensible comme moi, tout entier à ce qu'on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu'au bas de l'escalier". Dans : "Paradoxe sur le comédien". | C'est seulement lorsqu' on est descendu de la tribune que vient l'inspiration.
angl. staircase wit ou esprit de l'escalier ou esprit d'escalier.
all. Treppenwitz (dans un contexte anglophone)
yiddish trepverter (litt. "mots d'escalier")
"Treppenwitz der Weltgeschichte" : Titre d'un livre de W. Lewis Hertslet (litt. esprit d'escalier de l'Histoire)
Dernière édition par Jacques le Monday 27 Aug 12, 3:24; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 18:41 |
|
|
De la même famille, voir aussi scandale et ascension.
Dernière édition par Papou JC le Friday 03 Jun 11, 6:57; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 20:06 |
|
|
En italien, à côté de scala (f) = échelle et escalier
on peut trouver:
- scalo = escale/gare
-scalone (m) = escalier d'honneur
vieux it. :
scale(r)a (f) = escalier devant une église ou un immeuble important.
La racine du lat. imp. scala pourrait être trouvée dans le verbe scandere= it. ascendere = monter...
et alors: scala<*scandla<*scandula
Dernière édition par giòrss le Friday 03 Jun 11, 17:59; édité 6 fois |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 22:16 |
|
|
Nl: schaal [ska:l], échelle
wallon liégeois: hâle, échelle (sk>h) |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 29 Jan 11, 9:07 |
|
|
Pour la toponymie connue, en Italie : « La Scala di Milano », en Corse le défilé granitique de la « Scala di Santa Regina » et La presqu'île de « Scandola ».
Mais à Cannes il n’est pas question d’escalier on monte les marches renommées du palais des festivals. |
|
|
|
|
|