Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
bakhtine
Inscrit le: 09 Feb 2010 Messages: 10 Lieu: gap
|
écrit le Friday 30 Sep 11, 18:13 |
|
|
En sanskrit, l’aubergine était nommée "fruit qui donne des flatulences" à cause des substances venimeuses de cette solanacée.
Et ce mot sanskrit a donné en arabe "al badingial", à partir de quoi se sont déclinées toutes les variantes européennes – notamment en catalan, "alberginia", d'où le nom de notre aubergine. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 30 Sep 11, 19:41 |
|
|
Sur Babel nous essayons d'être un peu plus rigoureux, et ce n'est pas trop difficile avec le TLF en ligne :
Citation: | Empr. au catalan alberginía subst. « id. », attesté dep. le xiiie s. (Sentencia donada per lo rey en Jacme sobre los delmes e primicies del regne de Valentia, Valencia, 1487 ds Alc.-Moll. t. 1), empr. à l'ar. al bādinǧān « id. », du persan bātinǧān qui remonte au skr. bhantaki |
En arabe : باذنجان [bāḏinǧān]. Ce qui permet de voir que même le TLF a "oublié" le trait diacritique sous le d. (Et Kazimirski aussi...) Mais il a bien mis -ān en finale, et non -ial, et il a respecté la longueur des voyelles...
Voir ICI.
NB : A la décharge du TLF et de Kazimirski, l'arabe égyptien ne distingue pas le ḏ du d. Ceci explique peut-être cela...
Entre l'arabe et le catalan, il manque en outre un chainon important, le mot castillan. Il nous est donné par le Diccionario de la Real Academia (DRAE) à l'article berenjena, "aubergine" :
Citation: | Del ár. hisp. baḏinǧána, este del ár. clás. bāḏinǧānah, y este del persa bātingān |
Vous ajoutez l'article al- à berenjena, ça donne alberenjena, ce qui n'est qu'à un pas du catalan alberginía.
Remarques (Nul n'est parfait !) :
- la dentale médiane est bien écrite ḏ .
- le DRAE a choisi dans les deux cas comme étymon la forme du singulier plutôt que celle du collectif comme on le fait habituellement avec les plantes et les animaux. Le -h final de la forme bāḏinǧānah est purement orthographique, inutile, source d'erreur éventuelle. Ce qui distingue ce mot de celui qui le suit dans le temps, c'est donc uniquement l'abrègement des deux -ā- longs.
Dernière édition par Papou JC le Friday 30 Sep 11, 22:02; édité 4 fois |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Friday 30 Sep 11, 20:24 |
|
|
En français il y a d'autres dénominations de l'aubergine: melongène/mélongène/merangène, qui se rapprochent de l'italien melanzana, mais dont l'origine est la même, de l'arabe bāḏinǧān, par l'intermédiaire du latin médiéval melangolus. Pour l'italien on pense à une influence de mela "pomme", mais je crois que ça serait difficile pour le français. Est-ce que les formes françaises sont un emprunt à l'italien ?
Je voudrais savoir si ces formes sont encore utilisées ou bien si elles sont archaïques. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 30 Sep 11, 21:00 |
|
|
Je vous avoue que j'apprends aujourd'hui l'existence de ces formes en mel- ou mer-. Nous verrons si d'autres Babéliens en ont une connaissance plus ancienne, et pratique, non livresque. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Friday 30 Sep 11, 21:31 |
|
|
TLF Mélongène
Citation: | Étymol. et Hist. xive s. melanjan, molinjan (Moamin, éd. H.Tjerneld, III, 7, 3 et II, 47, 39); xve s. melonge (Grant Herbier, éd. G.Camus, no 308); ca 1500 melongena ([J. de Cuba] Ortus sanitatis, translaté de latin en françois I, 143 ro cité par R. Arveiller ds R. Ling. rom. t.33, p.226); 1658 melongene (P. Morin, Remarques necessaires pour la culture des fleurs, p. 72, ibid., p.229). Empr. au lat. bot. médiév. melongena (xiiie s., Albert Le Grand ds FEW t.19, p.17a et Kahane Byzanz, col. 400, § 119), melongenia (1250 ds Latham), melaniani au génitif (xive s. ds Moamin, éd. citée, p.373), meloniani au génitif (xive-xve s., ibid., p.374), et celui-ci à l'ital. melanzana (et diverses var., en partic. melongiane, xive s., v. Prati), empr. au gr. byzantin ματιζάνιον (xie s. ds Kahane, loc. cit.), μελιντζάνα (xiie s., ibid., avec μελ- initial peut-être sous l'infl. de μελ- «sombre») melanzāna (xiie s., en Sicile, ibid. et FEW t.19, p.18a, note 2), lui-même empr. à l'ar. bādingān, qui l'est à son tour au persan bādingān et var. (FEW t.19, p.17b et 210b; Devic, s.v. aubergine) et celui-ci au skr. (FEW, loc.cit.; v. aussi Klein Etymol., s.v. aubergine et NED, s.v. brinjal). Pour l'hist. des noms fr. de l'aubergine, v. R. Arveiller ds R. Ling. rom. t.33, pp.225-244. |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 01 Oct 11, 2:29 |
|
|
En Autriche, l'aubergine se nomme, inspirée de l'italien, Melanzani.
Quant au yiddish, il emploie un terme très différent:פּאַטלעזשאַן = paletshan qui viendrait du turc patlıcan. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 01 Oct 11, 2:49 |
|
|
Le terme est très différent ... mais l'étymologie est invariablement la même (du moins en ce qui concerne l'arabe et le persan) !
Citation: | patlıcan ~ Ar bādincān بادنجان a.a. ~ Fa bādingān بادنگان a.a. ~ Sans *vaṭingana. |
(Source : Çağdaş Türkçenin Etimolojik Sözlüğü : dictionnaire étymologique du turc contemporain par Sevan Nişanyan, 2001)
On remarquera que l'arabe est ici aussi écrit "à l'égyptienne" et que le mot sanscrit *vaṭingana diffère passablement du bhantaki donné (voir plus haut) par le TLF ...
Je lis dans le Dictionnaire sanskrit-français de Gérard Huet (p. 373) que ces deux mots sont des synonymes... On flotte donc un peu au niveau du sanscrit. Peut-être s'agit-il de doublets issus d'un même étymon... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 01 Oct 11, 7:53 |
|
|
Non, on ne flotte pas. Du moins, si on remarque l'astérisque précédant *vaṭingana (déduit d'un pāli vātiṅgana « Solanum melongena » < « la troupe des rondouillards ? ») qui est assez vraisemblablement l'origine ou l'équivalent d'un farsi bādingān.
La vieille interprétation par le sanskrit bhaṇṭākī « Solanum melongena » (il est dommage que, comme d'habitude, le TLF note le sanskrit à la babélienne, ignorant les longues et prenant les cérébrales pour des dentales) paraît plus douteuse mais il faut bien reconnaître que le mot étant d'origine non aryenne (la plante est locale), les variantes sont nombreuses. Même si on a un pāli bhaṇḍākī et un hindī bhaṇṭā qui suivent le courant principal, là on flotte vraiment avec des variantes bhiṇṭiā, bhṛṇṭikā, vṛntākaḥ, etc. La forme pāli vātiṅgana citée plus haut et le prakrit vāiṅgaṇa qui semble en dépendre ne sont peut-être que des réarrangement sanskritisants populaires d'une de ces variantes.
(source Mayrhofer, KEWA, mais mon interprétation « la troupe des rondouillards ? » est basée sur vaṭa « globule » (< rac. VṚT- « tourner » > vaṭin « qui a de la rondeur » — mais je ne m'explique pas l'allongement — et gaṇa « troupe ») |
|
|
|
|
bakhtine
Inscrit le: 09 Feb 2010 Messages: 10 Lieu: gap
|
écrit le Saturday 01 Oct 11, 12:36 |
|
|
En allemand aubergine peut se dire Eierfrucht, mais c'est un peu désuet.
Le mot (die) Aubergine s'est imposé.
Eierfrucht se décompose en "Eier", soit "oeuf" au pluriel et "Frucht", le fruit.
On retrouve la même composition dans l'anglais eggplant. |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Saturday 01 Oct 11, 15:09 |
|
|
Tout ce que dit ce Bakhtine est un copié-collé d'une page d'arte-tv. Est-ce faux ? Je n'en sais rien... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 01 Oct 11, 15:23 |
|
|
Ha ! ha !, bravo Horatius, belle découverte ! Le pseudonommé Bakhtine est désormais invité à chercher d'autres sources pour ses éventuels mots du jour, que nous souhaitons les plus rares possibles !
Est-ce faux ? dis-tu. Je crois l'avoir démontré pour l'arabe. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 01 Oct 11, 17:32 |
|
|
aubergine : couleur violet-pourpre; désignait familièrement, en 1971-1976, les dames auxilliaires de police chargée du stationnement. Le nom vient de la couleur de l'uniforme.
Lorsque leur uniforme est devenu bleu clair, on les a appelées pervenches (1973-1993), de nouveau à cause de la couleur.
Le mot aubergine vient de la couleur de l'uniforme, pas de la chose qu'elles portent sur la tête.
http://amicale-police-patrimoine.fr/Catalogue%20Auxiliaires%20de%20Police.html (uniformes)
Dernière édition par Jacques le Sunday 02 Oct 11, 16:24; édité 2 fois |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 01 Oct 11, 18:19 |
|
|
Jacques a écrit: | aubergine : couleur violet-pourpre; désignait familièrement, en 1971-1976, les dames auxilliaires de police chargée du stationnement. Le nom vient de la couleur de l'uniforme. | Le sobriquet a survécu à l'uniforme. Je suis né bien après 76, et j'ai pourtant l'habitude de les appeler Aubergine. Peut-être parce qu'on en mange beaucoup à Nice.
Papou JC a écrit: | Je vous avoue que j'apprends aujourd'hui l'existence de ces formes en mel- ou mer-. | En Niçois d'ailleurs, nous avons le mot "merenjaina". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 01 Oct 11, 23:54 |
|
|
Citation: | Tout ce que dit ce Bakhtine est un copié-collé d'une page d'arte-tv. Est-ce faux ? Je n'en sais rien... |
Possible que cet internaute n'ait pas pris la peine de vérifier directement, ceci dit, concernant l'allemand, c'est tout à fait exact.
Par analogie de forme, les aubergines ressemblant plus ou moins à des oeufs de poule, la plante et le fruit se retrouvent dans nombre d'ouvrages de vulgarisation de botanique, destinés aux jardiniers, aux cuisiniers, etc sous les entrées Eierfrucht, Eierpflanze, Eierbaum, particulièrement au XIXème siècle. Aucune erreur possible quant à la plante désignée, car le nom scientifique latin l'accompagne souvent.
Mais ce terme semble vraiment avoir disparu du langage courant, les Allemands d'aujourd'hui disent Aubergine, les Autrichiens Melanzani.
Comme quoi, Arte ne dit pas que des bêtises, loin s'en faut.
Dernière édition par rejsl le Sunday 02 Oct 11, 11:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 02 Oct 11, 1:08 |
|
|
Citation: | Par analogie de forme, les aubergines ressemblant plus ou moins à des oeufs de poules |
... et de couleur
angl. eggplant : 1767 aubergine (lit. "plante-œuf) désignait à l'origine les variétés blanches. syn. angl. aubergine (etymonline.com)
Aujoud'hui, l'angl. eggplant désigne l'aubergine quelqu'en soit sa couleur. |
|
|
|
|
|