Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
mob (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
mob (anglais)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3573
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 10 Oct 11, 0:02 Répondre en citant ce message   

mob désigne la populace, la foule inculte (l'emploi de ce terme apparait au XVIIIe siècle)
au XIXe siècle, devenu aussi un terme d'argot pour désigner une bande, une clique.
en particulier : the Mob : la mafia, la pègre (aux États-Unis).

mob hysteria : hystérie collective
mob rule : la loi de la rue, la populace
mob oratory : éloquence démagogique

mob est un diminutif de mobile : la populace, le menu peuple
(se prononce [məʊbɪli:] et non comme : mobile phone [məʊbaɪl]
du latin mōbile vulgus (the movable, fickle, excitable crowd) : la foule changeante, inconstante, excitable.

En français, je trouve ce terme anglais dans un texte à propos des élections de 1868 en Angleterre (Alphonse Esquiros):
accueillis sous les applaudissements d'un mauvais mob.
avec la note : mob : contraction de mobile vulgus.


Dernière édition par Xavier le Tuesday 11 Oct 11, 12:12; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1529
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 10 Oct 11, 11:34 Répondre en citant ce message   

De nos jours, je n'ai vu le mot employé seul que pour désigner une foule excitée (le degré pouvant varier de l'agitation à l'émeute). La foule en question n'étant pas nécessairement importante et pouvant se réduire à un attroupement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3573
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 11 Oct 11, 12:09 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi l'expression flash mob que l'on retrouve aussi, tel quel, en français,
par exemple, à propos d'une journée d'action organisée par les syndicats :
Citation:
qui privilégie un «flash mob» place de la Bourse

(liberation.fr)

flash mob (Oxford) : a public gathering of complete strangers, organized via the Internet or mobile phone, who perform a pointless act and then disperse again.

un rassemblement public de personnes qui ne se connaissent pas, organisé via internet ou le téléphone portable, qui accomplissent un acte qui ne sert à rien et puis se dispersent aussitôt.

d'où flash mobber.

D'où vient ce terme mob ? est-ce le mob de la foule ? ou bien une abréviation de mobilisation ? (dans ce cas, mobilisation éclair)
En fait, le terme anglais apparait en 2003, d'après "smart mob"

smart mob (Oxford) : a group of people who assemble, move , or act collectively by using cellular phones or other wireless devices to communicate:smart mobs, moving from party to party with each new reported celebrity sighting

Voir aussi Wikipédia



Le grand dictionnaire terminologique (Office québécois de la langue française) le traduit par :
foule éclair (synonymes : rassemblement éclair, mobilisation éclair)

avec cette définition :

Rassemblement social créé à l'initiative d'un internaute anonyme, qui invite des dizaines d'autres internautes à se rassembler en un lieu physique précis, à un moment déterminé, et à exécuter tous ensemble un scénario comique, voire absurde, déjà élaboré, puis à se disperser dans toutes les directions, quelques secondes plus tard.

Le terme foule éclair, calque de l'anglais flash mob, est acceptable en français, car il comble une lacune lexicale et parce qu'il est tout à fait adapté, sur le plan morphologique, au système de cette langue.
Au pluriel, on écrira des foules éclair, des mobilisations éclair et des rassemblements éclair.



Comment comprendre ce "mob" ? le traduire par foule ne semble pas refléter le sens exact de l'anglais mob.
Comment l'Anglais le comprend ? comme une abréviation de mobilisation ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8482
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 13 Oct 11, 6:38 Répondre en citant ce message   

Je pense que la meilleure traduction de mob dans les exemples ci-dessus est manif, notre abréviation de manifestation. Le mot désigne bien lui aussi un regroupement plus ou moins spontané de personnes en nombre très variable et fluctuant, avec une intention revendicatrice ou socio-culturelle. J'imagine bien des énoncés comme Royaume-Uni Let's join the mob ! = Français Allons à la manif !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3573
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 13 Oct 11, 9:45 Répondre en citant ce message   

Attention, il ne faut pas confondre "flash mob" et "mob". On peut considérer le premier comme un mot composé.
Ensuite, tout dépend de ce qu'un Anglais comprend par "mob" : le mot est-il souvent utilisé ? si non, on peut dans ce cas lui donner un autre sens, influencé par celui de "mobilisation".

Mais le sens premier de mob est péjoratif. Ou alors, cela revient à considérer toute manif comme une manifestation de la populace, irréfléchie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10963
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 13 Oct 11, 10:30 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Je pense que la meilleure traduction de mob dans les exemples ci-dessus est manif

Je ne pense pas qu'on puisse se contenter de traduire flash mob par manif.
Une flash mob, c'est une mobilisation éclair, spontanée, généralement organisée via Internet (réseaux sociaux). Il y a donc là quelque chose de nouveau, qui la distingue de la manif classique.
On est entre la manif et le happening.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8482
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 13 Oct 11, 11:22 Répondre en citant ce message   

Malentendu, ou je n'ai fait que la moitié du chemin : je voulais dire que l'élément mob dans les locutions nominales X mob était à traduire par manif. Il reste à traduire X, chaque fois différent, je n'en suis pas encore là, mais manif éclair pour flash mob me paraît tout à fait satisfaisant.
Et pour répondre à Xavier, je ne pense pas que mob soit péjoratif dans ces expressions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10963
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 20 Oct 11, 16:29 Répondre en citant ce message   

USA mobster : gangster - bandit - mafieux

USA mobette (rare) : épouse d'un mafieux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10963
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 26 Apr 18, 9:29 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
mob désigne la populace, la foule inculte (l'emploi de ce terme apparait au XVIIIe siècle)
au XIXe siècle, devenu aussi un terme d'argot pour désigner une bande, une clique.
en particulier : the Mob : la mafia, la pègre (aux États-Unis).

mob oratory : éloquence démagogique
mob rule : règne de la populace

Lire les Fils suivants :
- populace / bas peuple (Dictionnaire Babel)
- Les mots de la mafia et du crime organisé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2110

Messageécrit le Thursday 26 Apr 18, 11:20 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Malentendu, ou je n'ai fait que la moitié du chemin : je voulais dire que l'élément mob dans les locutions nominales X mob était à traduire par manif. Il reste à traduire X, chaque fois différent, je n'en suis pas encore là, mais manif éclair pour flash mob me paraît tout à fait satisfaisant.
Et pour répondre à Xavier, je ne pense pas que mob soit péjoratif dans ces expressions.

Manif éclair est très bien. Je pense aussi à coup ou coup de poing.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2882
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 26 Apr 18, 19:00 Répondre en citant ce message   

Il y a plusieurs sortes de "flash mobs". Parmi les plus courants aujourd'hui, il y a ces réunions musicales mimant l'improvisation dans des lieux improbables, comme des gares ou des centres commerciaux.
https://www.enseignemoi.com/page/video/flash-mob-une-centaine-de-personnes-chantent-alleluia-dans-un-centre-commercial-9484.html
Coup de poing ne semble pas adapté du tout, et manif est trop associé à des manifestations contre quelque chose.
La proposition de la Commission générale de terminologie et de néologie, publiée au Journal Officiel, était « mobilisation éclair : traduction de flash mob.
Définition : Rassemblement impromptu de personnes averties par minimessage ou par l’internet.»
Pas non plus entièrement adapté à la nouvelle acception des flash mobs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10963
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 28 Apr 18, 12:08 Répondre en citant ce message   

Embatérienne a écrit:
Coup de poing ne semble pas adapté du tout

Tout dépend de quoi on parle.
Certaines opérations d'Act-up (= association de lutte contre le Sida) peuvent sans problème, à mon avis, être apparentées à des opérations "coup de poing".
Exemples :
- jet de faux sang contre des personnalités ciblées par Act-up
- organisation de "die-ins" : militants allongés par terre pour figurer les morts du sida
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2882
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 28 Apr 18, 15:04 Répondre en citant ce message   

J'ai bien dit qu'il y a plusieurs sortes de "flash mobs" et que ceux dont on parle le plus aujourd'hui en France, me semble-t-il, sont plutôt du type souriant. Il n'y a pas de traduction qui convienne à toutes les situations.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10963
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 28 Apr 18, 15:23 Répondre en citant ce message   

Embatérienne a écrit:
Il n'y a pas de traduction qui convienne à toutes les situations.

Je suis bien d'accord avec ça mais comme ton "Coup de poing ne semble pas adapté du tout" semblait assez radical j'ai simplement donné un "contre-exemple".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2882
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 28 Apr 18, 15:56 Répondre en citant ce message   

Cela venait après mon explication des nouvelles sortes de "flash mobs" et me semblait clair. Mais tant mieux si ton intervention a rendu les choses encore plus claires pour le malheureux et improbable lecteur égaré dans ce forum !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008