Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
rest (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
rest (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3451
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le mardi 11 oct 11, 22:18 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

rest n'a pas forcément le même sens en français et en anglais.

En fait, il faut distinguer deux termes distincts :
-rest (mot d'origine française) = reste (rest of money...)
-rest (mot d'origine germanique) = à l'origine le lit ; puis le repos naturel que l'on fait, en dormant, sur un lit, d'où le sens de repos
(correction, voir ci-dessous : le sens à l'origine est celui de repos)

day of rest : jour de repos
take a rest! reposez-vous !
to have a rest : se reposer


Dernière édition par Xavier le mercredi 12 oct 11, 21:52; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 nov 2007
Messages: 3047
Lieu: Massalia

Messageécrit le mercredi 12 oct 11, 11:43 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le terme anglais rest au sens de repos, correspond au Rast allemand. Ancien haut-allemand rasta , suédois rast , avec un sens non pas de lit mais de repos , de temps de repos, de séjour, de rester à un endroit ( pour s'y reposer). En ancien saxon resta signifiait même la mort.

L'ancien anglais ærn, le norrois rann, le gotique razn appartiennent à la même famille et signifiaient maison. ( lieu où on séjourne, lieu de repos).

Ceci ramènerait à un étymon indo-européen *erə-, *rē- au sens de repos/reposer.

Le terme actuel anglais est resté proche du sens originel.


Ceci dit , est-il vraiment certain que la première acception soit empruntée au français? car les termes rester , reste français ont la même étymologie et le même premier sens, ce qui demeure... Le dictionnaire Oxford donne pour toutes les acceptions de ce terme anglais, la seule étymologie germanique :

Citation:
" Old English rœst/ rest, ( noun/ nom), rœstan, restan ( verb), of Germanic origin, from a root meaning [ league] or [ mile] ( referring to a distance after witch one rests)."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3451
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le mercredi 12 oct 11, 14:40 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je ne sais pas de quel dictionnaire tu parles, mais il y a bien deux termes distincts sur le Dictionnaire Oxford en ligne :
http://oxforddictionaries.com/definition/rest--2
Citation:

late Middle English: from Old French reste (noun), rester (verb), from Latin restare 'remain', from re- 'back' + stare 'to stand'


rest vient du français, lui-même issu du latin restāre : s'arrêter, rester (re + stāre : se tenir debout)
Ce terme existe aussi en allemand : Rest (si tu pouvais compléter...)

Cependant, je ne maîtrise pas bien l'origine germanique du terme rest (sens de repos).
Ce serait une unité de distance (une lieue, un mille ?) d'où : le repos après avoir parcouru une certaine distance ?

Précision importante : je ne suis plus aussi affirmatif en disant que le lit est à l'origine du terme. C'est plutôt l'idée de repos.

L'ancien anglais : ræst , rest.

Oxford présente deux origines possibles :
ancien saxon : resta (lit), ancien haut allemand : resta, restî (repos)
ancien saxon rasta (et en ancien haut allemand) avec l'idée de lieue, mile.

Cependant, après consultation rapide d'un dictionnaire allemand, il me semble que l'origine de ces deux sens est commune.


Dernière édition par Xavier le mercredi 12 oct 11, 15:16; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6015
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 12 oct 11, 15:00 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Etymonline est parfaitement clair sur cette question :
Citation:
rest (1)
"sleep," O.E. ræste, reste "rest, bed, intermission of labor, mental peace," from P.Gmc. *rastjo, *rasto. Original sense seems to be a measure of distance (cf. O.H.G. rasta "league of miles," O.N. rost "league, distance after which one rests," Gothic rasta "mile, stage of a journey"), perhaps a word from the nomadic period. The meaning "support, thing upon which something rests" is attested from 1580s. The verb is O.E. ræstan, restan "to rest." ...

rest (2)
"remainder," early 15c., from M.Fr. reste "remnant," from rester "to remain," from L. restare "stand back, be left," from re- "back" + stare "to stand". ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6248
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le mercredi 12 oct 11, 15:10 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

USA restroom : 1899, toilettes dans un lieu public, litt. "salle de repos"; euphémisme à l'origine

Ce "repos" aurait-il un rapport avec la présence de sièges ou bien à la détente des muscles réservés à cet effet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6015
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 12 oct 11, 15:28 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Sachant qu'il y a des mots hybrides, je vois une autre interprétation possible : "salle pour les restes" (s.e. de la digestion).
Je plaisante...
Parlons sérieusement : c'est bien sûr de l'autre rest qu'il s'agit. La restroom, c'est la "salle où l'on se détend", car on est effectivement toujours un peu tendu avant, non ? Je trouve que toilettes est un euphémisme beaucoup plus éloigné de la réalité...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 nov 2007
Messages: 3047
Lieu: Massalia

Messageécrit le mercredi 12 oct 11, 21:46 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Citation:
rest vient du français, lui-même issu du latin restāre : s'arrêter, rester (re + stāre : se tenir debout)
Ce terme existe aussi en allemand : Rest (si tu pouvais compléter...)

Oui, dans ce sens -là, tu as effectivement raison et je suis allée trop vite. Der Rest en allemand est emprunté à l'italien resto qui nous renvoie au verbe restare.

Ce que je trouve amusant, c'est que le même terme viendrait pour les Anglais du français et pour les Allemands de l'italien. Une chose est certaine, terme d'origine latine , à mettre en lien avec stare : être debout , se tenir, de même origine que stehen allemand, Stand, etc...

Citation:
Cependant, je ne maîtrise pas bien l'origine germanique du terme rest (sens de repos).
Ce serait une unité de distance (une lieue, un mille ?) d'où : le repos après avoir parcouru une certaine distance ?

L'idée donnée par l"étymon est bien celle du repos. C'est par extension de sens qu'on trouve à un moment cette notion de distance.. Le vieux norrois rǫst signifiait aussi bien le temps de repos, le fait de s'attarder quelque part ( de se reposer) et la distance parcourue entre deux étapes ( deux endroits de repos). Ce n'était pas vraiment une unité de mesure, car la distance entre les deux " étapes" pouvait être différente. Cela indiquait simplement l'idée d'un chemin parcouru entre deux aires de repos.

En Autriche et Allemagne, une Raststätte désignait une auberge située au carrefour de routes fréquentées, un gîte d'étape. on trouve aussi les termes Rasthaus, Rastplatz, Raststation et l'aire d'autoroute est une Autobahnraststätte.

Il y a aussi le verbe rasten : faire halte ou se reposer. L'adjectif rastlos qui désigne quelqu'un qui ne s'accorde jamais de répit , qui s'agite perpétuellement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6248
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le mercredi 12 oct 11, 23:01 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

rejsl a écrit:
L'adjectif rastlos qui désigne quelqu'un qui ne s'accorde jamais de répit , qui s'agite perpétuellement.

angl. restless : nerveux, agité, qui ne tient pas en place.

Waiting for the exams' results makes me restless. Attendre les résultats des examens me rend nerveux.

angl. The eternal rest : le repos éternel
May he rest in peace. Qu'il repose en paix.
Rest in peace a les mêmes initiales que Requiescat in pace (R.I.P)


Dernière édition par Jacques le jeudi 13 oct 11, 14:37; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3451
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le mercredi 12 oct 11, 23:08 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

rejsl a écrit:
Ce que je trouve amusant, c'est que le même terme viendrait pour les Anglais du français et pour les Allemands de l'italien.

Le dictionnaire Kluge présente l'allemand comme un mot d'origine française.
De même pour Grimm :
Citation:
im 16. jahrh. aus dem romanischen herübergenommen. altfranz. reste
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 nov 2007
Messages: 3047
Lieu: Massalia

Messageécrit le jeudi 13 oct 11, 0:36 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Oui Xavier, Kluge suit le Grimm.

Ensuite, le dictionnaire étymologique de Pfeifer ( en ligne) se prononce pour l'origine italienne resto , précisant que le terme passe par le jargon commercial.

Mes dictionnaires papier, le Wahrig et le Duden ( tous deux des références) pensent aussi que le terme est entré en langue allemande via l'italien resto, avec les mêmes explications.

Qui croire? Reste maintenant à faire une recherche historique pour voir par où passaient essentiellement les voies commerciales qui, au XVème siècle, étaient en contact avec les pays de langue allemande. Et là, le rôle des marchands vénitiens , lombards est un fait connu. L'étymologie ici n'est d'aucun secours, puisque le terme est de toute façon d'origine latine, seule cette étude historique approfondie peut permettre d'avancer une hypothèse. Et , dès le moment où le terme vient du parler commercial dans la période médiévale tardive ou à la Renaissance, c'est d'Italie que venait le dynamisme économique et commercial; Voilà pourquoi je penche pour l'explication des trois autres.

Grimm est extrêmement intéressant pour la richesse lexicale qu'offre son dictionnaire, ses explications étymologiques sont parfois dépassées. Kluge, nous l'avons vu dernièrement sur un autre fil n'a pas l'air d'être correctement actualisé. C'est la deuxième fois que je me pose des questions.

Au Moyen-Âge, la grande voie commerciale du Sud partait de Venise, passait par Vienne, Brünn ( aujourd'hui Brno), Cracovie et allait jusqu'à Kiev. Ceci en passant par le col du Brenner ( qui relie l'Italie au Tyrol autrichien d'aujourd'hui) puis Augsburg, Nuremberg, Leipzig.


A partir de Milan, une deuxième voie rejoignait Lyon, Troyes et Paris.

Les commerçants de langue allemande étaient surtout en contact avec Venise et Gênes. Pour le commerce des tissus venaient en première ligne Florence et Venise. En somme, s'il est difficile de rien prouver, disons que l'explication semble plausible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6248
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le jeudi 13 oct 11, 4:12 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

angl. rest stop, rest area : aire de repos d'une autouroute
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008