Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 12:36 |
|
|
Citation de Martine Aubry, maire de Lille et ancien ministre (octobre 2010, débat de la primaire socialiste) :
"Le flou, c'est la pire des choses ; c'est ce qui fait qu'on s'écarte de la politique, qu'on dit : ces gens-là, ils essaient de nous empapaouter"
(méfions-nous des hommes et des femmes politiques qui savent si bien voir la paille dans l'œil de l'adversaire et ne savent pas voir la poutre dans leur propre œil...)
empapaouter est un mot d'argot qui veut dire : sodomiser, enculer (au sens propre) et baiser (au sens figuré) : je me suis fait baiser (je me suis fait avoir).
Voir Henri Bauche, Le langage populaire (1920)
empapaouter : faire de la pédérastie avec (sens actif)
On le trouve chez Céline, Normance, employé par Ottavio (un Italien qui parle mal le français) :
"Menteurs, zé vous empapouté tous !"
On trouve aussi papouter :
"papaoutez-vous c'est partout. Las Académies entières s'ampapaoutent à tour de nouilles, se fêtent et se perpètent"
autres citations :
Va te faire empapaouter chez les Grecs, salope !
(Raymond Guérin, Les Poulpes)
Il a complètement dévoyé la pauvre fille.
— Elle a bien été consentante.
— Peut-être, mais il y a tant de filouterie chez certains mâles pour arriver à empapaouter les femmes qu'ils désirent !
— Qu'avez-vous dit ? Empapaouter ?
— Oui, empapaouter
— Ce qui signifie ?
— Eh bien, euh, attendez, circonvenir, séduire.
— et ce néologisme est de vous ?
— Non, c'est le mot qu'emploie toujours le maire dans l'idée de tromper, d'user d'artifices. C'est peut-être du patois angevin.
— J'en doute. En tout cas, le mot est aussi évocateur qu'onomatopéïque.
— C'est à votre tour d'employer des mots impossibles.
(André Rochard-Jansen, Nous étions six amis , 2005)
C'est peut-être de ce terme (et non l'inverse) qu'on trouve aussi l'expression : "va te faire enculer chez les Papous"
Je vois ici ou là un emprunt à l'occitan empapautar.
Je me demande si ce n'est pas la graphie en "aou" qui a fait écrire cela à un auteur de la page du wiktionnaire (qui ne cite pas de source), affirmation ensuite reprise en boucle sur internet...
Je ne vois aucune trace de ce terme dans la langue d'oc. (Ce qui n'empêche pas un emprunt occitan à l'argot français)
En provençal, il existe le terme
empapoula : gorger de bouillie, empiffrer,
s'empapoula : s'empiffrer (qui pourrait donner en français régional : s'empapouler)
du latin pappa : nourriture pour enfants
terme que l'on retrouve en espagnol (même origine latine) :
empapar : mouiller, tremper (participe passé : empapado)
empaparse : se faire tremper
et en argot espagnol :
empalar (sodomiser) empalado (sodomisé, enculé, cf. empalé) en espagnol
du latin pālus : poteau, d'où le français pieu, qui désigne aussi le membre viril.
D'où vient ce terme ?
Est-ce l'influence des papouilles... se faire des papouilles, se faire papouiller (se faire peloter, se faire tripoter) ?
Dernière édition par Xavier le Saturday 15 Oct 11, 21:31; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 13:25 |
|
|
Moi je parle comme piémontais...
chez nous:
- la "paota (lire: pàouta)" c'est la boue = Mélange de terre ou de poussière et d'eau formant une couche plus ou moins épaisse et plus ou moins sale sur le sol.
- la "pàpa" c'est la nourriture pour enfants...
- le verbe "ëmpaoté (lire: 'mpaouter)" = couvrir de boue, salir. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 14:12 |
|
|
Dans les années 70, j'ai entendu "Vas te faire voir chez les Papous" avec le même sens que "Vas te faire voir chez les Grecs". L'expression pourrait facilement dériver en "Vas te faire empapouaser" (ou empapouater).
Hypothèse :
Vas te faire voir chez les Grecs > Vas te faire voir chez les Papous > Vas te faire empapouaser/empapouater.
Le mot Papous serait une variante plus exotique et plus humoristique que Grecs.
L'expression ci dessous pourrait être une forme hybride. Xavier a écrit: | Citation: | Va te faire empapaouter chez les Grecs, salope ! (Raymond Guérin, Les Poulpes) |
|
Note : papou , Papouasie, < malais puwah-puwah ou papuwah (= crépu)
J'espère que Papou JC ne va pas se vexer. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 15:22 |
|
|
Je rejoins Jacques : qu'il s'agisse du Grec, du Papou ou de tout autre métèque ou maghrébin, le sauvage, c'est toujours celui qui est à l'opposé de soi ou de l'image/caricature (rassurante) que l'on s'en fait. Avec, souvent, une forte connotation (ou fantasme) sexuel(le).
Lire à ce sujet le Fil L'autre - étymologie des insultes.
Dernière édition par José le Monday 17 Oct 11, 11:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 16:09 |
|
|
Ça va paraître de la psychanalyse de cuisine mais ce mot d'empapaouter est assez savoureux dans la bouche d'une dame dont le papa a eu la célébrité qu'on sait...
Quant au lien avec les Papous, pourquoi pas, mais ça demanderait une petite étude.
(HS : On a le droit de changer de pseudo ? ) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 17:15 |
|
|
Dites donc, les gars...
Arrêtez-moi si je me trompe, mais vous réagissez comme si vous n'aviez jamais entendu ce mot !
François Caradec l'enregistrait en 1977 dans son dictionnaire du français argotique et populaire.
D'instinct, et sans aucune garantie, j'aurais tendance à le rattacher aux Bat'd'Af (où la chose se pratiquait, consentant ou pas consentant...). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 17:40 |
|
|
Une variante de Queneau, empapouèter :
Bon dieu de bon dieu que j'ai envie d'écrire un petit poème
Tiens en voilà justement un qui passe
Petit petit petit
Viens ici que je t'enfile
Sur le fil du collier de mes autres poèmes
Viens ici que je t'entube
dans le comprimé de mes oeuvres complètes
viens ici que je t'empapouète
et que je t'enrime
et que je t'enrythme
et que je t'enlyre
et que je t'enpégase
et que je t'enverse
et que je t'enprose
la vache
il a foutu le camp.
Raymond Queneau, L'instant fatal, Gallimard, Paris 1948. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 17:46 |
|
|
Dans l'édition de 2006 de F. Caradec l'entrée "empapaouter" est des plus sobre :
François Caradec a écrit: | empapaouter v.t. Sodomiser |
Albert Doillon donne la même explication, avec quelques détails :
Albert Doillon a écrit: | EMPAPAOUTER. - v. tr. Sodomiser ; populaire, L. Tailhade, Poésies érotiques, avant 1919. Antérieur, d'après la présence dans Le Père Peinard, 4-8-1889, du terme d'infure EMPAPAOUTÉ : « Laguerre l'empapaouté, donne de sa voix de fausset, » Voir aussi César Fauxbras, Jean Le Gouin, janvier 1932 : « un empapaouté comme toi ». Dérivé, EMPAPAOUTAGE, n. m. : de sens imprécis, dans Le Père Peinard, 3-1-1892 ; le verbe a en effet d'abord revêtu le sens de «ennuyer », « emmerder » (cf. Bruant 1901), mais bien au sens d'action sodomique chez San-Antonio 1983. |
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 18:43 |
|
|
Est-ce que Doillon précise ses références ? Parce qu'il me semble que ce qu'on trouve vers 1900, c'est le verbe empaouter au sens d'ennuyer. Est-on sûr pour empapaouter ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 19:24 |
|
|
empapoula = enjôler au figuratif, de l’italien pappa = bouillie (Dictionnaire des idiomes romans du midi de la France par Gabriel Azaïs - gallica.bnf.fr)
Relevé sur infcor :
pappa, pappula, du latin pappa(m) = panade.
pappula = soupe à base de pain cuit.
impappulà = mettre en bouillie.
Pourtant très familier de ce type de rapprochement je ne perçois vraiment pas du tout une éventuelle relation avec « papou » ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 19:51 |
|
|
Pour le moment, à mon avis, le meilleur candidat à l'origine de ce mot est l'espagnol empapar, "mouiller, tremper", cité plus haut. Participe passé : empapado. Prononcé à l'andalouse : empapao. On n'est plus très loin de empapaouté, avec suffixe de participe passé "francisant" le mot étranger. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 20:38 |
|
|
Henri Bauche, Le langage populaire (1920) a aussi papaouter (faire de la pédérastie avec (sens actif)) le même sens qu'empapaouter, et :
papaout (prononcer papaoutt) : pédéraste
à ne pas confondre avec le provençal
papau (-au- se prononce aou) : papal
papauta : papauté
Voir aussi :
Le langage parisien au XIXe siècle par Lazare Sainéan (1920)
papote : bouillie d'enfant (ailleurs papaute)
de là empapaouter, ennuyer
Vous rigolez ici, mais vous vous empapaoutez au peloton de chasse, je vous le garantis, tas de cosaques !
(cité dans Bruant, Dictionnaire)
Et au sens libre (en parlant des pédérastes)
À Châlons, ousqu'on pratique l'empapaoutage, grande largeur
Père Peinard, 3 janvier 1892 (page 2)
Je ne vois pas trop le lien entre cette bouillie d'enfant et le verbe empapaouter.... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 21:12 |
|
|
Il faut partir du principe que des euphémismes existent pour le sperme comme pour beaucoup d'autres choses. L'espagnol utilise leche, "lait", par exemple. La pappa latine, "bouillie pour enfants", étymon de l'espagnol empapar, comme tu le dis toi-même plus haut, était probablement en grande partie à base de lait, comme elle l'est toujours. Du sperme à la bouillie en passant par le lait, je crois que le cheminement est assez clair. (Cf. français foutre et anglais fuck : le nom signifie "sperme", et le verbe, "baiser".) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 15 Oct 11, 23:28 |
|
|
En italien il y a le verbe impappinarsi = s'embrouiller.
On l'utilise pour se referer à une personne qui ne reussis plus à parler et qu'il s'interromps (comme s'il y avait de la "pappa" dans sa bouche). |
|
|
|
|
|