Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
csizma (hongrois) - Le mot du jour - Forum Babel
csizma (hongrois)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Saturday 12 Nov 11, 18:56 Répondre en citant ce message   

De cette racine, j'espère que je l'ai écrite correctement, nous avons en roumain Roumanie:
cizmă - botte,
cizmărie - cordonnerie,
cizmar - cordonnier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Saturday 12 Nov 11, 22:25 Répondre en citant ce message   

Oui, cs hongrois = [tʃ] comme ci roumain = [tʃi].
Via le serbo-croate, ça vient paraît du turc-ottoman çizme (avec ç turc = [tʃ] aussi), et c'est attesté en hongrois à partir de fin 15e s.
En roumain, ça pourrait venir aussi du serbo-croate ou du turc?

Le hongrois csizmadia "bottier" a suivi le même trajet à partir du dérivé turc-ottoman çizmeci (c turc = [dʒ]).

Un mot important de la culture et du folklore, en lien avec le cheval des beaux militaires et des bandits, et aussi avec les danses où on exprime sa bonne humeur dans le rythme en frappant la botte du plat de la main ou même une botte sur l'autre, comme dans ce texte traditionnel :
Megverem a csizmám szárát, / Csókolom a babám száját!
"Je frappe le montant de mes bottes, / j'embrasse ma chérie sur la bouche!"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Saturday 12 Nov 11, 22:51 Répondre en citant ce message   

Oliv a écrit:
En roumain, ça pourrait venir aussi du serbo-croate ou du turc ?

Oui, bien sûr.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1064
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 14 Jan 14, 10:55 Répondre en citant ce message   

En été 1956, j'ai fait un court séjour en l'actuelle Slovaquie (à l'époque : Tchécoslovaquie), où j'ai appris la chanson ci-dessous (en général, mes échanges primaires avec d'autres peuples passent par la chanson folklorique et la cuisine) :

Anička, dušička, kde si bola
Keď si si čižmičky zarosila ?
Bola som v hájičku žala som trávičku,
Duša moja, duša moja.

A ja som po tri dni trávu kosil
Ešte som si čižmy nezarosil
A ja som hrabala teba som čakala,
Duša moja, duša moja.


Tout ce que je crois en comprendre, c'est :

Anička, dušička, kde si bola (Annette, ma petite âme, où as-tu été ?)
čižmičky (petites bottes)
čižmy (bottes)
duša moja duša moja (mon âme, mon âme)

(Je suppose que les bottes d'Annette sont pleines de boue et c'est pour cela que l'on lui demande où elle a été, motif assez courant dans les chansons hongroises… où il s'avère en général que la jeune fille avait rencontré son amant au bord d'une rivière, la nuit...)

Qui saurait me traduire le reste ? Excusez-moi, si c'est HS, mais il serait temps pour moi, après presque 60 ans, de savoir ce que je chante exactement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8285
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 16 Feb 14, 19:14 Répondre en citant ce message   

Les bottes turques ont retenti dans les pays arabophones au point d'y déposer le mot جزمة ǧazma, même sens.

(C'est pour faire patienter Piroska, en attendant la traduction de la chanson...)

Dans la mesure où ce mot est d'origine turque, je me demande s'il ne faudrait pas renommer le fil çizme (turc)...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1064
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Sunday 16 Feb 14, 19:19 Répondre en citant ce message   

Merci Papou JC, c'est vraiment gentil à vous...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8285
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 16 Feb 14, 19:31 Répondre en citant ce message   

A ja som po tri dni trávu kosil
Ešte som si čižmy nezarosil
A ja som hrabala teba som čakala,
Duša moja, duša moja.


Et je n'ai jamais tondu la pelouse trois jours
Je fume encore des bottes
Et je vous creusé, je m'attendais
Mon âme, mon âme.
(Traduction Google !!!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1064
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Sunday 16 Feb 14, 19:35 Répondre en citant ce message   

Quelle horreur !!!
Merci quand même. Pour rire, c'était bien.
Je suis traductrice assermentée, et récemment, on m'a demandé de quel logiciel de traduction je me servais.
Je ne me suis jamais servie d'aucun, mais apparemment cela existe.
Qui en connaît ?
Cela doit faire mieux que Google, je suppose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8285
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 16 Feb 14, 19:42 Répondre en citant ce message   

Sans savoir un mot de slovaque, je vais essayer de faire mieux :

Je n'avais jamais passé trois jours à tondre ma pelouse !
Mes bottes en fument encore !
En jardinant je vous attendais,
Mon âme, mon âme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1064
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Sunday 16 Feb 14, 20:32 Répondre en citant ce message   

C'est assez héroïque de votre part, cher Papou JC, et je vous en remercie, mais j'ai trouvé une traduction anglaise, qui me paraît plus authentique, plus folklorique :

Little Ann, my soul, where have you been –
when you get that mist on your boots.
I was in grove, I reaped the grass,
my soul, my soul.

And I reaped the grass for three days,
I have no mist on my boots.
And I raked, I was waiting for you,
my soul, my soul.

L'anglais n'est pas fameux, mais du moins, il est possible de le traduire en français. Le mot mist est sans doute pour rosée.

En tout cas, la petite Anne est une menteuse éhontée sourire


Dernière édition par Piroska le Sunday 16 Feb 14, 20:39; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8285
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 16 Feb 14, 20:35 Répondre en citant ce message   

Ça, j'avais bien compris ! Bonne nuit, Piroska ! Et merci pour cette excellente traduction anglaise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1064
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Sunday 16 Feb 14, 20:40 Répondre en citant ce message   

Bonne nuit, Papou JC !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008