Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
pichet (français) - Le mot du jour - Forum Babel
pichet (français)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 11, 11:53 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Mais croquer des tessons?
Juan de Zabaleta, El día de fiesta por la tarde, 1660:
Citation:
(...) junto al bufetillo en que ſe avià quebrado el barro, agarrò ladronamente dos, ò tres caſquillos, metiòlos en la eſtufilla, y llevandola àzia la nariz con la vna mano, come a ſacarle el frio, con la otra diſſimuladamente llegò un caſquillo de bucaro a la boca, y mordiòle. Rechinò el barro, es goloſina quexixoſa, y no ſe quexa del mal que le hazen, ſino de la ofenſa que ſe haze a Dios.
En gros: elle met à la bouche en cachette un petit morceau d'une cruche brisée, mais elle se fera remarquer car "l'argile grinça [sous la dent]; c'est une gourmandise qui se plaint [quexixoſa =quejicosa], non pas du mal qu'on lui fait mais de l'offense faite à Dieu".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 11, 12:01 Répondre en citant ce message   

Bravo, Olivier ! Notre amie rejsl avait donc tort d'être sceptique !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 11, 13:12 Répondre en citant ce message   

bichet ou biche est une mesure de capacité pour grains, utilisée jadis à Amiens (Somme, Picardie). Je n'ai pas retrouvé de bichier dans les textes anciens.
Je répète que le chroniqueur de Stavelot cité par Godefroy n'a pas écrit en wallon. Seul le mot civire, pourrait être interprété comme wallon mais il signifierait alors civière, qui n'a rien à faire dans le contexte, à moins que pour un coma éthylique...

Dans les mesures de capacité, (liquides et solides), les noms aussi bien que les volumes pour un même nom variaient fortement d'une région à l'autre.
le piquet utilisé pour les matières sèches valait 1/4 de setier.

Les unités de mesure anciennes pour le vin (et assimilés) étaient:
- la quarte ou le pot (w. kwåte) = 96 pouces cubiques (à Paris)
- la pinte (w. li pinte) = 1/2 quarte (à Bruxelles 0,67 l, à Liège 0,64 l)
- la chopine ou setier (w. sopène et stî) = 1/2 pinte (w. on d'mèye, en parlent d'une bière, fr. un demi). (A Bruxelles, on disait "uperkens")
- le posson ou poisson ou potion = 1/4 de setier
- la roquille (w. rokèye) = 1/4 posson, soit 2,91 cl (A Liège, on dit ine gotte, une goutte (sous-entendu de pèkèt, de genièvre)

NB: (ajout) w. bèle-djihène, dame-jeanne. Elle vaut 2 kwåtes, deux quartes.

J'ai trouvé dans les unités de mesure de vieux bouquins :
- bisaccia: mesure de capacité pour grain en Sicile (hors sujet: voir giorss)
- bis, bisse, bixe, nom d'un poids de l'Inde
- pice, mesure de quantité de grains (entre 10 et 18 gr selon les régions), toujours en Inde.

Ajout: (trouvé sur le net et pas vérifié)
Pichet vient du latin "picarium" qui a donné bicarium, bicarius et pigarium venant lui même du grec "bikos", apparenté à l'égyptien b',k.t : vase à huile utilisé comme mesure.
(Au sujet: picariophile et picariophilie).


Dernière édition par dawance le Thursday 17 Nov 11, 11:06; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 11, 13:57 Répondre en citant ce message   

Bisaccia vient de bis+saccus, come besace en français....c'est la besace.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 11, 14:14 Répondre en citant ce message   

Citation:
Tiens, où est passé le post de rejsl ? Je l'avais heureusement conservé (Parfois, je suis bien inspiré ...) Le revoici

Z'avez pas honte ? Vous allez plus vite que Jo le rapide ! La sceptique a douté de son scepticisme, s'en est dare-dare allée à la recherche de cette documentation, l'a trouvée et par conséquent a supprimé une intervention qui n'avait plus lieu d'être. Mais au moment où je l'ai effacée, il n'y avait pas encore eu de réponse, promis, juré ! Du moins, pas affichée sur mon écran.

Bien , puisque mon doute précédent est officiel, je me console avec l'idée qu'un moment de honte est vite passé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 11, 14:42 Répondre en citant ce message   

Bien, alors on a bicchiere qui n'est pas de tradiction directe, il est un emprunt mais on ne sait pas à quelle langue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 11, 17:03 Répondre en citant ce message   

Citation:
En Bourbonnais, le pichiet, mot issu du latin "becarius", lui-même dérivé du grec "bikos", signifiant "vase", désigne le pichet. Il s'agit d'une sorte de cruche à anse et à bec, destinée à servir l'eau ou le vin, avec ou sans couvercle, pour en protéger le contenu.

un pichiet
Ceci n'est pas du wallon, ni un pichet comme dirait Magritte.

J'ai trouvé quand même un ancien mot wallon, sur Wiktionary:
Citation:
bixhot [o.n.] ou bihot (wallon liégeois)
1. våze di manaedje, fr. vase de ménage, pichet.
2. pitite djusse, fr. cruche (à huile, à lait).
(Oublier: 3. tolminme ké toupin. Loukîz a : taexhon, bidon. F. récipient).

Etimolodjeye : bodje grek ("tronc grec") bikos (djusse å vén, cruche à vin), cawete (suffixe) -ot (c' est ene rediveuse etimolodjeye).

Dérivé:
| bixhrou [o.n.] u bixhroûle [f.n.]
I. potiket po boere. fr. gobelet, coupe.
II. Bixhrou [n.dj.] no d' famile del Walonreye, ki si scrît, asteure, Becheroux, Bicheroux, Bisscheroux. (noms propres)

Etimolodjeye : bodje "bixh-", cawetes (suffixes) -ou et -roûle
Pour w. bihot, Remacle donne l'avis hésitant de Wartburg: il le rattache à *bu–ka.

Dernière édition par dawance le Friday 18 Nov 11, 12:45; édité 5 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 11, 21:40 Répondre en citant ce message   

Je viens de trouver chez Hans Wehr le mot بوقال [būqāl] avec le sens de "vessel without handles, mug", autrement dit "vase sans anses, chope". Ce mot m'a tout l'air d'être issu du latin poculum. Et il pourrait fort bien avoir abouti à l'espagnol búcaro par rhotacisme.
Comptons sur embatérienne pour nous le dénicher ailleurs que chez Wehr !

À la réflexion, c'est plus probablement une translitération de bocal ... (Sens donné par Kazimirski, qui l'écrit بقال , avec u bref.)

Lequel bocal ...
Citation:
Empr. à l'ital. boccale (Hope, p. 165; Wind, p. 153; EWFS2; FEW t. 1, p. 300a; DEI; Cor.) attesté dep. le xive s. (Sacchetti dans Batt.) au sens « récipient de verre » et à celui de « mesure de capacité pour les liquides », mais dès 1389 en lat. médiév. au sens de « récipient de verre » (ds du Cange t. 1, p. 684b, s.v. bocale); l'ital. est issu du b. lat. baucalis « vase en terre pour rafraîchir », empr. au gr. βαύκαλις « vase à rafraîchir ».

Je crains qu'on ne s'éloigne du pichet ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 17 Nov 11, 4:39 Répondre en citant ce message   

Pour le wallon liégeois bihot, pichet, il faudrait (selon l'évolution phonétique normale du h liégeois) une origine sk ou x.
A noter que le correspondant namurois habituel du h liégeois est ch.
Je n'ai trouvé qu'un anc. allemand bechar, coupe et un scandinave bikar, même sens, ainsi qu'un polonais beszka, tonneau.

Le TLF:
Citation:
à l'a. wallon bichier (1449, J. DE STAVELOT, Chron., p. 212 dans GDF.) et qui, étant donné son aire géogr., est issu, prob. à travers le frq. *bikâri
J'aurais préféré frq. *biskari (sk>h)
Je rèpéte que dans la phrase de Godefroy, il n'y a aucun mot wallon. Les chroniqueurs tels que Hemricourt n'écrivaient d'ailleurs pas non plus en wallon, et je m'étonne que le TLF ne le sache pas.
Il y est question de mesures de liquides: quarteit (w. kwåte), pinte (w. id), chopine (w.sopène). Pour ce bichier, il faudrait y voir une francisation d'un wallon *bitchî, ou *bihî, (apparenté à w. bihot), mesure qui équivaudrait à un posson, 1/4 de chopine (ou de setier), (Voir un de mes messages précédent), mais ce n'est qu'une supposition, civire restant inconnu...

Ajout: si l'on veut bien considérer piquet comme une variation locale de bichet, tous deux des mesures de capacité, alors ici:
Citation:
piquet. Mesure des grains dont on se sert en quelques endroits de Picardie, particulièrement à Amiens. Quatre piquets font le setier qui pèse 50. livres poids de Paris, ce qui fait 12. livres & demie pour chaque piquet.
et l'hypothèse de 1 bichier = 1/4 de setier est donc confirmée.

NB:
Il n'y a aucun mot wallon se terminant par -ier (comme non plus en -able, -ible, -bre, -pre, etc..) C'est incompatible avec la phonétique wallonne. A un -ier final français correspond -î wallon. (w. ovrî, ouvrier, w. mestî, métier, etc...). C'est ainsi, comme me l'a appris la généalogie, que la francisation des noms propres wallons (très courante) a donné: li-scrinî(le menuisier), francisé en Lescrenier, marihâ, (maréchal-ferrant) francisé en Marichal, en passant par le namurois maritchâ et tchårlî, charron, francisé en Charlier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008