| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
u pistùn
Inscrit le: 15 août 2011 Messages: 302 Lieu: Liguria
|
écrit le dimanche 13 nov 11, 19:22 |
|
|
| En ligurien occidental rèn a la même signification négative qu'en français: nu mangiu rèn 'je ne mange rien' mais il a maintenu partiellement le sens latin originaire (< rem) de 'chose' dans des expressions figées qui signifient 'quelque chose': mangiu caiche ren 'je mange quelque chose'; catu caiche ren 'j'achète quelque chose'. En sarde rese, arrese, arresi, littéralement 'chose', est l'une des dénominations (tabouistiques) du renard. Est-ce qu'il y a d'autres langues/dialectes néo-latins où ce mot a maintenu la signification latine 'chose'? |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 nov 2007 Messages: 1140 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le dimanche 13 nov 11, 20:40 |
|
|
| Je ne vois rien en wallon, où systématiquement w. rin = fr. rien. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 7022 Lieu: Lyon
|
écrit le lundi 14 nov 11, 12:31 |
|
|
Concernant rien, pas, mie, goutte, lire le MDJ mica (catalan).
| Lou caga blea a écrit: | | C'est bien ainsi qu'on explique le fr. pas : on assiste, comme je l'ai indiqué dans le forum italien, à la grammaticalisation d'un syntagme verbal où le complément d'objet finit par perdre totalement son sens originel. V. les exemples cités plus haut avec goutte ou mie, auxquels on peut ajouter point. L'analogie avec rien (< lat. acc. rem "chose") ou plus (< lat. plus "plus") est essentielle : rien et plus ont totalement perdu leur sens d'origine, comme le prouve le fait syntaxico-sémantique que ces deux lexèmes remplacent, en français parlé, la négation ne, qui était seule, à l'origine, à porter le sens négatif. |
Lire également le Fil Le mot "pas" (Dictionnaire Babel) |
|
|
|
 |
yves
Inscrit le: 07 août 2007 Messages: 376 Lieu: Nevers
|
écrit le jeudi 17 nov 11, 11:10 |
|
|
| En français, on trouve encore un peu "rien" sans le sens négatif prépondérant : "un rien l'effraie", c'est-à-dire "la moindre chose l'effraie" et non pas "il n'y a rien qui l'effraie". |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 nov 2008 Messages: 5257 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le jeudi 17 nov 11, 11:24 |
|
|
| On ne peut parler de rien sans renvoyer à Raymond Devos. |
|
|
|
 |
u pistùn
Inscrit le: 15 août 2011 Messages: 302 Lieu: Liguria
|
écrit le vendredi 18 nov 11, 18:57 |
|
|
| Seulement en lig. occ. le mot a-t-il maintenu, bien que partiellement, la signification originaire? |
|
|
|
 |
Geremi
Inscrit le: 12 jan 2006 Messages: 180 Lieu: Nissa
|
écrit le mardi 22 nov 11, 1:49 |
|
|
En Niçois ( occitan oriental), on trouve aussi quauca ren = quelque chose.
Ren, peut également renforcer l'idée, et être traduisible par "bien, très": Es ren brave = Il est bien gentil. |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 2809 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le mardi 22 nov 11, 10:49 |
|
|
| "Quarqua ren/quarquo ren", en occitan inaupenc. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 nov 2007 Messages: 2410 Lieu: Massalia
|
écrit le mardi 22 nov 11, 10:51 |
|
|
Dans la région lyonnaise et dans le Dauphiné, le français régional utlise la même tournure: " il est rien pénible, celui-là! "
Vers chez moi, on utliserait plutôt une locution adverbiale avec la même valeur d'euphémisme: "il est un rien pénible, celui-là! " ( intensificateur= très pénible). |
|
|
|
 |
Romanovich Animateur

Inscrit le: 05 déc 2006 Messages: 349 Lieu: Poitiers
|
écrit le mardi 22 nov 11, 19:08 |
|
|
Pour le nom français rien suivre le fil suivant
| u pistùn a écrit: | | Si on regarde les données jusqu'ici, il semble que le sens positif 'chose' (dans des expressions figées) soit maintenu dans une aire limitée au provençal oriental et au ligurien occidental. |
|
|
|
|
 |
|