Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 22:16 |
|
|
Merci beaucoup, rejsl.
Et voilà, c'est sur cette seule et dernière phrase
Citation: | Selon Hesseling, l'étymon yaXir\ ( ?) a donné aussi l'italien galea, -ia et le néerlandais galei; etc. Désigne un bateau ( à cause de la vitesse) " |
que s'appuient en choeur tous les dictionnaires pour affirmer l'étymologie de galère.
Scientifiquement, c'est un peu léger, non ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 23:13 |
|
|
Le lien que tu as donné tout à l'heure peut aussi être sorti dans un format où les lettres ne sont pas transformées. La traduction de rejsl devient alors :
Citation: | la formation de γαλέη laisse supposer que ce terme désignait à l'origine la fourrure ( le poil de l'animal) , comparez avec άλοπεϰ-έη etc. ( Chantraine Formation 91), ainsi qu'avec le latin galea ( voir plus bas). On ne sait pas exactement quel terme est à la base de celui-là. Depuis la Etymologische Parerga ( oeuvre d'Osthoff), on compare le terme glis latin ( muscardin/ belette) et le sanskrit giri-, girika ( Souris) ( attesté uniquement sur le plan lexical) . Les formations γαλ - ιδεύς et γαλι - αγϰων ne sont pas utilisables comme témoignage d'une origine étymologique grecque ( voir plus haut) .
Le cymrique bele ( belette) semble ne pas être concerné ( malgré Schwyzer 299), comparer avec W. Hoffmann feles . Le latin galea ( casque de cuir) semble découler de l'acception d'origine ( poil de belette), comparer avec ϰινέη = "poil de chien" qui désigne ensuite le burgonet ( sorte de casque ).
Selon Hesseling, l'étymon γαλέη a donné aussi l'italien galea, -ia et le néerlandais galei; etc . Désigne un bateau ( à cause de la vitesse). " |
Cela dit, tout cela était repris dans le Chantraine :
Citation: | Le latin galea "casque" semble un emprunt dans un sens particulier, qui n'est pas attesté en grec, cf. ϰινέη "casque en peau de chien". De γαλέη viendrait selon Hesseling, cité chez Frisk, ital. galea, etc. qui désigne un navire (à cause de sa rapidité) |
Mais la plupart de ceux qui cherchent le grec dans l'origine de l'italien galea ne se fondent pas comme Hesseling sur γαλέη, belette, mais sur une variante de γαλεός, squale (et aussi belette), à cause de la forme. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 23:28 |
|
|
Les dictionnaires italiens parlent de squalo et de pescespada (= espadon).
La forme des "galee" de Gênes était comme celle de l'espadon. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 23:34 |
|
|
Papou JC a écrit: | Question : Comment dit-on « galère » en arabe ? Réponse : قادس [qādis] |
Peut-être faudrait-il commencer par étayer cette affirmation.
Le sens précis de qādis ne me semble pas si simple à gloser.
Peut-être des indications dans Classic ships of Islam, page 281 et 282.
Sinon, pour l'origine de qādis qui semble isolé dans la famille q-d-s, j'ai quand même noté dans un vieux dictionnaire un mot de la même famille qui désigne un vase (et serait dérivé du sens étymologique de purification). Vase, vaisseau, l'analogie existe dans plusieurs langues ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 23:35 |
|
|
Merci embatérienne. C'est bien chez Chantraine que j'avais relevé la source.
Rapidité de la belette ou forme du squale, quoi qu'il en soit, je demeure sceptique.
Il y a une hypothèse que nous n'avons pas encore examinée (et sans doute d'autres), c'est celle de xalija que tu donnes toi-même plus haut. Je n'y crois pas beaucoup, la distance formelle me semble grande, mais bon, il faudra quand même vérifier.
Sous cette transcription, je ne reconnais personnellement que le mot خليج [ẖalīǧ], nom propre désignant le Golfe arabo-persique.
Du Golfe à l'Océan, c'est une hypothèse qui rappelle la mienne, et qui me fait me demander si sous galea / galera ne pourrait pas se cacher un adjectif relatif à un toponyme. Mais lequel ?
Je reprends le clavier après avoir vu la photo proposée par giòrss. Je sens que je vais finir par me laisser convaincre. L'espadon, c'est plus convainquant que la belette et même que le requin.
C'était donc ça, le secret de l'espadon, avoir donné son nom grec à la galère ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 23:53 |
|
|
La présence de l'épéron sur les galères est peut-être la clé de l'énigme. Le navire ressemble alors à un espadon.
wikipedia (éperon de navire) a écrit: | À l'origine, il n'y a guère de différence entre les navires utilisés pour le transport ou pour la guerre. L'apparition de l'éperon, probablement autour des années 900 avant J.-C., modifie complètement la situation. Lourd, pesant, l'éperon exige pour être utilisé, des navires puissants mais aussi rapides et la conséquence de l'apparition de cette nouvelle arme est la construction de galères de guerre, les premiers bâtiments exclusivement créés pour le combat1. |
Dernière édition par Jacques le Tuesday 15 Nov 11, 23:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 23:58 |
|
|
Papou JC a écrit: | Il y a une hypothèse que nous n'avons pas encore examinée (et sans doute d'autres), c'est celle de xalija que tu donnes toi-même plus haut. Je n'y crois pas beaucoup, la distance formelle me semble grande, mais bon, il faudra quand même vérifier.
Sous cette transcription, je ne reconnais personnellement que le mot خليج [ẖalīǧ], nom propre désignant le Golfe arabo-persique.
Du Golfe à l'Océan, c'est une hypothèse qui rappelle la mienne, et qui me fait me demander si sous galea / galera ne pourrait pas se cacher un adjectif relatif à un toponyme. Mais lequel ? |
La transcription précédente faite dans un système étranger devrait en fait être ẖalīyya. Le nom de ce bateau est commenté page 281 de Classic ships of Islam que j'ai cité plus haut. Mais j'ai lu autre part que l'hypothèse liant ce nom à galée n'était pas fondée !
Citation: | Je reprends le clavier après avoir vu la photo proposée par giòrss. Je sens que je vais finir par me laisser convaincre. L'espadon, c'est plus convainquant que la belette et même que le requin. |
Oui, même si l'espadon, c'est plutôt γαλεώτες dans Bailly ou Frisk. Mais puisqu'on parle de grec byzantin, le sens de γαλέη ou de γαλεός avait eu le temps d'évoluer.
Et tout ça en ferait un parent éloigné de la ... mygale, si surprenant que cela paraisse. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 Nov 11, 0:06 |
|
|
Bravo !
Et ma belle (galère) de Cadix restera donc à quai... après 12 heures d'intense navigation sur Internet.
Je suis allé voir le turc : galère se dit kadırga... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 03 Apr 12, 11:37 |
|
|
- Passengers restrained him in the forward galley.
= Les passagers ont maîtrisé le pilote dans l'office situé à l'avant de l'avion.
The NY Post - 03.04.2012
galley
- galère (bateau) - cuisine (dans un bateau) - (Aviat.) office
Selon etymonline :
- (1300 env.) de l'ancien fr. galie, lui-même du moyen latin galea ou du catalan galea
du grec tardif galea, d'origine inconnue
etymonline a écrit: |
galley
c.1300, from O.Fr. galie, from M.L. galea or Catalan galea, from Late Gk. galea, of unknown origin. The word has made its way into most Western European languages. Originally "low, flat-built seagoing vessel of one deck," once common in the Mediterranean; meaning "cooking range on a ship" dates from 1750. The printing sense is from 1650s, from Fr. galée in the same sense, in reference to the shape of the oblong tray that holds the type. As a short form of galley-proof it is attested from 1890. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 03 Apr 12, 11:55 |
|
|
"of unknown origin" ... il faudra mettre M. Harper au courant du secret de l'espadon. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 03 Apr 12, 12:04 |
|
|
On lui fera un groupage de nos corrections... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 Apr 14, 12:12 |
|
|
galera : prison
Lire le Fil prison (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
|