Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
massinissa
Inscrit le: 06 Dec 2011 Messages: 2 Lieu: paris
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 4:07 |
|
|
J'ai pu constater durant mes recherches que les jeunes d'aujourd'hui, issus pour la plupart des parents immigrés, au sein de la communauté française, utilisent des termes empruntés à l'arabe (langue maternelle) pour communiquer...Mon souci est de savoir si certains d'entre vous connaissent des mots ALGÉRIENS (surtout) que les immigrés ou les français utilisent spontanément dans leurs conversations:
ex:
Tu vas travailler demain ZARMA!
ou
wesh mon frère
wellah j'ai rien dit. ...etc
connaissez-vous d'autres mots
citez des exemples. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 16:02 |
|
|
C'est relativement hétérogène comme pratique... Deux français d'origine maghrébine vont utiliser beaucoup de mots arabes/berbères. Un français de "souche" ou un jeune issu d'une autre communaute (Afrique Subsaharienne par exemple) fréquentant beaucoup la communauté maghrébine utilisera également beaucoup de termes arabes/berbères... Tout est relatif en fait ! |
|
|
|
|
massinissa
Inscrit le: 06 Dec 2011 Messages: 2 Lieu: paris
|
écrit le Wednesday 07 Dec 11, 13:08 |
|
|
azwaw, je suis tout à fait d'accord avec vos propos mais la question réside dans les mots qu'ils utilisent. Les jeunes français utilisent également les mêmes mots. J'ai déja travaillé sur zarma et j'ai pu constater que ces memes jeunes le traduisent en s'eloignant du vrai sens du terme: soi-disant faire semblant. Maintenant je suis à la recherches d'autres mots qu'ils utilisent. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 Dec 11, 13:45 |
|
|
Bonjour Massinissa,
Cela nous intéresserait que tu nous fasses partager les recherches que tu mènes.
Où en es-tu par rapport au langage des jeunes d'origine immigrée ?
Par ailleurs, n'hésite pas à te présenter (Forum Présentation). Tu es en quelle année en Sciences du Langage ?
A bientôt. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 11 Dec 11, 4:26 |
|
|
Une petite liste de mots que j'entends dans la bouche de français de "souche" :
- "hlaγ" qu'on retrouve en dans le kabyle "xelƐaγ" : être choqué ;
- "sum" qui veut dire "venin" : être énervé ;
- "wech" qui veut dire "quoi" : remplace parfois le "bonjour" ;
- "xanez" qui veut dire "sentir mauvais" : remplace "bouffon" ;
- "ḥagar" : martyriser ;
- "kḥel " ou "kaḥlouch" : un noir ;
- "gwar" ou "gwarouche" : un français
C'est ce qui me vient sans trop y réfléchir. Si ça vous intéresse, j'enrichirai la liste ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 12 Dec 11, 11:15 |
|
|
Bien sûr que cela nous intéresse, Azwaw.
Il faut simplement préciser s'il s'agit de berbère ou d'arabe. |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Thursday 15 Mar 12, 1:11 |
|
|
Azwaw a écrit: | Une petite liste de mots que j'entends dans la bouche de français de "souche" :
- "kḥel " ou "kaḥlouch" : un noir ;
- "gwar" ou "gwarouche" : un français |
Il me semble que le suffixe -uš (-ouche) est dépréciatif. Donc kḥal et kaḥlouš ne sont pas identiques. J'ai même déjà vu un joli ɛarbuš (Arabe).
Sinon, pour un Français (et on va dire un Occidental en général), c'est gawri. Gwar c'est le pluriel. Ce serait tiré du turc gaver à l'origine. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 15 Mar 12, 9:19 |
|
|
Voir le français giaour, ghiaour. et le MDJ gavur. On voit que plusieurs étymologies sont proposées ; faut-il aller du côté des Guèbres ou des Cafres, à vous de voir.
Ce qui est amusant et un peu attristant, c'est de voir combien les étymologies populaires vont bon train, véhiculant pas mal de clichés. Ainsi, sur divers forums, on trouve :
Citation: | Gaouri:Le mot veut dire sanglier ou hallouf chez les Turcs,et ceci pour designer les Francais lors de l'invasion de l'Algerie en 1830.
Du Catalanais " goret" p'tit du porc !
le mot GAOURI n'est qu'une déformation du mot " Curé " le " U " prononcé "OU"
le mot gaouri est la déformation du mot "guerrier" vu que les nord africain ne connaissent pas la langue française au debut de la colonisation , et vu qu'ils entendent les soldats parler entre eux de guerre et qu'ils ont le statut de 'guerrier" sur la terre africaine , ce mot s'est collé depuis pour designer "l'europeen " et precisement " le francais " meme apres l'independance |
|
|
|
|
|
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Friday 16 Mar 12, 2:24 |
|
|
Je crois que nous avons aussi le franco-arabe "charmante" qui proviendrait de l'arabe "charmouta" (prostituée") qui proviendrait du français "charmante".
Je dis franco-arabe car le "charmante" des arabophones n'est pas le "charmante" des non-arabophones et a cette connotation de "charmouta" qui échappe à celles qui le prennent pour un compliment.
Il s'agit d'un emprunt accompagné d'un glissement sémantique, puis d'une réutilisation du mot originel (charmante) teinté du nouveau sens (de charmouta).
Même si "charmouta" ne dérivait pas de "charmante", les deux mots sont suffisamment semblables phonétiquement pour permettre de bonnes blagues.
Donc méfiez vous des "Mademoiselle, vous êtes trop charmante !" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 16 Mar 12, 6:12 |
|
|
Je crois pouvoir dire qu'il n'y a aucun rapport - sauf un jeu de mots - entre charmante et شرموطة [šarmūṭa], "chiffon, haillon". Un glissement sémantique de "chiffon" à "prostituée" est complètement naturel. (Cf. angl. drab).
En arrière-fond, le participe مشرومة [mašrūma], "fendue", qui doit bien ajouter sa part d'influence. |
|
|
|
|
|