Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots algériens utilisés par les jeunes immigrés (France) - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les mots algériens utilisés par les jeunes immigrés (France)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
massinissa



Inscrit le: 06 Dec 2011
Messages: 2
Lieu: paris

Messageécrit le Tuesday 06 Dec 11, 4:07 Répondre en citant ce message   

J'ai pu constater durant mes recherches que les jeunes d'aujourd'hui, issus pour la plupart des parents immigrés, au sein de la communauté française, utilisent des termes empruntés à l'arabe (langue maternelle) pour communiquer...Mon souci est de savoir si certains d'entre vous connaissent des mots ALGÉRIENS (surtout) que les immigrés ou les français utilisent spontanément dans leurs conversations:

ex:

Tu vas travailler demain ZARMA!
ou
wesh mon frère
wellah j'ai rien dit. ...etc


connaissez-vous d'autres mots
citez des exemples.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 06 Dec 11, 5:42 Répondre en citant ce message   

Tout ça est dans le fil Les mots d'argot de France issus de l'arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 06 Dec 11, 16:02 Répondre en citant ce message   

C'est relativement hétérogène comme pratique... Deux français d'origine maghrébine vont utiliser beaucoup de mots arabes/berbères. Un français de "souche" ou un jeune issu d'une autre communaute (Afrique Subsaharienne par exemple) fréquentant beaucoup la communauté maghrébine utilisera également beaucoup de termes arabes/berbères... Tout est relatif en fait !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
massinissa



Inscrit le: 06 Dec 2011
Messages: 2
Lieu: paris

Messageécrit le Wednesday 07 Dec 11, 13:08 Répondre en citant ce message   

azwaw, je suis tout à fait d'accord avec vos propos mais la question réside dans les mots qu'ils utilisent. Les jeunes français utilisent également les mêmes mots. J'ai déja travaillé sur zarma et j'ai pu constater que ces memes jeunes le traduisent en s'eloignant du vrai sens du terme: soi-disant faire semblant. Maintenant je suis à la recherches d'autres mots qu'ils utilisent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 07 Dec 11, 13:45 Répondre en citant ce message   

Bonjour Massinissa,
Cela nous intéresserait que tu nous fasses partager les recherches que tu mènes.
Où en es-tu par rapport au langage des jeunes d'origine immigrée ?
Par ailleurs, n'hésite pas à te présenter (Forum Présentation). Tu es en quelle année en Sciences du Langage ?
A bientôt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 11 Dec 11, 4:26 Répondre en citant ce message   

Une petite liste de mots que j'entends dans la bouche de français de "souche" :

- "hlaγ" qu'on retrouve en dans le kabyle "xelƐaγ" : être choqué ;
- "sum" qui veut dire "venin" : être énervé ;
- "wech" qui veut dire "quoi" : remplace parfois le "bonjour" ;
- "xanez" qui veut dire "sentir mauvais" : remplace "bouffon" ;
- "ḥagar" : martyriser ;
- "kḥel " ou "kaḥlouch" : un noir ;
- "gwar" ou "gwarouche" : un français

C'est ce qui me vient sans trop y réfléchir. Si ça vous intéresse, j'enrichirai la liste !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 12 Dec 11, 11:15 Répondre en citant ce message   

Bien sûr que cela nous intéresse, Azwaw.
Il faut simplement préciser s'il s'agit de berbère ou d'arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Thursday 15 Mar 12, 1:11 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
Une petite liste de mots que j'entends dans la bouche de français de "souche" :
- "kḥel " ou "kaḥlouch" : un noir ;
- "gwar" ou "gwarouche" : un français

Il me semble que le suffixe -uš (-ouche) est dépréciatif. Donc kḥal et kaḥlouš ne sont pas identiques. J'ai même déjà vu un joli ɛarbuš (Arabe).

Sinon, pour un Français (et on va dire un Occidental en général), c'est gawri. Gwar c'est le pluriel. Ce serait tiré du turc gaver à l'origine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3861
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 15 Mar 12, 9:19 Répondre en citant ce message   

Voir le français giaour, ghiaour. et le MDJ gavur. On voit que plusieurs étymologies sont proposées ; faut-il aller du côté des Guèbres ou des Cafres, à vous de voir.
Ce qui est amusant et un peu attristant, c'est de voir combien les étymologies populaires vont bon train, véhiculant pas mal de clichés. Ainsi, sur divers forums, on trouve :
Citation:
Gaouri:Le mot veut dire sanglier ou hallouf chez les Turcs,et ceci pour designer les Francais lors de l'invasion de l'Algerie en 1830.
Du Catalanais " goret" p'tit du porc !
le mot GAOURI n'est qu'une déformation du mot " Curé " le " U " prononcé "OU"
le mot gaouri est la déformation du mot "guerrier" vu que les nord africain ne connaissent pas la langue française au debut de la colonisation , et vu qu'ils entendent les soldats parler entre eux de guerre et qu'ils ont le statut de 'guerrier" sur la terre africaine , ce mot s'est collé depuis pour designer "l'europeen " et precisement " le francais " meme apres l'independance
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Trau



Inscrit le: 07 Dec 2011
Messages: 44
Lieu: باريس العاصمة

Messageécrit le Friday 16 Mar 12, 2:24 Répondre en citant ce message   

Je crois que nous avons aussi le franco-arabe "charmante" qui proviendrait de l'arabe "charmouta" (prostituée") qui proviendrait du français "charmante".

Je dis franco-arabe car le "charmante" des arabophones n'est pas le "charmante" des non-arabophones et a cette connotation de "charmouta" qui échappe à celles qui le prennent pour un compliment.

Il s'agit d'un emprunt accompagné d'un glissement sémantique, puis d'une réutilisation du mot originel (charmante) teinté du nouveau sens (de charmouta).

Même si "charmouta" ne dérivait pas de "charmante", les deux mots sont suffisamment semblables phonétiquement pour permettre de bonnes blagues.

Donc méfiez vous des "Mademoiselle, vous êtes trop charmante !"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 16 Mar 12, 6:12 Répondre en citant ce message   

Je crois pouvoir dire qu'il n'y a aucun rapport - sauf un jeu de mots - entre charmante et شرموطة [šarmūṭa], "chiffon, haillon". Un glissement sémantique de "chiffon" à "prostituée" est complètement naturel. (Cf. angl. drab).
En arrière-fond, le participe مشرومة [mašrūma], "fendue", qui doit bien ajouter sa part d'influence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008