Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots interrogatifs dans les dialectes - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les mots interrogatifs dans les dialectes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Sajeed



Inscrit le: 22 Jan 2012
Messages: 25

Messageécrit le Friday 27 Jan 12, 2:26 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Pour la clarté de la présentation, il serait bon de préciser à quel arabe parlé / arabe dialectal vous vous référez exactement. Merci de bien préciser la région exacte où vos constatations s'appliquent et éventuellement l'âge des locuteurs s'il joue un rôle.


Pardon, je me référais à la région algérienne de Jalfa الجلفة.

Azwaw a écrit:
Je ne suis pas un fin connaisseur de l'arabe maghrébin, mais il me semble que l'utilisation de "man" n'est pas "traditionnelle". M'est avis qu'il s'agit plutôt d'une influence du classique ou d'une volonté de purisme...


Ah bon? C'est ma langue maternelle et nous avons toujours parlé comme ça, ainsi que mes grands-parents etc... Quelle serait selon vous cette utilisation "traditionnelle"?
Une volonté de "purisme" dîtes-vous? (purisme par rapport à quoi?). J'avoue être un peu surpris par ce que vous dîtes (d'autant plus que vous déclarez vous-meme ne pas bien connaître le sujet!).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 27 Jan 12, 11:44 Répondre en citant ce message   

Sajeed a écrit:
مع من m3a man? à qui?
لي من lî man? avec qui?
عند من 3and man? chez qui?

Je pense que tu as interverti les deux premiers ! Je te laisse corriger dans le message d'origine.
Merci d'avoir précisé ta région. En fait, pour que notre travail soit sérieux, il faudrait réaliser une cartographie assez précise des usages signalés, et il me paraît très clair qu'on constate de nombreuses différences régionales.
Il est vrai qu'à Alger même, mais cela remonte à des souvenirs un peu anciens maintenant et je ne suis pas arabophone de naissance, j'ai toujours remarqué plus chkoun que men, même en composition, et c'est probablement ce que Azwaw a observé aussi, d'où son étonnement. Il serait tout à fait vraisemblable que la scolarisation et l'arabisation importante de ces 50 dernières années entraînent des différences de vocabulaire dans les plus jeunes générations ; je suppose qu'il y a moins de "tonobil" ou de "trisiti" que jadis, et il n'est pas impossible que le classique men se soit un peu plus répandu.
Cela dit, a contrario, même les ouvrages anciens enregistrent bien l'usage de men en alternative à chkoun, parfois justement noté comme régional. Par exemple, dans L'Arabe sans maître, par Louis Machuel, 1925, l'auteur note pour avec qui : ma3a achkoun ? (Tu.) et ma3a men ? (Al).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw
Animateur


Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 1018
Lieu: ⴼⵔⴰⵏⵙⴰ

Messageécrit le Friday 27 Jan 12, 13:23 Répondre en citant ce message   

Effectivement ! Même si je ne suis moi même pas arabophone de naissance, je côtoie beaucoup de personnes qui le sont et ils n'utilisent jamais "man" à la place de "chkoun" spontanément ! Je peux bien sûr me tromper, si vous dites que dans votre région c'est le cas et que des ouvrages anciens l'attestent.

Et je suis totalement d'accord avec embatérienne lorsqu'il parle des effets de la scolarisation et de l'arabisation sur la différence de vocabulaire entre les générations. C'est le même effet qu'avait produit le contact avec le français ou avec toutes les autres langues ayant laissé une trace en Afrique du Nord.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
warda26



Inscrit le: 20 Dec 2011
Messages: 20
Lieu: Rhône-Alpes

Messageécrit le Friday 27 Jan 12, 15:08 Répondre en citant ce message   

C'est possible les parlers du sud et certains parlers des Hauts-Plateaux sont réputés conservateurs, de plus les habitants de Djelfa seraient des descendants directs de population originaires d'Arabie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: WAHRAN

Messageécrit le Friday 27 Jan 12, 16:39 Répondre en citant ce message   

Merci pour la précision, Sajeed. Comme signalé dans le dernier post, votre parler doit dériver de parlers arabes alors que nous autres qui utilisons škûn parlons comme les Berbères arabisés et les Znata (Tribus qui vivaient entre le Maroc et l'Algérie et qui, selon la légende, auraient pour ancêtres un père berbère et une mère arabe, ou l'inverse, je ne me souviens plus).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw
Animateur


Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 1018
Lieu: ⴼⵔⴰⵏⵙⴰ

Messageécrit le Saturday 28 Jan 12, 19:06 Répondre en citant ce message   

Comme vous le dites, c'est selon la légende. Les Zénètes sont un des trois grands groupes berbères identifiés par Ibn Khaldoun (avec les Sanhadja et les Masmouda), les plus nomades et les plus en contact avec les Arabes dont notamment les Bédouins Hilaliens.

Par contre, ce qui est curieux, c'est que l'on considère souvent les parlers "pré-hilaliens" plus proches du classique alors que les parlers postérieurs, "hilaliens" seraient plus "altérés". Ici, on semble constater l'inverse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
warda26



Inscrit le: 20 Dec 2011
Messages: 20
Lieu: Rhône-Alpes

Messageécrit le Sunday 05 Feb 12, 16:23 Répondre en citant ce message   

En Algérie pour dire "qui" j'ai déjà entendu certaines personnes âgées utilser "8oune8ou" "هوناهو

Pourriez vous me dire si vous aussi l'avez déjà entendu et si possible quelle est l'origine de ce mot qui je précise est employé par des arabophones de la région d'Alger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti
Animateur


Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1600
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 15:39 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
Effectivement, "wāš" est plutôt l'équivalent du ماذا classique.

Je reviens à la charge, mais voici ce que je lis dans un manuel d'arabe marocain :
Weš nɛawk? = Puis-je vous aider ?
Weš ɛndk s-srf? = Avez-vous de la monnaie ?
Weš bġiti l-qhwa b-skkar? = Voulez-vous du café avec du sucre ?

Est-ce selon vous un type de parler inhabituel ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw
Animateur


Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 1018
Lieu: ⴼⵔⴰⵏⵙⴰ

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 15:58 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas si c'est à moi, en particulier, que vous posez la question mais je ne suis pas le mieux placé pour répondre. Les tournures ne me choquent pas, venant de Marocains, pourquoi pas. Néanmoins, les mêmes phrases sans le "Weš" me semblent tout aussi correct... Peut être me trompé-je... Il est vrai qu'ici le sens de "weš" est proche du هل arabe !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 16:27 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
Est-ce selon vous un type de parler inhabituel ?

Selon le manuel "Parlons l'arabe marocain" (Michel Quitout, L'Harmattan), c'est le mode interrogatif habituel en marocain. Je pense que son usage disparaît plus on va vers l'est du Maghreb. Dans le manuel d'arabe algérien de Tapiero (Klingsieck), "āš et "wāš" sont bien mentionnés dans la liste des interrogatifs, avec comme sens "quoi, que, est-ce que", mais à Alger, j'ai surtout le souvenir du sens "quoi", que", mais pas "est-ce que". Dans "Parlons l'arabe tunisien" (Michel Quitout, L'Harmattan), il est dit que les questions fermées se forment seulement par l'intonation, sans interrogatif spécial (comme à Alger).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti
Animateur


Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1600
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 16:44 Répondre en citant ce message   

Merci pour vos réponses. Comme quoi, il existe quelques différences notables entre les parlers du Maghreb.
Est-ce que cela vous choque (si vous venez d'une autre région) d'entendre "weš" utilisé de cette manière ?

J'imagine que c'est comme dire "qu'est-ce que vous voulez, du café avec du sucre ?" avec des verbes transitifs et que ça ne crée pas trop de confusion avec les verbes intransitifs ou les autres tournures "(quoi) je peux vous-aider ?"...

Ailleurs, utilise-t-on seulement l'intonation pour rendre une phrase interrogative, ou un mot similaire à "hal" ou "weš" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw
Animateur


Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 1018
Lieu: ⴼⵔⴰⵏⵙⴰ

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 17:45 Répondre en citant ce message   

Comme je vous le disais dans mon précédent message, je pense que ces phrases sont tout à fait valables comme ça :

"ɛndk s-srf? = Avez-vous de la monnaie ?
bġiti l-qhwa b-skkar? = Voulez-vous du café avec du sucre ?"

C'est effectivement l'intonation qui fait la question. On ferait de même en kabyle d'ailleurs (en remplaçant les mots par leurs équivalent bien sûr).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 362

Messageécrit le Tuesday 05 Mar 13, 1:14 Répondre en citant ce message   

Auriez vous une idée de au sujet de l'origine du mot "winta" وينتى signifiant "quand" en arabe algérien et en arabe levantin ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 06 Mar 13, 18:19 Répondre en citant ce message   

Je suppose que ce mot, comme l'arabe égyptien emta, est apparenté au classique متى [matā], voire en est issu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 362

Messageécrit le Wednesday 06 Mar 13, 23:56 Répondre en citant ce message   

C'est aussi ce que je pense, mais le fait qu'en libanais les mots "emta" et "winta" coexistent me portait à croire que l'origine de ces deux termes était différente.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008