Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 06 Jan 12, 22:29 |
|
|
ambulo, are, avi, atum : aller et venir, marcher, se promener, voyager..
En roumain nous utilisons beaucoup ce vieux verbe:
a umbla - marcher, circuler, vagabonder, voyager etc
umblat - a) une personne qui a voyagé beaucoup, qui a vu des choses, b) un chemin qui est très fréquenté,
umblăreţ - une personne qui aime voyager, vagabonder
Et un tas d'expressions :
A umbla de flori de cuc = a umbla fără rost.
Aller aux fleurs de coucou. Aller sans but, errer sans motivation.
A umbla pe şapte cărări = a fi beat.
Aller par sept chemins = Être saoûl
A umbla după potcoave de cai morţi.
[Chercher des fers (à cheval) de chevaux morts] – chercher des choses impossibles à obtenir
A umbla ca un strigoi = a umbla noaptea târziu fără nici un scop.
Vagabonder comme un strigoi = vagabonder tard dans la nuit sans aucun but.
En roumain de lat. perambulare (parcourir, traverser):
plimbare - balade, promenade
plimbare lungă - randonnée
a (se) plimba - (se) promener, (se) balader
plimbăreţ (eaţă) - une personne qui se promène beaucoup |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 09 Jan 12, 12:32 |
|
|
Parmi les mots français issus du latin ambulare, tout le monde connaît au moins ambulance et déambuler, et les amateurs d'équitation connaissent aussi l'amble, "allure naturelle ou acquise d'un quadrupède, entre le pas et le trot, consistant à avancer en levant alternativement les deux jambes d'un même côté... L'amble est une allure naturelle au chameau, à la girafe et à l'ours ; c'est une allure acquise par l'âne, le cheval et le mulet." (TLF).
Dernière édition par Papou JC le Saturday 26 Apr 14, 20:31; édité 1 fois |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Monday 09 Jan 12, 13:42 |
|
|
On trouve aussi Préambule en français
Citation: | PRÉAMBULE n. m. XIVe siècle. Emprunté du latin médiéval praeambulum, de même sens, forme neutre substantivée de l’adjectif praeambulus, « qui marche devant, qui précède », lui-même composé à partir de prae, « devant, en avant », et ambulare, « aller et venir ». |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 09 Jan 12, 14:02 |
|
|
Sans oublier les somnambules, funambules, et autres noctambules ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 09 Jan 12, 14:05 |
|
|
En italien:
-ambulare
-ambulante = le vendeur sur les marchés
-ambulanza
-ambulacro (terme d'architecture)
-ambulatorio (ambulatorio medico)
-deambulare = marcher
-deambulazione = faculté de marcher
-deambulatorio
-preambolo
-funambolo
-sonnambulo
-nottambulo. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 09 Jan 12, 16:47 |
|
|
Juste un petit hors sujet. Par rapport à ambulance, les termes roumains employés sont salvare et ambulanță.
Salvare dérive du verbe a salva (sauver, it. salvare). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 09 Jan 12, 18:21 |
|
|
Avant de désigner un véhicule qui transporte des malades, l'ambulance était un hôpital temporaire dans les armées.
Il a longtemps gardé ce sens en allemand; le terme Ambulanz venu avec les troupes napoléoniennes signifiait un hôpital militaire temporaire et itinérant, selon les déplacements du front. Il a actuellement une nouvelle acception, toujours en rapport avec le monde de la médecine: il remplace à présent le terme Ambulatorium, directement emprunté au latin = service médical dans lequel les malades sont valides.
Ich habe einen Termin in der Ambulanz = j'ai un rendez-vous au service de jour d'un hôpital ( je suis valide, donc il n'y a pas d'hospitalisation). |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Tuesday 10 Jan 12, 9:09 |
|
|
rejsl a écrit: | Ich habe einen Termin in der Ambulanz = j'ai un rendez-vous au service de jour d'un hôpital ( je suis valide, donc il n'y a pas d'hospitalisation). | Même sens du hongrois ambulancia, le panneau "ambulancia" indique où aller à l'entrée d'un hôpital comme chez nous le panneau "urgences" mais le sens exact est : pour malades de passage. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 May 12, 10:58 |
|
|
ambulette van / ambulette
- ambulance de type "camionnette" aménagée pour le transport de personnes handicapées, avec systèmes de civières et de monte-charges
Je ne sais pas si ce terme existe en anglais britannique. Je l'ai rencontré dans un article du NY Times (= a 52-year-old ambulette driver from Brownsville). |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 08 May 12, 10:36 |
|
|
Le wallon connaît djambler, (peu usité) ou plutôt djambrer, jouer des jambes, marcher vite et sans cesse. Haust le fait dériver de w. djambe, mais il doit y avoir une contraction de jambe avec ambulare, car d'où viendrait cet l ?
(petit HS: marcher: ordinairement en wallon roter: TLF route, du lat. rupta, de rumpere viam, ouvrir un passage, fonction des légionnaires) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 26 Apr 14, 11:53 |
|
|
- You perambulate miles of galleries.
= On se promène au long de kilomètres de galeries.
[ The Telegraph - 26.04.2014 ]
to perambulate
- (v.t.) parcourir (un terrain, surtout en vue de l'inspecter)
- (v.i.) marcher - faire les cent pas
- déambuler - se promener - se balader
perambulator (UK - vieilli)
- voiture d'enfant - landau |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Sunday 13 Sep 15, 10:57 |
|
|
Priamel ou Priamèle
Le MDJ proème, dont nous a parlé José il y a peu, m'a fait souvenir de cet autre terme de rhétorique qui m'avait laissé perplexe la première fois que je l'avais rencontré !
Ce qui est assez étrange, et problématique, avec cette notion, c'est que sa définition a évolué et que celle qu'elle a aujourd'hui est relativement récente.
Même son genre est incertain bien que l'emploi féminin soit le plus fréquent.
Le terme "priamel" a d'abord été employé en allemand, comme germanisation du latin praeambulum , préambule : il est employé dès le XVe siècle pour désigner un genre poétique allemand d'époque médiévale qui consistait en un assemblage d'éléments hétérogènes (commencement de poésies différentes, réunion de lieux communs sans suite, énumération de toutes les faces d'un sujet...) s'achevant sur une proposition générale.
Les philologues ont ensuite étendu l'emploi de ce terme à d'autres époques : Bergmann l'emploie pour la première fois en français dans une étude de 1868 intitulée la priamèle dans les littératures anciennes et modernes.
C'est ainsi que Littré répertorie le mot.
Au XXe siècle, à partir de Franz Dornseiff (1921), des études de littérature antique se sont concentrées sur cette notion, qui a cessé d'être un genre pour devenir une figure de pensée. Le mot a ainsi été employé par des philologues anglais, allemands, français, et certainement aussi d'autres nationalités, souvent à propos d'un ou de quelques auteurs antiques. Cette figure a été particulièrement étudiée chez Pindare.
Une étude de synthèse a finalement été proposée par William Race, en 1982 : The Classical Priamel from Homer to Boethius.
Au long du XXe siècle, la notion s'est précisée pour désigner une sorte de comparaison, où l'on énumère des personnes, idées, situations diverses, auxquelles, pour conclure, va s'opposer la personne, idée, situation qui a retenu l'attention de l'auteur.
Deux exemples :
Dans la première Olympique de Pindare (traduction Perrault-Maynand) :
L'eau est le premier des éléments, et l'or brille, entre les richesses les plus magnifiques, comme un feu étincelant au milieu des ombres de la nuit. Mais, ô ma Muse ! si tes regards parcourent en un beau jour le vide immense des cieux, ils n'y rencontreront point d'astre aussi resplendissant que le soleil ; de même, si tu veux chanter des combats, tu n'en pourras célébrer de plus illustres que ceux de la carrière olympique.
Va suivre l'éloge du champion olympique.
De même la première Ode d'Horace:
Une trentaine de vers énumère différentes manières de vivre : être sportif, être chasseur, marchand, marin..., et s'achève par un "quant à moi", où le poète dit qu'il préfère, lui, être poète.
L'emploi du terme demeure évidemment circonscrit dans le domaine de la rhétorique. Il n'est pas attesté en français par le TLFi ; en allemand, le Duden le connaît, et, en anglais, le dictionnaire d'Oxford également. |
|
|
|
|
|