Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Friday 09 Sep 05, 18:17 |
|
|
C´est la tempête en aragonais.
En espagnol tormenta, pluriel latin du mot tormentum parce que c´est la tempête comme une succession des tourments capables d´arracher tout.
Les latins disaient tempestasqui vient de tempus( temps , époque), que nous indique la serenité avec laquelle ils voyaient les choses.
Du latin au français tempête.
Au catalán, tempesta, comme l´occitan (quelquefois temporal).
Le plus terrible des tempêtes c´est le grêl (il y en a eu ces jours) et pour les grecs c´est le signifié qu´ils utilisent: lailaps, qui vient de laigs, petite pierre, cailloutis. (Tu nous illuminera Helène).
En euskera les tempêtes aussi s´en vont pour les pierres ( elles volent):ekaitz, egaz, voler, aitz , pierre.
Pour les allemands, la force, la violence. De stürmen ( jetter, sauter) sort sturm (attaque)
L´hollandais, le suède, l´anglais ont presque la même: storm. Aussi les russes: schtorm, quoique ils prefèrent le mot bulgaire buria par la couleur noir des nuages: buriets , noircir.
De là les eslaves, polaques: Burzy
Les semites ont peur des inondations. Les juifs azaram, du verbe zaram, (inonder).
Zaram, ont aussi les arabes, avec le double signifié de têmpete et vent d´aval de sable.
Et pourquoi tout ça avec l´Aragón? Parce que dans ma terre ne nous fait impression ni la lumière, ni la force, ni la couleur, ni les inondations; non plus les foudres: c´est le bruit. C´est pour ça qu´en aragonais la tempête, c´est tronada (des tonnerres).
Les japonais nous semblent: bofu, de boin, bruit et fu, vent.
C´est pour ça qu´à l´Aragón nous juissons beaucoup en battant très fort les grands tambours, surtout à la Sainte Semaine, dans la passion de Jésus? Je sais pas. Louis Buñuel (aragonais comme Goya qui étaient les deux un peu sourds) a employé la musique des tambours de Calanda en plussieurs de ses films. |
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Friday 09 Sep 05, 20:33 |
|
|
Chusé Anton nous apprend :
Citation: | En espagnol tormenta, pluriel latin du mot tormentum parce que c´est la tempête comme une succession des tourments capables d´arracher tout. |
Le premier sens du latin tormentum n'est pas la torture, mais la torsion.
La torsion d'une corde autour des membres du patient, d'où le sens de torture...
Si bien que, sans savoir l'espagnol, je poserais que l'idée de tourbillon et de tourbillonner n'est pas étrangère au mot tormenta.
Une grosse tempête devient un cyclone, du grec kuklos, le cercle ! |
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Saturday 10 Sep 05, 0:52 |
|
|
Oui mais non (expression locale), le hollandais n'existe pas en temps que tel (c'est la langue régionales des deux provinces de "Hollande", paertie des PAYS-BAS. La langue dont vous parlez est certainement le néerlandais.
Une chose m'a toujours fait rire, certains éditeurs parisisens mentionnent "Traduit du hollandais" ou "traduit du flamand" alors qu'ils désignent la même langue. |
|