Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
tirelire - Dictionnaire Babel - Forum Babel
tirelire
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10770
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 18 Jan 12, 13:04 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ tirelire.



- En anglais, une tirelire en forme de cochonnet s'appelle une Royaume-Uni piggybank (banque-cochon).
Selon wikipedia.com, "piggybank" vient d'une confusion de l'anglais "pig", cochon, avec le vieil anglais "pygg", une terre glaise utilisée pour confectionner divers objets en terre cuite.
(cité par Jacques)


- Tirelire, en espagnol se dit Espagnol hucha (<fr. huche).
En catalan : Catalogne guardiola, diminutif de guardia (garde), donc, petite garde ou petite gardienne (des économies des enfants, notamment).
(cité par Ramon)


Italien salvadanaio / salvadanaro
composé de salvare (= sauver) et danaio, forme archaïque de danaro/denaro (argent)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rorozuna



Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 105
Lieu: ROUEN

Messageécrit le Wednesday 18 Jan 12, 15:16 Répondre en citant ce message   

Irlande gaélique irlandais : mhuiniompair bainc, litt. banque petit cochon (comme en anglais).


Japonais japonais : 貯金箱 chokin'bako [ちょきんばこ]. Se décompose en 貯金 (chokin) = économies + 箱 (hako) = boîte, litt. boîte à économies.


génois : biscioeta/bûscioeta
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Wednesday 18 Jan 12, 16:14 Répondre en citant ce message   

En roumain Roumanie se dit puşculiţă, diminutif de puşcă (fusil).

Pourquoi on l'a appelée comme ça, je n'ai aucune idée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rorozuna



Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 105
Lieu: ROUEN

Messageécrit le Thursday 19 Jan 12, 12:52 Répondre en citant ce message   

@ Camelia :
- il serait intéressant de chercher s'il n'y a pas un rapport entre le mot roumain puşculiţă et le terme génois bûscioeta qui se ressemblent beaucoup. Mais il peut s'agir d'une coïncidence
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 19 Jan 12, 15:05 Répondre en citant ce message   

-ita peut-être un diminutif...
puşculiţă alors pourrait être la forme diminutive d'un mot perdu *puşculă<buxtula, variante de buxula, forme latine médiévale qui a donné l'italien bussola (=salvadanaio, tirelire).

Bux(t)ula est la forme diminutive de buxita/buxida>boîte


Si non le passage de puşcă à puşculiţă aurait besoin d'une double forme diminutive.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Thursday 19 Jan 12, 15:43 Répondre en citant ce message   

En allemand Büchse veut dire à la fois coffret et fusil avec le même lien entre ces deux sens ("objet qu'on a avec soi" peut-être?), et vient aussi du latin tardif buxis = grec πυξίς [pyxis] "boîte (en buis)" (buxus = πύξος [pyxos] "buis").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Thursday 19 Jan 12, 16:36 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
-ita peut-être un diminutif...
puşculiţă alors pourrait être la forme diminutive d'un mot perdu *puşculă<buxtula, variante de buxula, forme latine médiévale qui a donné l'italien bussola (=salvadanaio, tirelire).

Bux(t)ula est la forme diminutive de buxita/buxida>boîte


Si non le passage de puşcă à puşculiţă aurait besoin d'une double forme diminutive.

Intéressantes ces suppositions, surtout que dans certains régions du pays, nous l'appelons puşcuţă.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 19 Jan 12, 16:49 Répondre en citant ce message   

Le p- peut être une influence grecque (mod. púxida).

Pour l'allemand, il faut dire que le nom du fusil dérive d'un emprunt du latin (à l'origine Büchse était l' "arme à feu" générique).
L'arme à feu est "une boìte" (un récipient) à poudre à canon.
Le roumain a emprunté le nom du fusil de l'allemand.

Voir: Parashkevov B. , Wörter und Namen gleicher Herkunft und Struktur: Lexikon etymologischer Dubletten im Deutschen, de Gruyter 2004
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 19 Jan 12, 17:26 Répondre en citant ce message   

Pour l'allemand, le terme le plus important est le premier dans ce cas précis: sparen = économiser;

Selon les régions, la tirelire sera eine Spardose , eine Sparbüchse, ein Sparschwein ( en forme de cochon) ou eine Spartruhe lorsque le contenant est une mallette, un coffret.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 19 Jan 12, 19:11 Répondre en citant ce message   

La racine germanique de sparen on la rétrouve aussi dans l'italien risparmiare/risparmio.
Dialectal méridional: sparagnare/sparagno.

Voir aussi:
Grec: sparnos.
Latin: parcus<*sparcos.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 19 Jan 12, 21:28 Répondre en citant ce message   

Et dans d'autres langues également... Mais le sens premier était celui de sauvegarder, de protéger, ne pas attenter à une vie. Cette acception de mettre de l'argent de côté n'est notée qu'à partir du 16ème siècle, en allemand. C'est pourtant cette notion qui prime pour la tirelire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 20 Jan 12, 13:21 Répondre en citant ce message   

En Provence, traditionnellement et aujourd'hui encore, ici ou là, une tirelire se dit cache-maille ( cachemaille) , maille désignant les pièces, la monnaie.

Sous les Capétiens, une maille était une pièce de peu de valeur ( un demi-denier), d'où l'expression n'avoir ni sou ni maille ( être fauché) .

Au Moyen Âge , ne pas valeir maaille = ne rien valoir. = Il n'y a maille qui vaille ( version modernisée)

Cf: latin: medalia «demi-setier» .


Dernière édition par rejsl le Monday 23 Dec 13, 18:54; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 20 Jan 12, 15:22 Répondre en citant ce message   

D'où également l'expression "avoir maille à partir avec qqn", littéralement "avoir de l'argent à partager avec qqn", autrement dit "avoir un compte à régler avec qqn".
Comme on le voit par leur commun étymon latin, ce maille-là est un doublet de médaille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 12, 18:39 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
Pour l'allemand, il faut dire que le nom du fusil dérive d'un emprunt du latin (à l'origine Büchse était l' "arme à feu" générique).
L'arme à feu est "une boìte" (un récipient) à poudre à canon.

Cf. le français arquebuse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 12, 19:00 Répondre en citant ce message   

Voir le MDJ boîte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008