Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10998 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 13:25 |
|
|
haut comme trois pommes : petit - pas très grand
Flo a écrit: | Variantes :
- haut comme trois pommes couchées
- haut comme trois pommes à genoux |
pint-sized (de la taille d'une chope) = minuscule
alto un soldo di cacio = haut comme un sou (<solidus) de fromage
(cité par Giorss)
cacio : fromage
- du latin caseus
- terme populaire en Toscane et en Ombrie - dans les autres régions, particulièrement dans le Nord, cacio est plutôt connoté littéraire (Treccani). |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3646 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 14:33 |
|
|
dreikäsehoch = haut comme trois fromages |
|
|
|
 |
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Tuesday 24 Jan 12, 11:32 |
|
|
En anglais un mot amusant itsy-bitsy "tout petit" (comme la reprise par Dalida: itsi bitsi petit bikini), qui vient du hongrois ici-pici, variante expressive de pici (le procédé de répétition en enlevant la consonne initiale est typique du hongrois: cf. irul-pirul, illeg-billeg etc.). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10998 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Jan 12, 11:56 |
|
|
De l'anglais qui vient du hongrois, ce n'est pas courant.
etymonline donne une étymologie différente et ne cite pas la piste hongroise :
itsy-bitsy
- itty : 1798, dans une lettre de l'écrivaine Jane Austen, forme de parler enfantin pour little (= peu/petit)
- bitsy : 1883, pluriel de bit (= peu) ou variante de bitty (= décousu - fragmentaire) (made of little scraps) |
|
|
|
 |
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Tuesday 24 Jan 12, 14:16 |
|
|
Ah ça enlève toute la magie de l'étymologie populaire... Ça venait de Édes Anyanyelvünk [Notre chère langue maternelle (hongroise)], XXI/3. (1999) où Timár György dit à la fin de cet article que ça a été emprunté localement au groupe d'émigrants hongrois actifs dans le cinéma d'Hollywood dans les années 1930 parce que ça ressemblait à un diminutif de "little bit", puis popularisé chez les anglophones par la chanson de 1960 sur le bikini. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3809 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 24 Jan 12, 14:38 |
|
|
L'idée d'une origine hongroise est en effet largement répandue sur la Toile :
Citation: | Itsy-bitsy
Tiny, small, minute, little. The word is tagged by the Oxford English Dictionary as specific to American usage and the Merriam-Webster dictionary traces its birth back to the late 1930s. This was also the period when a generation of Hungarian film producers was working in Hollywood. In Hungarian, ici-pici means the same thing and is pronounced similarly. The counterargument would be that the term itty, which later developed into itty-bitty, meaning the same thing, was used by Jane Austen. It is, however, possible that the already existing form of itty-bitty turned into itsy-bitsy as a result of Hungarian influence. Even though some dictionaries still don't list it, itsy-bitsy is out there and it is popular, especially after Yellow Polka Dot Bikini and the nursery rhyme Itsy Bitsy Spider.
|
http://noemicsiki.suite101.com/hungarian-words-in-english-and-the-stories-behind-them-a379627
Cependant Google Livres permet de trouver des occurrences de itsy-bitsy plus anciennes que ce que les dictionnaires relevaient (j'en trouve 5 à la fin du XIXe siècle, dont la datation me semble correcte à en juger par la typographie) et rendent difficilement vraisemblable l'hypothèse d'une naissance dans les milieux du cinéma sous l'influence du hongrois. En revanche, cette coïncidence a pu aider à la propagation du mot. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 26 Jan 12, 22:27 |
|
|
Italien (très vulgaire): alto un (1) metro e un (1) cazzo (haut d'un mètre et un pénis). |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 29 Jan 12, 21:58 |
|
|
Catalan:
Adressé à quelqu’un de petit et gras :
Tap = bouchon
Tap de bassa = bouchon de bassin
Petit et maigre :
Esquitx = éclaboussure
Expressions :
No alçar un pam de terra = ne pas hausser un empan de terre
(empan = ancienne mesure de longueur à l'intervalle compris entre l'extrémité du pouce et celle du petit doigt dans leur plus grand écart)
No fer l’alçada de tres ous = ne pas atteindre la hauteur de trois œufs |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 29 Jan 12, 23:31 |
|
|
giòrss a écrit: | Italien (très vulgaire): alto un (1) metro e un (1) cazzo (haut d'un mètre et un pénis). |
Hypothèse :
Je me demande si l'expression d'origine ne comprenait pas des noms d'unités de mesure qui désignent aussi des parties du corps, comme des pieds et des pouces, puis, par plaisanterie, d'autres parties corporelles (par ex. "haut de 3 pieds et un zizi "). Les élèves qui se familiarisent avec les unités anglaises font des blagues de ce type (ex. "Je mesure 5 pieds et 6 orteils")
Dernière édition par Jacques le Monday 30 Jan 12, 0:52; édité 1 fois |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1144 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 30 Jan 12, 0:08 |
|
|
Petit Poucet,
en Flamand "Klein Duimpje",
en Allemand "der kleine Däumling",
en Anglais "Little Thumbling",
en Portugais "O Pequeno Polegar",
en Espagnol "Pulgarcito",
en Suédois "Tummeliten,
tous des traductions mot à mot. |
|
|
|
 |
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Monday 30 Jan 12, 18:28 |
|
|
En génois :
- ertu cumme 'n puìsciu "haut comme un pois" |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10998 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Jan 12, 19:09 |
|
|
@ U Pistùn :
- quelles différences et nuances y a-t-il entre le génois et le ligurien ?
Ton développement peut faire l'objet d'un Fil dans le Forum italien.
Merci pour ta réponse. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 30 Jan 12, 20:12 |
|
|
Riquiqui signifie familièrement petit, parfois ridiculement petit.
Jacques a écrit: | riquiqui : petit doigt (mot enfantin).
Comme adjectif, riquiqui signifie petit, parfois ridiculement petit.
Y a-t-il une attraction entre "L’AURICUlaire" et "LE RIQUIqui" ? |
Extrait de : Le nom des doigts
Ex. Il est tout riquiqui ce biftek. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10998 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 11 Apr 12, 14:34 |
|
|
- Il s'est passé epsilon.
(= Il ne s'est pratiquement rien passé)
Martin Hirsch - Arte - 10.04.2012
epsilon
- LING. cinquième lettre et deuxième voyelle (brève) de l'alphabet grec, écrite ε, E et correspondant, dans l'alphabet français, à la lettre e, E et au son é fermé
- MATH. symbole d'une quantité infinitésimale que l'on fait tendre vers zéro. |
|
|
|
 |
|