Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 Oct 14, 13:40 |
|
|
Ou partir en quenouille si on veut faire poli ... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Oct 14, 13:59 |
|
|
- L’Italia prova a chiudere gli scali-bonsai.
= L'Italie tente de fermer les petits aéroports.
[ La Stampa - 02.10.2014 ]
(= projet de fermeture de 10 aéroports sur 47, ceux avec le moins de passagers, les plus petits)
bonsai
- selon la tradition japonaise, un arbre ou une plante dans un pot
cet arbre est miniaturisé par des techniques de taille particulières, et en ligaturant ses branches
Au sens figuré, signifie petit, mini, de taille réduite en italien.
- Rispetto alle Piccole e medie imprese tedesche e inglesi, per esempio, la tipologia di Pmi del nostro paese è particolarmente bonsai.
= Les PME italiennes, comparées aux PME allemandes ou anglaises, sont de taille particulièrement réduite/moindre.
[ La Repubblica - 15.09.2014 ]
Lire le Fil petit / minuscule (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 24 Oct 14, 17:37 |
|
|
yiddish
װײַזן אַ פֿײַ ג = vayzn a fayg
Textuellement, montrer une figue = faire un doigt d'honneur.
די פֿײַג = di fayg = la figue.
D'où l'adage :
אַז מע האָט קײן פֿינגער, קען מען קײן פֿײַג ניט שטעלן = az me hot keyn finger, ken men keyn fayg nit shteln.
= Qui n'a pas de doigt ne peut faire un doigt d'honneur, version yiddish de la plus belle fille ne peut donner que ce qu'elle a.
Bref, on fait comme on peut !
Lire le Fil faire un doigt d'honneur - [ José ] |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 24 Oct 14, 18:03 |
|
|
Cf. Citation: | Faire la figue: se moquer de quelqu'un. Calqué sur far la fica
(italien) geste obscène car la fica (figue) symbolise le sexe féminin chez nos amis transalpins. |
dans MDJ Figue |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 Apr 16, 11:18 |
|
|
- Quel che è certo è che l’ex primula rossa Abrini, catturato venerdì a Anderlecht, sta “cantando”.
= Ce qui est sûr, c'est que celui qui était jusqu'ici l'homme (= le terroriste) le plus recherché est en train de se mettre à table.
[ La Stampa - 10.04.2016 ]
primula rossa
- primevère rouge
- FIG (the most wanted man) (personne insaisissable, impossible à capturer) homme (= bandit/terroriste) le plus recherché (= par la police)
Je suppose -mais c'est à confirmer- que la locution fait référence au fait que les primevères rouges sont rares et donc plus recherchées que les autres.
Autre hypothèse, après quelques recherches : référence littéraire au Mouron Rouge (= The Scarlet Pimpernel en V.O., traduit en italien par La primula rossa), série de neuf romans populaires anglais (apparentés au roman de cape et d’épée, au roman historique et au roman d'espionnage) écrite en Angleterre de 1905 à 1936 par la baronne Orczy (1865-1947).
Les traductions du titre en français et en espagnol sont fidèles à l'original (= mouron rouge), à la différence de la trad. en italien (= primevère rouge).
Wikipédia a écrit: | Le quatrain de Sir Percy
La version d'origine, en langue anglaise, porte en exergue le quatrain suivant, qui résume l'aspect insaisissable du héros principal, poursuivi par la police de Robespierre :
They seek him here, they seek him there,
Those Frenchies seek him everywhere.
Is he in Heaven, is he in Hell,
That damn'd, elusive Pimpernel ?
Est-il ici, serait-il là ?
Les Français tremblent dès qu'il bouge.
Satan lui-même le créa,
L'insaisissable Mouron rouge.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Mouron_rouge |
Question :
- trouve-t-on cette locution en d'autres langues ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 12 Apr 16, 14:27 |
|
|
Je ne sais pas mais, à mon avis, ta bonne hypothèse, c'est la deuxième. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 Apr 16, 20:05 |
|
|
Je suis de ton avis mais d'où vient l'hypothèse 2 ? De l'hypothèse 1 ?! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 13 Apr 16, 10:07 |
|
|
Je ne sais pas si la primevère rouge est si rare que ça, en tout cas on la trouve souvent dans les plantes cultivées par l'homme. Dans la nature, c'est peut-être différent.
On peut aussi penser que, au prix d'une petite inexactitude botanique, le traducteur a préféré choisir le nom plus léger "primula" à celui de "centonchio" ou "mordigallina" censé correspondre au mouron rouge, puisqu'on reste de toute façon dans la famille des primulacées.
“La cercan qui, la cercan là,
dove si trovi nessuno lo sa.
Che catturare mai non si possa,
quella dannata Primula Rossa?”
https://www.goodreads.com/review/show/202896005
https://plus.google.com/+OrestePomarico28/posts/RJnGBiExCUA |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 31 Jul 17, 19:09 |
|
|
José a écrit: | small potato(es) (Familier)
(= petite pomme-de-terre)
- personne ou chose considérée comme peu importante
- menu fretin
- second couteau
- un nul / naze
it's small potatoes : c'est de la petite bière |
Si small poatoes est d’origine américaine (1832), le poète, critique et philosophe anglais Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) avait utilisé l’image dans une lettre du 17 juillet 1797 :
Citation: | The London literati appear to me to be very much like little potatoes, that is, no great things, a compost of nullity and dullity. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 08 Sep 17, 18:41 |
|
|
anglais :
– the rough, ou wrong, end of the pineapple (le bout rêche, ou le mauvais bout, de l’ananas) : traitement injuste ou sévère (Australie surtout)
– plum job (travail de prune) : travail en or, hautement désirable
Citation: | Matthew Smith had a plum job with greengrocer.com.au but began to think he was getting the rough end of the pineapple.
The disgruntled Web site employee deleted the firm’s systems records, causing the business to shut down for five days. |
de Fruit worker went sour – The Sydney Morning Herald (New South Wales) – 21 novembre 2001 |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 08 Sep 17, 22:01 |
|
|
Les niveaux de langue en anglais de tous vos derniers exemples dépassent un peu mes compétences. Joindre une traduction française fait partie des principes de Babel dans les forums qui ne sont pas bilingues. Merci d'y penser … |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 08 Sep 17, 23:40 |
|
|
Désolé, je ne me rendais pas compte. Dans la dernière citation, le journaliste joue sur les mots : Matthew Smith travaille pour un site d’épicerie en ligne, d’où les doubles sens de plum job (travail de prune), de the rough end of the pineapple (le bout rêche de l’ananas), et de went sour (s’est aigri – comme un fruit). |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 13 Sep 17, 0:09 |
|
|
to squeeze someone until the pips squeak (presser quelqu’un jusqu’à ce que les pépins craquent) : arracher à une personne le maximum qu’elle peut payer
Expression inventée en décembre 1918 par le politicien conservateur Eric Geddes pendant sa campagne pour être réélu parlementaire ; il parlait des réparations de guerre que devait verser l’Allemagne. Ensuite attribuée dans les années 1970 par The Times à Dennis Healey, ministre des finances travailliste, à propos de l’imposition des plus riches ; mais Healey, pourtant jamais avare de formules marquantes, a toujours nié avoir employé l’expression. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 12 May 18, 18:15 |
|
|
The Stage (Londres) du 28 mars 1991, à propos d’un comédien de théâtre :
Citation: | He seemed strangely restive at his curtain call: maybe the fact that this is his first professional tour may account for the milk in the coconut.
(Il semblait étrangement réticent au moment de son rappel : peut-être le fait qu’il s’agit de sa première tournée professionnelle explique-t-il cette bizarrerie.) |
the milk in the coconut : quelque chose de bizarre ou de mystérieux ; allusion à la question de savoir comment le lait est entré dans la noix de coco |
|
|
|
|
batisse
Inscrit le: 10 May 2018 Messages: 71 Lieu: Lorraine (France)
|
écrit le Friday 25 May 18, 18:10 |
|
|
Il y a évidemment toute la série des couleurs à connotation végétales, à part orange qui se suffit à lui-même.
Vert olive, jaune citron, être rouge comme une pivoine, jaune bouton d'or, bleu lavande
Avoir un coeur d'artichaut, signifie être volage, une feuille par ci une feuille par là.
Avoir du jus de navet dans les veines, signifie n'avoir aucune force.
Etre une grosse légume, ce mot étant ici curieusement féminin, c'est être un personnage important. |
|
|
|
|
|