Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 31 Mar 19, 17:14 |
|
|
On peut comparer avec l'anglais wallflower.
Voir le fil "faire tapisserie".
Je me demande si cette fleur anglaise est celle qui pousse dans la muraille ou une fleur sur du papier peint, indiscernable des autres fleurs du même papier. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 01 Apr 19, 2:16 |
|
|
En allemand, dans le domaine botanique, le mot Mauerblümchen est bien un nom vernaculaire pour la Zymbelkraut, la cymbalière des murs en français. L'image du mur est bien réelle . Pour l'anglais, ce serait une giroflée ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 18 May 19, 19:34 |
|
|
Autriche, dialecte bavarois
Ein Schwammerl werden
Zum Schwammerl werden = être ereinté, exténué ...par le travail, en général.
Mou comme une chiffe, mais à cause de l'épuisement.
Un Schwammerl ( substantif neutre ou masculin ) , c'est en Autriche et Bavière, un champignon de type bolet.
L'expression vient de ce qu'un champignon est mou, friable.
Ce mot est le diminutif de Schwamm qui en allemand standard ( Allemagne comme Autriche) désigne l'éponge . Mais en ancien haut-allemand ( swam, swamb, swammo ), il avait bien également le sens de champignon.
* Schwammerl était aussi le surnom donné par ses amis à Franz Schubert du fait de son allure, petit et replet.
Enfin, le grand auvent de la Gare Centrale de Munich est également appelé Schwammerl. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 26 Apr 21, 18:35 |
|
|
yiddish
אַ שפּראָץ = a shprots , c'est une pousse, un germe.
Mais אַ שפּראָץ אױף טאָג = a shprots oyf tog ( un germe du jour ), c'est le point du jour. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 26 Apr 21, 20:42 |
|
|
On peut penser que la phrase anglaise suivante est un yiddishisme :
They had to rise at the sprout of day, pour water over their fingers, say a few Jewish words and get to work with rolled–up sleeves...
Ils devaient se lever au point du jour, verser de l'eau sur leurs doigts, dire quelques mots juifs et aller travailler avec les manches retroussées.
https://www.jewishgen.org/yizkor/ostrowiec/ost083.html |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 27 Apr 21, 10:19 |
|
|
Je ne suis pas assez versée en anglais pour affirmer, mais l'ensemble de cette phrase " en anglais " me fait plutôt penser à une traduction-calque du yiddish. On met des mots anglais sur ce qui reste des tournures yiddish ... Je me demande si des anglophones s'exprimeraient ainsi.
Pas seulement à propos de ce " sprout of day ". En français, on parle des "ablutions matinales " pour ce rite qui consiste à verser de l'eau sur les doigts... En yiddish, on appelle ce rituel : negl-vaser = l'eau des ongles.
Il me semble qu'en anglais, c'est tout simplement : hand-washing.
Idem pour le " say a few Jewish words " veut dire qu'on prononce la bénédiction appropriée ( zogn a por yidish verter ) : en yiddish, on comprendrait immédiatement ce que cela signifie.
Et je ne sais pas si en anglais go to work with rolled-up sleeves est une locution réelle. En yiddish, cela signifie qu'on va se mettre au travail avec vaillance, sans faiblir.
En fait, ce lien que vous donnez est une traduction en anglais ( de quelle qualité ? ) d'un article de Joseph Opatoshu , un écrivain de langue yiddish. Ceci dit, aucune critique sévère de ma part... Il ne s'agit pas ici d'une oeuvre littéraire, les gens qui ont traduit n'avaient pas toujours les " outils " nécessaires.... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 27 Apr 21, 10:38 |
|
|
Absolument, je pense qu'il s'agit d'une traduction proche du calque en de nombreux endroits. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 27 Apr 21, 10:58 |
|
|
J'ai retrouvé le texte d'origine :
Citation: | ער האָט זיך אױפֿגעכאַפּט מיטן שפּראָץ אױפֿן טאָג, זיך אָפּגעגאָסן די נעגל, געזאָגט אַ פּאָר יידיסשע װערטער, און צו דער אַרבעט מיט פֿאַרקאָרטשערטע אַרבל... |
= er hot zikh oyfgekhapt mitn shprots oyfn tog, zikh opgegosn di negl; gezogt a por yidishe verter, un tsu der arbet mit farkotsherte arbl
Au mot à mot : il s'est arraché au sommeil au point du jour, s'est versé de l'eau sur les ongles, a dit quelques mots juifs , puis s'est mis au travail, manches retroussées.
Ce qui donnerait en français : Il s'est réveillé aux aurores, a fait ses ablutions matinales, prononcé la bénédiction, puis s'est mis vaillamment au travail.
Les gens qui ont traduit ce type de livre étaient parfois des traducteurs de métier, parfois des bénévoles, rarement des gens exercés en traduction littéraire. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 27 Apr 21, 11:04 |
|
|
Pour la dernière partie de la phrase, je pense que l'anglais peut convenir, ainsi que le français, si on utilise l'expression imagée : « il s'est retroussé les manches et s'est mis au travail. » |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 27 Apr 21, 11:22 |
|
|
Oui, étant entendu qu'il ne s'agit pas obligatoirement d'un travail physique ... |
|
|
|
|
|