Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3590 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 31 Mar 19, 17:14 |
|
|
On peut comparer avec l'anglais wallflower.
Voir le fil "faire tapisserie".
Je me demande si cette fleur anglaise est celle qui pousse dans la muraille ou une fleur sur du papier peint, indiscernable des autres fleurs du même papier. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3522 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 01 Apr 19, 2:16 |
|
|
En allemand, dans le domaine botanique, le mot Mauerblümchen est bien un nom vernaculaire pour la Zymbelkraut, la cymbalière des murs en français. L'image du mur est bien réelle . Pour l'anglais, ce serait une giroflée ? |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3522 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 18 May 19, 19:34 |
|
|
Autriche, dialecte bavarois
Ein Schwammerl werden
Zum Schwammerl werden = être ereinté, exténué ...par le travail, en général.
Mou comme une chiffe, mais à cause de l'épuisement.
Un Schwammerl ( substantif neutre ou masculin ) , c'est en Autriche et Bavière, un champignon de type bolet.
L'expression vient de ce qu'un champignon est mou, friable.
Ce mot est le diminutif de Schwamm qui en allemand standard ( Allemagne comme Autriche) désigne l'éponge . Mais en ancien haut-allemand ( swam, swamb, swammo ), il avait bien également le sens de champignon.
* Schwammerl était aussi le surnom donné par ses amis à Franz Schubert du fait de son allure, petit et replet.
Enfin, le grand auvent de la Gare Centrale de Munich est également appelé Schwammerl. |
|
|
|
 |
|