Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des termes de botanique - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des termes de botanique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Alkumæ



Inscrit le: 27 May 2012
Messages: 15

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 12, 18:32 Répondre en citant ce message   

J'ajouterais, toujours sur le thème de l'oignon :

"En rangs d'oignons"

-> En file indienne, les uns après les autres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 12, 23:51 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Mit guter Laune und Zwiebelkleidung
Nordkurier

= Avec bonne humeur et une tenue vestimentaire pelure d'oignon. ( couches de vetements superposées)

ou le moyen de faire du sport en résistant au froid !

Die Kleidung: tenue vestimentaire. Die Zwiebel: l'oignon
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 294
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 12, 14:02 Répondre en citant ce message   

Nous avons l'expression couvert comme un oignon pour le fait d'être chaudement vêtu (voire trop).

En oenologie, le terme pelure d'oignon désigne des vins rosés à la nuance tirant sur le violet. Je n'ai jamais entendu l'expression hors de ce contexte.


Dernière édition par flo le Wednesday 27 Jun 12, 13:10; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 12, 14:10 Répondre en citant ce message   

Moi itou, mais au-delà de notre expérience personnelle, l'expression apparaît dans ce contexte, ici ou là, sur la Toile, donc elle existe également en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3590
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 12, 14:21 Répondre en citant ce message   

Flo, vous avez trouvé la bonne expression équivalente en français. Les "pelures d'oignon" n'ont pas donné lieu à une expression mais on les trouve parfois dans les argumentaires sur l'habillement chaud : L'habillement par couches superposées, ou pelures d'oignon, permet de prévenir les excès de chaleur et d'humidité. Le vocabulaire du "hiking" a rendu ces tournures à la mode dans toutes les langues : dress like an onion, abrigo tipo capa de cebolla.
Incidemment, la graphie "oeunologie" laisse peu de doutes sur la prononciation du mot ! Cf. cependant le fil prononciation du œ.
Toujours incidemment, Zwiebel nous renvoie à ciboule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 30 Aug 12, 23:43 Répondre en citant ce message   

Occitanie En occitan : coucourdo, cougourdo = la courge

Cette plante qui a été longtemps un aliment de base de l'alimentation donne lieu à plusieurs expressions .

1) uno coucourdo, c'est par extension de sens une personne présomptueuse ou bête . Penser à l'équivalent français :" quelle gourde !"

2) Lors des rifles ( jeu de loto), l'annonceur commentait toujours le numéro tiré, les métaphores rituelles étaient connues de tous. Lou coucourdo était l'emblème du chiffre 8, les dos coucourdos logiquement le numéro 88.

3) Aux 18eme et 19eme siècles , lou coucourdo, la gourde , est devenue l'emblème du Parti Démocratique de Provence, en 1789 et 1830. Les sociétés de ce parti se nommaient La soucieta de la Coucourdo

4) béure à la coucourdo signifiait boire à la gourde mais aussi s'affilier au parti des démocrates .

5) La coucourdo, lorsqu'elle évoque la gourde qui sert de bouteille, désigne la boisson.

encougourdé= ivre, saoul.
envinassa coume uni cougourdo= ivre comme une coucourde (expression cévenole )

6) Par extension, cette idée de boire à la gourde désigne la tromperie:
béure à la grosso coucourdo, boire à la grosse coucourde , signifie se faire pigeonner

De même , s'encoucourda/s'encougourda = se tromper, se faire avoir.

7) La coucourdo est un aliment de pauvres : un païs de coucourdos, c'est un pays pauvre, sans ressources.

8) Embrassa coume doués coucourdos désigne deux personnes qui roucoulent et s'embrassent comme deux coucourdes.


Dernière édition par rejsl le Saturday 01 Sep 12, 0:15; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 30 Aug 12, 23:58 Répondre en citant ce message   

En français régional de Provence , logiquement on appelle la courge coucourde.
Selon le calque de la langue d'origine, une coucourde peut désigner une personne bête :
" Tu me prends pour une coucourde ?

*La coucourde désigne aussi la tête:
" Tu n'as rien dans la coucourde !

* " Je vais t'exploser la coucourde"

* Lorsque quelqu'un a mal à la tête :
"J'ai la tête comme une coucourde"

* La coucourde désigne aussi la rondeur, ce qui est gris, enflé .
Avoir les pieds, les yeux comme des coucourdes"

Une poitrine énorme: des seins comme des coucourdes.
Les attributs masculins: les avoir comme des coucourdes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3590
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 31 Aug 12, 8:26 Répondre en citant ce message   

Ce français régional s'est exporté vers le Nord car on y entend aussi ces coucourdes. Notamment "avoir la tête comme une coucourde", peut-être sous l'influence de Pagnol, en particulier de Manon des Sources. L'expression conserve toutefois un parfum méridional.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 31 Aug 12, 9:01 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
encougourdé= ivre, saoul.
envinassa coume uni cougourdo= ivre comme une coucourde (expression cévenole )


En espagnol, coger una (buena) cogorza, veut dire être ivre. Le curieux c’est que les dictionnaires rattachent cogorza au lat. confort(i)are, consoler, d’accord avec l’opinion de Corominas, lui, qui connaissait bien la langue occitane !

Après le message de rejsl je pencherais plutôt pour l’influence occitane…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10523
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 31 Aug 12, 9:14 Répondre en citant ce message   

Et tu as probablement raison.
J'espère que tu nous feras un de ces jours la liste (infinie) des expressions espagnoles pour "attraper une cuite".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 31 Aug 12, 10:21 Répondre en citant ce message   

Je ne connais pas bien l'espagnol et ne peux discuter de l'étymologie de cogorza, mais je vois une différence : dans les expressions occitanes , on fait allusion au contenant , la courge, gourde contient le vin. Elle est donc avinée. On est avinasso coume uni coucourdo, c'est à rapprocher de l'expression française : plein comme une outre.

De même ,il existait une autre expression, vieillie: boire comme un plant de courges .
L'idée en espagnol serait alors d'attraper la courge ,gourde ,pour boire?

Il devrait alors y avoir d'autres occurrences, dans les différents dialectes espagnols où ce mot apparaîtrait , synonyme de courge ou gourde ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1459
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 31 Aug 12, 10:31 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Avoir [...] les yeux comme des coucourdes"

Roumanie roumain: a face ochii cât cepele [faire les yeux comme les oignons] – expression de l'étonnement
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 01 Sep 12, 13:11 Répondre en citant ce message   

Un complément aux expressions inspirées par la coucourde:Français À la descente les coucourdes y vont ! , un calque de l'occitan Occitanie A la descendo, lei cougourdo li van.

Une locution phrastique attestée par Rézeau dans son Dictionnaire des régionalismes de France. Employée pour se moquer de gens qui entreprennent plus volontiers un travail facile qu'une tâche difficile.

En français standard, plusieurs expressions parfois analogues avec la citrouille.

1) Avoir la tête comme une citrouille = même sens qu'avoir la tête comme une coucourde.

2) rond comme une citrouille = être ivre.

3) avoir le teint pâle comme une citrouille

4) faire fleurir les citrouilles à Pâques ou à Noël : dire n'importe quoi, parler comme un hâbleur

Expression pas très courante , attestée par exemple dans le Journal Officiel du vendredi 11 décembre 1981, dans un rapport de séance su Sénat du 10.12.1981, dans la bouche de Michel Jobert, alors Ministre d'État:

Citation:
... Je ne prétends pas qu'au cours de l'année 1982 je vais , comme l'on dit vulgairement , " faire fleurir les citrouilles à Pâques " , mais tout notre effort sera mobilisé...


5) greffer citrouille sur pommier = faire quelque chose d'inutile, d'inepte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 02 Sep 12, 9:57 Répondre en citant ce message   

Allemand Wie Espenlaub zittern = trembler comme une feuille ... de tremble.

die Espe: Populus tremula , le tremble ou peuplier tremble . En allemand, également Zitter-Pappel.

das Laub : le feuillage.

Voir aussi expressions hyperboliques avec comme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10523
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 02 Sep 12, 10:21 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Allemand Wie Espenlaub zittern = trembler comme une feuille ... de tremble.

Après trois ans (Verlaine)

Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.

Rien n'a changé. J'ai tout revu : l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.

Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.

Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
- Grêle, parmi l'odeur fade du réséda.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Page 3 sur 10









phpBB (c) 2001-2008