Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 23 Nov 12, 10:57 |
|
|
- He’s been a strange apple for 20-plus years.
= Ca fait plus de 20 ans qu'on le considère comme un drôle de type.
[ The NY Post - 23.11.2012 ] |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 25 Nov 12, 6:09 |
|
|
angl. take time to smell the roses : fig. prendre le temps d'apprécier les bonnes choses de la vie [qui sont autour de soi] |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 25 Nov 12, 13:02 |
|
|
En français :
vivre de l'air du temps et du parfum des roses... |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Sunday 25 Nov 12, 14:31 |
|
|
Pardon, Glossophile, mais la deuxième moitié de la phrase m'est inconnue comme locution, ni coordonnée à la première moitié ni seule ("vivre du parfum des roses"). Et je n'en trouve pas d'exemple chez notre ami google.
Pourrais-tu donner une référence ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 25 Nov 12, 16:46 |
|
|
Non.
C'est une expression qui m'est familière et qui m'est venue spontanément à l'esprit. Je ne sais plus du tout d'où elle me vient.
En fait, elle s'emploie négativement : on ne peut pas vivre de l'air du temps et du parfum des roses, pour se justifier d'exercer une profession mal cotée... ou pour exhorter un paresseux à agir. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 28 Nov 12, 11:54 |
|
|
Sub rosa dicere, être sub rosa, sub rosa sagen : dire, être sous la rose voir fil particulier sub rosa. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 28 Nov 12, 16:53 |
|
|
yiddish : אַ לולבֿ מיט אַן אתרוג = a loulev mit an esreg !
= un loulav avec un etrog ! = Quel couple mal assorti !
Le loulav désigne une palme de dattier, l'etrog , c'est le cédrat. J'emploie à dessein les mots hébraïques car ces deux espèces botaniques sont associées dans un rite religieux pour la fête juive de Souccot. Et dans le cadre religieux, quelle que soit la langue maternelle des personnes qui pratiquent cette religion, ils emploieront ces hébraïsmes pour désigner les espèces de plantes du bouquet de Souccot (Il y en en encore deux autres)
Cette expression désigne un couple mal assorti. La palme de dattier, le loulav , lulev en yiddish est longue, élancée, tandis que l'etrog, esreg en yiddish, est un fruit rond et petit. Dans son premier sens, l'expression désigne une différence d'aspect physique important ( un petit gros avec une grande maigre ou l'inverse), par extension tout couple mal assorti ou deux personnes en général qui ne vont pas bien ensemble. Voir image.
Dernière édition par rejsl le Tuesday 11 Jun 13, 19:05; édité 4 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 19 Jan 13, 20:30 |
|
|
yiddish : עס שטעכט אים דער האָבער = es shtekht im der hober .
= textuellement : l'avoine le pique , comprendre : il n'a jamais son content, n'est jamais satisfait.
דער האָבער = der hober = l'avoine. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 28 Jan 13, 23:21 |
|
|
yiddish קלעפן ווי ארבעס צו דער וואנט = klepn vi arbes tsu der vant
= coller autant que des petits pois au mur
Une expression qui s'emploie lorsque quelqu'un fait une action inutile, sans perspective de réussite, soit pour marquer une action absurde.
דער אַרבעס = der arbes = le petit pois
Dernière édition par rejsl le Friday 19 Sep 14, 11:31; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 05 Feb 13, 20:22 |
|
|
Blümchenkaffee trinken = boire du jus de chaussette.
Das Blümchen: diminutif de die Blume = la fleur.
L'expression est attestée depuis environ 1729, une expression qui a vu le jour dans les milieux bourgeois de la région de Leipzig, en Saxe. Ceux qui en avaient les moyens buvaient le café dans de la Meißener Porzellan ( porcelaine de Saxe) et le service à la mode était le Gestreute Blümchen ( petites fleurs parsemées), un service qui coûtait fort cher.
Servir un café trop léger, si clair qu'on pouvait voir le motif floral au fond de la tasse, était considéré comme le comble de la pingrerie.
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Feb 13, 11:50 |
|
|
- Sometimes married couples will rent one for a day or a few hours to put zest back into their relationship.
= Il arrive que des couples mariés louent une chambre d'hôtel pour la journée ou quelques heures dans le but de remettre un peu de piment dans leur relation.
[ The NY Post - 19.02.2013 ]
zest
- zeste (de citron)
- enthousiasme / énergie / élan / entrain |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 19 Feb 13, 13:31 |
|
|
zestful : plein d'entrain, d'enthousiasme. (zest, du français zeste) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Mar 13, 12:51 |
|
|
- Mayor Bloomberg has opposed any evaluation system that would expire before the city could use it to weed out bad teachers.
= Le maire de NYC s'est opposé à tout système d'évaluation qui expirerait avant que la Ville ne puisse l'utiliser pour se débarrasser des mauvais profs.
[ The NY Post - 26.03.2013 ]
weed : mauvaise herbe
to weed out :
- enlever / arracher (des plantes, des herbes)
- FIG éliminer / se débarrasser de
- expulser |
|
|
|
|
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Mar 13, 13:30 |
|
|
Excusez ce message "à la noix"
nuts (nts) Argot anglais pour "fou", au sens strict ou figuré (être fou d'opéra...), ou "furieux".
adjectif.
1. Crazy; insane.
2. Extremely enthusiastic: I'm nuts about opera. interj. Used to express contempt, disappointment, or refusal. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Apr 13, 13:35 |
|
|
- Many political observers believe the scandal will mushroom, possibly extending to Democratic elected officials as well.
= De nombreux observateurs politiques pensent que le scandale va s'étendre, peut-être en impliquant également des élus Démocrates.
[ The NY Post - 03.04.2013 ]
to mushroom (= champignon)
- pousser comme un champignon
- connaître une croissance/expansion rapide
- apparaître un peu partout
- proliférer
- s'étendre / se développer |
|
|
|
|
|