Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des termes de botanique - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des termes de botanique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 02 Oct 14, 13:40 Répondre en citant ce message   

Ou partir en quenouille si on veut faire poli ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 06 Oct 14, 13:59 Répondre en citant ce message   

- L’Italia prova a chiudere gli scali-bonsai.
= L'Italie tente de fermer les petits aéroports.

[ La Stampa - 02.10.2014 ]

(= projet de fermeture de 10 aéroports sur 47, ceux avec le moins de passagers, les plus petits)


Italien bonsai
- selon la tradition japonaise, un arbre ou une plante dans un pot
cet arbre est miniaturisé par des techniques de taille particulières, et en ligaturant ses branches

Au sens figuré, signifie petit, mini, de taille réduite en italien.

- Rispetto alle Piccole e medie imprese tedesche e inglesi, per esempio, la tipologia di Pmi del nostro paese è particolarmente bonsai.
= Les PME italiennes, comparées aux PME allemandes ou anglaises, sont de taille particulièrement réduite/moindre.

[ La Repubblica - 15.09.2014 ]

Lire le Fil petit / minuscule (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 24 Oct 14, 17:37 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

װײַזן אַ פֿײַ ג = vayzn a fayg

Textuellement, montrer une figue = faire un doigt d'honneur.

די פֿײַג = di fayg = la figue.

D'où l'adage :
אַז מע האָט קײן פֿינגער, קען מען קײן פֿײַג ניט שטעלן = az me hot keyn finger, ken men keyn fayg nit shteln.

= Qui n'a pas de doigt ne peut faire un doigt d'honneur, version yiddish de la plus belle fille ne peut donner que ce qu'elle a.

Bref, on fait comme on peut !


Lire le Fil faire un doigt d'honneur - [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 24 Oct 14, 18:03 Répondre en citant ce message   

Cf.
Citation:
Faire la figue: se moquer de quelqu'un. Calqué sur far la fica
(italien) geste obscène car la fica (figue) symbolise le sexe féminin chez nos amis transalpins.

dans MDJ Figue
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 12 Apr 16, 11:18 Répondre en citant ce message   

- Quel che è certo è che l’ex primula rossa Abrini, catturato venerdì a Anderlecht, sta “cantando”.
= Ce qui est sûr, c'est que celui qui était jusqu'ici l'homme (= le terroriste) le plus recherché est en train de se mettre à table.

[ La Stampa - 10.04.2016 ]


Italien primula rossa
- primevère rouge
- FIG (the most wanted man) (personne insaisissable, impossible à capturer) homme (= bandit/terroriste) le plus recherché (= par la police)

Je suppose -mais c'est à confirmer- que la locution fait référence au fait que les primevères rouges sont rares et donc plus recherchées que les autres.

Autre hypothèse, après quelques recherches : référence littéraire au Mouron Rouge (= The Scarlet Pimpernel en V.O., traduit en italien par La primula rossa), série de neuf romans populaires anglais (apparentés au roman de cape et d’épée, au roman historique et au roman d'espionnage) écrite en Angleterre de 1905 à 1936 par la baronne Orczy (1865-1947).
Les traductions du titre en français et en espagnol sont fidèles à l'original (= mouron rouge), à la différence de la trad. en italien (= primevère rouge).

Wikipédia a écrit:
Le quatrain de Sir Percy

La version d'origine, en langue anglaise, porte en exergue le quatrain suivant, qui résume l'aspect insaisissable du héros principal, poursuivi par la police de Robespierre :

They seek him here, they seek him there,
Those Frenchies seek him everywhere.
Is he in Heaven, is he in Hell,
That damn'd, elusive Pimpernel ?


Est-il ici, serait-il là ?
Les Français tremblent dès qu'il bouge.
Satan lui-même le créa,
L'insaisissable Mouron rouge.


https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Mouron_rouge

Question :
- trouve-t-on cette locution en d'autres langues ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 12 Apr 16, 14:27 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas mais, à mon avis, ta bonne hypothèse, c'est la deuxième.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 12 Apr 16, 20:05 Répondre en citant ce message   

Je suis de ton avis mais d'où vient l'hypothèse 2 ? De l'hypothèse 1 ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 13 Apr 16, 10:07 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas si la primevère rouge est si rare que ça, en tout cas on la trouve souvent dans les plantes cultivées par l'homme. Dans la nature, c'est peut-être différent.
On peut aussi penser que, au prix d'une petite inexactitude botanique, le traducteur a préféré choisir le nom plus léger "primula" à celui de "centonchio" ou "mordigallina" censé correspondre au mouron rouge, puisqu'on reste de toute façon dans la famille des primulacées.

“La cercan qui, la cercan là,
dove si trovi nessuno lo sa.
Che catturare mai non si possa,
quella dannata Primula Rossa?”

https://www.goodreads.com/review/show/202896005
https://plus.google.com/+OrestePomarico28/posts/RJnGBiExCUA
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 396
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 31 Jul 17, 19:09 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
USA small potato(es) (Familier)
(= petite pomme-de-terre)
- personne ou chose considérée comme peu importante
- menu fretin
- second couteau
- un nul / naze
it's small potatoes : c'est de la petite bière

Si small poatoes est d’origine américaine (1832), le poète, critique et philosophe anglais Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) avait utilisé l’image dans une lettre du 17 juillet 1797 :
Citation:
The London literati appear to me to be very much like little potatoes, that is, no great things, a compost of nullity and dullity.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 396
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 08 Sep 17, 18:41 Répondre en citant ce message   

anglais :
the rough, ou wrong, end of the pineapple (le bout rêche, ou le mauvais bout, de l’ananas) : traitement injuste ou sévère (Australie surtout)
plum job (travail de prune) : travail en or, hautement désirable

Citation:
Matthew Smith had a plum job with greengrocer.com.au but began to think he was getting the rough end of the pineapple.
The disgruntled Web site employee deleted the firm’s systems records, causing the business to shut down for five days.

de Fruit worker went sourThe Sydney Morning Herald (New South Wales) – 21 novembre 2001
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2695
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 08 Sep 17, 22:01 Répondre en citant ce message   

Les niveaux de langue en anglais de tous vos derniers exemples dépassent un peu mes compétences. Joindre une traduction française fait partie des principes de Babel dans les forums qui ne sont pas bilingues. Merci d'y penser …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 396
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 08 Sep 17, 23:40 Répondre en citant ce message   

Désolé, je ne me rendais pas compte. Dans la dernière citation, le journaliste joue sur les mots : Matthew Smith travaille pour un site d’épicerie en ligne, d’où les doubles sens de plum job (travail de prune), de the rough end of the pineapple (le bout rêche de l’ananas), et de went sour (s’est aigri – comme un fruit).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 396
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 13 Sep 17, 0:09 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to squeeze someone until the pips squeak (presser quelqu’un jusqu’à ce que les pépins craquent) : arracher à une personne le maximum qu’elle peut payer

Expression inventée en décembre 1918 par le politicien conservateur Eric Geddes pendant sa campagne pour être réélu parlementaire ; il parlait des réparations de guerre que devait verser l’Allemagne. Ensuite attribuée dans les années 1970 par The Times à Dennis Healey, ministre des finances travailliste, à propos de l’imposition des plus riches ; mais Healey, pourtant jamais avare de formules marquantes, a toujours nié avoir employé l’expression.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Page 8 sur 8









phpBB (c) 2001-2008