Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des termes de botanique - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des termes de botanique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 08 Apr 13, 13:55 Répondre en citant ce message   

- faut pas pousser mémé / mémère dans les orties
= il ne faut pas exagérer, abuser, dépasser les limites

Wiktionary mentionne une variante (rare) :
- il ne faut pas pousser mémé dans les hortensias
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 01 May 13, 22:29 Répondre en citant ce message   

Verbe dérivé d'un terme de botanique :
Jacques a écrit:
s'empommer : pour une vache, s'étouffer en essayant de manger une pomme

Extrait du fil pomme (français) / apple (anglais) / manzana (castillan)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 10 May 13, 16:28 Répondre en citant ce message   

Allemand Dagegen ist kein Kraut gewachsen.

Une expression fataliste qui signifie qu'il n'y a plus rien à faire, plus de remède possible.

Textuellement, contre cela ( au sens premier, contre la mort) nul simple, nulle herbe médicinale n'a poussé .

Une expression très ancienne qui serait un calque d'un adage du latin tardif :

Contra vim mortis non est medicamen in hortis

Das Kraut, ici au sens de Heilkraut: herbe médicinale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 08 Jun 13, 15:05 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

* ס'איז נישט װערט קײן פּעטרישקע = s'iz nisht vert keyn petrishke

= Ça ne vaut pas un brin de persil , comprendre, ça ne vaut pas un radis.

* ! הפֿקר-פּעטרישקע = hefker-petrishke :

Une locution humoristique qui signifie : on se croit tout permis !

Si le terme petrishke est d'une grande simplicité ( c'est le persil) , il en va autrement de hefker. Un mot biblique qui signifie tout à la fois abandonné, sans propriétaire, sans toit ni loi pour reprendre ce néologisme, offert à tous les vents et sans protection. Il correspond un peu à la notion du vogelfrei allemand. Voir MDJ vogelfrei.

די פּעטרישקע = di petrishke = le persil.
Ce mot hefker renvoie à l'absence de loi , à la permissivité, mais aussi à l'abandon.

L'aspect humoristique provient de son association avec le persil: tout est permis, ce n'est qu'un persil offert à tous les prédateurs...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 21 Jul 13, 11:16 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

ס'איז ניט װערט קײן שמעק טאָבאָק = s'iz nisht vert keyn shmek tobok
= ça ne vaut pas une prise de tabac

= ça ne vaut pas tripette , ça vaut des clous.

דער טאָבאָק /טאַבאַק = der tobok ou tabak = le tabac


Dernière édition par rejsl le Sunday 21 Jul 13, 13:09; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 21 Jul 13, 12:13 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
ça ne vaut pas triplette , ça vaut des clous.

Sont-ce des déformations volontaires ou régionales ?
ça ne vaut pas tripette
ça ne vaut pas un clou.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 21 Jul 13, 13:05 Répondre en citant ce message   

Ni l'un ni l'autre.

Valoir des clous ne tient certes pas le haut du pavé mais il est actuellement assez répandu (venu sans doute par attraction de travailler pour des clous) pour se trouver répertorié dans un ouvrage récent paru en 2011 .

Je ne sais pas si l'expression est uniquement régionale, toujours est-il qu'elle m'est familière, qu'elle existe et qu'elle n'est pas simplement une déformation de l'autre: la structure en est différente , il n'y a pas de négation. C'est autre chose.

Merci par ailleurs d'avoir remarqué une erreur d'inattention sur tripette . C'est rectifié.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Sep 13, 11:50 Répondre en citant ce message   

Un certain nombre d'expressions d'origine botanique sont à lire dans le Fil Faire tapisserie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 04 Oct 13, 12:10 Répondre en citant ce message   

- It’s not fair to us small-potato guys. It’s not like we have some [cash] reserve.
= C'est pas juste pour nous, les petites gens. Nous, on n'a pas de capitaux en réserve.

[ The NY Post - 04.10.2013 ]

(= témoignage d'un restaurateur new-yorkais qui souffre d'un manque de clients à cause du shutdown : suite au chômage technique des employés fédéraux, ceux-ci ont déserté son restaurant)


USA small potato(es) (Familier)
(= petite pomme-de-terre)
- personne ou chose considérée comme peu importante
- menu fretin
- second couteau
- un nul / naze

it's small potatoes : c'est de la petite bière

Lire les traductions proposées par Linguee.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 07 Nov 13, 14:56 Répondre en citant ce message   

- ne recueillir que de l'ivraie
= être mal payé de ses peines

Lire :
- l'article ivraie du TLFi
- le Fil Références d'origine biblique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 18 Nov 13, 14:45 Répondre en citant ce message   

- This is the first time in history that you can make an apples-to-apples comparison about health-care plans on line in front of you.
= Pour la première fois, on pourra comparer ce qui est comparable en matière de plans d'assurance-santé présents sur le marché.

[ The NY Post - 18.11.2013 ]

(= Déclaration de David Axelrod, conseiller politique d'Obama)


Royaume-Uni to make an apples-to-apples comparison
(= faire une comparaison pommes à pommes)
- comparer ce qui est comparable
- comparer entre éléments semblables
- comparer à l'identique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 27 Nov 13, 15:46 Répondre en citant ce message   

- Time Inc.’s new Chief Content Officer Norm Pearlstine — who worked at Forbes for a few years in his salad days ...
= Norm Pearlstine , le nouveau Chief Content Officer de Time Inc., qui, dans sa jeunesse, a travaillé chez Forbes pendant quelques années, ...

[ The NY Post - 27.11.2013 ]


Royaume-Uni salad days (= les jours salade)
- jeunes années
- années de jeunesse

Cette expression fait allusion aux traits de caractère associés à la jeunesse : l'inexpérience, l'enthousiasme, l'idéalisme, l'innocence ou l'indiscrétion.

Aux US, cette expression peut être employée pour désigner "l'âge d'or" d'une personne.

Le site phrases.org.uk en attribue la paternité à Shakespeare (Antoine et Cléopâtre) :
- CLEOPATRA : My salad days, when I was green in judgment: cold in blood

Le vert tendre des feuilles de salade est associé à la jeunesse. Un vert si tendre qu'il ne dure pas...

Lire également :
- la page salad days de Wikipedia (en anglais)
- le Fil Mots anglais créés par la littérature
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 30 Nov 13, 13:53 Répondre en citant ce message   

Allemand die Banane = la banane.

Deux expressions :

Das ist mir völlig Banane = ça m'est complètement égal!

Das ist total Banane ! = c'est nul, c'est idiot, ça n'a pas de sens...

Une acception négative de la banane à rapprocher du français : Quelle banane, celui-là!

En revanche, toujours en français avec acception positive : avoir la banane = être en forme. Déjà signalé par flo en octobre 2011.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 10 Dec 13, 1:01 Répondre en citant ce message   

Allemand Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen !

Textuellement, il ne fait pas bon manger des cerises avec lui.

Comprendre: il est difficile de s'entendre avec lui, c'est quelqu'un d'impossible, autoritaire, un ours ou un rustre.

Une expression ancienne tiré d'un proverbe attesté dès le XIVème siècle qui avait pour but de mettre en garde les gens du peuple face à ceux de la haute. À l'origine on trouve ( en version plus ancienne) : " Mit grossen Herren ist nicht gut Kirschen essen:sie spucken einem die Kerne ins Gesicht" = " il ne fait pas bon manger des cerises avec de nobles messieurs : il vous crachent les noyaux à la figure "

Ainsi, le proverbe appelait à ne pas perdre de vue que les plus pauvres, les inférieurs resteraient quoi qu'il arrive méprisés, moqués, humiliés par ceux des classes supérieures.

Le sens initial s'est perdu, reste l'idée qu'on se frotterait à quelqu'un d'infréquentable.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Dec 13, 11:54 Répondre en citant ce message   

- Egalité sur les deux matchs. Le public envoie une Marseillaise. 2-0 aux citrons.

[ Libération - 20.11.2013 ]

(match retour de barrage pour la Coupe du Monde France-Ukraine - 2-0 à la mi-temps, score final 3-0)


Français aux citrons : à la mi-temps

Pendant longtemps, à la mi-temps des matchs (rugby, football), les joueurs recevaient un quartier de citron pour retrouver leurs esprits et se donner un coup de fouet. Il y avait alors un "porte-citron" dévoué à la découpe et à la distribution.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 6 sur 8









phpBB (c) 2001-2008