Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des termes de botanique - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des termes de botanique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10774
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Dec 13, 15:04 Répondre en citant ce message   

- Every side in a political argument tends to gild the lily.
= Dans un débat politique, chacun tend à renchérir sur la perfection.

[ The NY Post - 13.12.2013 ]


Royaume-Uni USA to gild the lily
(= dorer le lys)
- renchérir sur la perfection
- ajouter un ornement, une décoration, sur un objet déjà agréable dans son état original
- gâcher qqch en essayant de l'améliorer ou de le décorer alors qu'il est parfait
- souvent : notion de flatterie ou d'exagération
Your house has lovely brickwork. Don't paint it. That would be gilding the lily.
Oh, Sally. You're beautiful the way you are. You don't need makeup. You would be gilding the lily.



Lire l'article to gild the lily du site phrases.org.uk.

On y lit que s'il n'a pas créé cette expression, Shakespeare n'en était pas loin (= to paint the lily : peindre le lys).
To paint the lily, aujourd'hui quasi-disparu, a été employé au XXème S. avec le même sens que to gild the lily aujourd'hui.
La plus ancienne apparition de to gild the lily fut notée dans le Newark Daily Advocate (USA).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6510
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 13 Dec 13, 18:15 Répondre en citant ce message   

La fleur de lys est un ornement courant sur les blasons anglais royaux. L'analogie avec "redorer le blason" est frappante.


Notons que le lys de la fleur de lys ne representerait pas un lys (lily), mais un iris (angl. iris) jaune, donc on le couvre de dorure plutôt que de peinture.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 19 Dec 13, 23:49 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Mal ganz davon abgesehen, dass du ein Thema ausgräbst, das ein halbes Jahr alt ist, ist deine Antwort vollkommener Kappes
tiré d'un forum quelconque.


= Mis à part le fait que tu déterres un sujet vieux de six mois, il faut dire que ta réponse est une parfaite idiotie.

Ce qu'on traduit par idiotie ici, c'est le terme Kappes qui désigne au sens propre le chou pommé. Lequel chou intervient en français dans l'expression faire chou blanc.

Dans l'une et l'autre langue, ce légume pourtant fort consommé, est mis à l'amende.

der Kappes, ou der Kappus: un vieux mot , synonyme de Weißkohl = chou blanc, chou pommé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10774
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 Jan 14, 12:46 Répondre en citant ce message   

- Quand la gauche de la gauche fait son autocritique, elle alterne audaces révolutionnaires et timidité de rosière.

[ Le Figaro - 09.01.2014 ]

(critique de "La gauche radicale et ses tabous", d'Aurélien Bernier, du Front de Gauche)


rosière
- jeune fille à laquelle on décerne solennellement, dans certaines localités, un prix de vertu symbolisé par une couronne de roses, et une récompense
- (P. ext., et qqf. p. iron.) jeune fille vertueuse, candide

rosier
- jeune homme vertueux et naïf


La rosière est une tradition qui se pratique toujours dans certaines régions, comme en Haute-Vienne.


- C'était l'époque où l'on couronnait des rosières aux environs de Paris, et l'idée vint à Mme Husson d'avoir une rosière à Gisors.
(Maupass., Contes et nouv., t. 2, Rosier MmeHusson, 1887, p. 686)

- Ah! Elle s'était fait ramasser sur le trottoir, en l'enjôlant par ses mines de rosière! Nom d'un chien! Il ne manquait pas d'aplomb!
(Zola, Assommoir, 1877, p. 700)

- Je sais bien que je n'ai plus vingt-cinq ans et je ne pose pas pour la rosière, mais on garde sa petite coquetterie tout de même.
(Proust, Prisonn., 1922, p. 214)

- Qui saura et qui pourrait dire le combat terrible livré dans l'âme du rosier entre le mal et le bien, l'attaque tumultueuse de Satan, ses ruses, les tentations qu'il jeta en ce cœur timide et vierge?
(Maupass., Contes et nouv., t. 2, Rosier MmeHusson, 1887, p. 693)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 14 Jan 14, 20:03 Répondre en citant ce message   

Allemand die Binse :

1)
Citation:
"Bewegung ist gesund : das ist eine Binsenwahrheit. "
= Être actif ( bouger, faire du sport), c'est bon pour la santé: ceci est une évidence!

En allemand, on dsigne par Binsenwahrheit ou Binsenweisheit une lapalissade, un truisme, une chose évidente et communément admise au point qu'il semble inutile de le redire!

Die Binse est une plante herbacée qui pousse en milieu humide , elle désigne toutes sortes de joncs. L'idée est donc que cette vérité ( Wahrheit) ou sagesse ( Weisheit) est aussi répandue et aussi lisse que cette plante.


2) L'origine serait aussi à trouver dans une expression latine nodum in scirpo quaerere qu'on retrouve en allemand : Knoten in einer Binse suchen = chercher des noeuds, des grains dans un jonc , autrement dit chercher des difficultés là où il n'y en a pas, le jonc étant une tige lisse, sans aspérités.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Friday 14 Mar 14, 12:05 Répondre en citant ce message   

En borain ,on dit d'une personne qui se situe très bas dans l'échelon social, surtout pour sa grossièreté ou ses mœurs.

"C'est l'dernièr' pétot' du cint kilo" (c'est la dernière pomme de terre du sac de cent kilos)

Cette expression a plusieurs variantes ainsi pour quelqu'un qui se sent supérieur aux autres

"I n'sè prind gnié poû l'dernièr' pétot' du cint kilo" : il ne se prend pas pour...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10774
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 14 Mar 14, 12:53 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to play gooseberry
(= jouer au groseille)
- tenir la chandelle (= être seul au milieu d'un couple)

Selon le site phrases.org.uk :

Citation:
To play gooseberry now means to be an unwelcome third party at a lovers' meeting. In the past it was used somewhat less specifically and meant any unwanted third party. In the old days Gooseberry was one of the many euphemisms for the Devil, who was naturally not welcome in most company.

A l'origine, l'expression avait un sens plus large et signifiait : toute tierce personne dont la présence n'est pas souhaitée.
Dans le passé, Gooseberry était l'un des (nombreux) euphémismes pour le Diable, dont la compagnie n'était généralement pas la bienvenue.

Lire les Fils suivants :
- MDJ gadelle, groseille, cassis (pour "berry")
- Expressions avec des noms d'objets (= tenir la chandelle)
- Euphémismes multilingues
- le Diable (Dictionnaire Babel)
(celui-là -le Fil, pas le Diable- je le gardais sous le coude depuis un moment, c'est parti !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6510
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 14 Mar 14, 13:58 Répondre en citant ce message   

cayaux a écrit:
En borain ,on dit d'une personne qui se situe très bas dans l'échelon social, surtout pour sa grossièreté ou ses mœurs.

"C'est l'dernièr' pétot' du cint kilo" (c'est la dernière pomme de terre du sac de cent kilos)

Cette expression a plusieurs variantes ainsi pour quelqu'un qui se sent supérieur aux autres

"I n'sè prind gnié poû l'dernièr' pétot' du cint kilo" : il ne se prend pas pour...

Cayaux, Il faudrait mettre petot' dans le fil sur Les appellations de la pomme de terre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10774
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 14 Mar 14, 14:06 Répondre en citant ce message   

Je repense à une expression postée il y a quelques années ICI :

- En Irlande, en gaélique irlandais, on complimentait la femme qu'on aime en lui disant :
Irlande "Is tú mo prátaí i lár an ghórta mhór"
(= Tu es mon sac de pommes de terre durant la grande famine)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10774
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 22 Mar 14, 17:16 Répondre en citant ce message   

Lire dans le Fil Références d'origine religieuse l'expression :
- jeter aux orties
= variantes : jeter le froc / la soutane aux orties
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Tuesday 25 Mar 14, 17:44 Répondre en citant ce message   

En borain, on dit d'une personne qui se situe très bas dans l'échelon social, surtout pour sa grossièreté ou ses mœurs.

"C'est l'dernièr' pétot' du cint kilo" = c'est la dernière pomme de terre du sac de cent kilos

Cette expression a plusieurs variantes ainsi pour quelqu'un qui se sent supérieur aux autres

"I n'sè prind gnié poû l'dernièr' pétot' du cint kilo" : il ne se prend pas pour...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10774
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 25 Mar 14, 17:51 Répondre en citant ce message   

msg précédent déplacé du Fil "appellations de la pomme de terre"

conseil :
- mettre en gras la citation ou au minimum le mot-clé (correction effectuée)
sur un fil de plusieurs pages, cela facilite la lecture
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10774
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Apr 14, 11:59 Répondre en citant ce message   

- In a world where most managers and directors of football will gleefully spend as much money as the bean counters allow every fiscal year it's a refreshing, if jarring, approach.
= La bonne gouvernance du club d'Arsenal est rafraîchissante et détonante, à l'heure où les dirigeants des clubs de foot dépensent allègrement les sommes autorisées par leurs comptables.

[ The Wall Street journal - 24.03.2014 ]


Royaume-Uni bean counter
(= compteur / comptabilisateur de haricots)
- FAM / PEJ comptable

on a dans bean counter l'idée du petit comptable, pointilleux et tâtillon
accountant est plus neutre et n'a pas cette connotation négative

Lire la page bean counter du site wisegeek.org, que je ne connais pas mais qui me semble sérieux au vu de cet article.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10774
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 02 Oct 14, 12:14 Répondre en citant ce message   

- Separation can only heighten the temptation to ask for intimate digital images. But consider the headlines. Could you trust him if things went pear-shaped?
= L'éloignement, la distance, augmentent la tentation d'échanger des photos intimes. Mais au vu de certains abus, feriez vous confiance à votre partenaire si les choses tournaient mal ?

[ The Telegraph - 02.10.2014 ]


Royaume-Uni pear-shaped (adj.)
(= qui a la forme d'une poire)
- en forme de poire / piriforme / en poire

- a pear-shaped body (souvent employé à propos des femmes)
= qui a les hanches larges (plus large des hanches que des épaules)

to go pear-shaped (UK)
- mal tourner
- se dégrader
- syn. : to go awry


L'origine de cette expression est controversée.
Selon Wikipedia, elle pourrait venir de la Royal Air Force : les pilotes font des loopings qui peuvent évoquer la forme d'une poire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 02 Oct 14, 12:55 Répondre en citant ce message   

Ça me rappelle un peu l'expression française partir en couille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 7 sur 8









phpBB (c) 2001-2008