Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 31 Jan 12, 0:14 |
|
|
Aujourd'hui dans un journal autrichien, à propos de l'intervention télévisée de notre président:
Citation: | Sarkozy versucht eine Herkules-Tat in letzter Minute |
= Sarkozy tente un exploit herculéen in extremis.
le rêve prométhéen
" eine Xanthippe" = une mégère, en regard au caractère acariâtre de la femme de Socrate.
Dernière édition par rejsl le Tuesday 31 Jan 12, 9:04; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 31 Jan 12, 4:36 |
|
|
Une victoire à la Pyrrhus
Jacques a écrit: | Bataille d'Héraclée en 280 av. J.-C. et bataille d'Ausculum en 279 av. J.-C. : Victoires de Pyrrhus, roi d'Épire, sur les Romains.
Ces victoires au coût dévastateur pour le vainqueur sont à l'origine de l'expression "victoire à la Pyrrhus", en anglais "pyrrhic victory". |
Le fil d'Ariane
Wikipedia a écrit: | Séduite par Thésée, elle aide celui-ci à s'échapper du labyrinthe. Contre la promesse de l'épouser, elle lui fournit un fil qu'il dévide derrière lui afin de retrouver son chemin. | La suite ICI.
être dans les bras de Morphée = dormir.
et aussi, en vrac :
- le supplice de Tantale
- le talon d'Achille
- être sorti de la cuisse de Jupiter
- ouvrir la boîte de Pandore
- tomber de Charybde en Scylla
- franchir le Rubicon
et probablement quelques autres. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 31 Jan 12, 10:20 |
|
|
En ancien français :
luiton / nuiton
- lutin, esprit malin qui hantait les hommes pendant la nuit
= probablement : altération de netun, de Neptunus, dieu de la Mer
Dictionnaire Larousse d'ancien français
Lire le Fil Créatures & animaux imaginaires. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 04 Feb 12, 2:22 |
|
|
En italien il y a aussi:
- il vaso di Pandora
- il filo di Arianna
- le fatiche d'Ercole
- il supplizio di Tantalo
- il tallone d'Achille
- la spada di Damocle
- le colonne d'Ercole
- la camicia di Nesso
- Ercole al bivio
- la fatica di Sisifo
- il letto di Procuste
- il nodo gordiano
- la tela di Penelope
- il volo pindarico
- il tocco di Mida
- la vittoria di Pirro. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 04 Feb 12, 14:12 |
|
|
Rejsl a écrit: | eine Herkules-Tat : un exploit herculéen |
L'une des traductions d'Hercule / herculéen en italien :
- hercule (fr.) : sansone (= Samson) (homme doté d'une force extraordinaire)
Dans cette traduction, on traduit une figure, mythologique (Hercule), par une autre, biblique (Samson).
Giorss a écrit: | Nous disons aussi "un Ercole" ou "una persona dotata di forza erculea".
"Sansone", on le dit plus d'après le film que d'après la Bible. |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 06 Feb 12, 12:02 |
|
|
Circé l'ensorceleuse a laissé sa marque dans la langue allemande.
Jemanden bezirzen , ancienne orthographe becircen = charmer, envoûter, ensorceler qqun.
Ici, un très sérieux journal suisse qui s'extasie sur le charme envoûtant des habitants de Bruxelles, l'élixir étant l'humour. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 09 Feb 12, 0:07 |
|
|
Fass ohne Boden ou bien ein bodenloses Fass = un tonneau sans fond ou tonneau des Danaïdes.
À l'origine de l'expression tant allemande que française, les cinquantes filles du roi Danaos, condamnées à remplir éternellement , aux Enfers, un tonneau sans fond pour avoir tué leurs cousins qu''elles avaient été contraintes d'épouser.
Le 8.2 , tiré d'un article du journal die Presse , concernant le renflouement d'une banque autrichienne Ka Finanz grâce aux subsides de l'État afin d'éviter son effondrement. La Kommunalkredit ( Bank) fut nationalisée en 2008 et a déjà coûté près de 4,6 milliards d'euro à l'État.
Citation: | Die „KA Finanz“ droht für den Staat zum bodenlosen Fass zu werden | = la KA-Finanz menace de devenir un tonneau des Danaïdes pour l'État. Le titre de l'article dit de même. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 09 Feb 12, 0:22 |
|
|
Les Danaïdes, patronnes des enseignants. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 11 Feb 12, 12:31 |
|
|
centauro
1. coureur moto
- il centauro è stato in testa dall'inizio alla fine
= le coureur moto est resté en tête de la course du début à la fin
Il Corriere della Sera - 13.02.2012
2. motocycliste
- un centauro ha investito una bambina di dieci anni ed è fuggito
= un motard a renversé une fillette et a pris la fuite
Il Corriere della Sera - 10.01.2012
L'analogie entre la figure du Centaure et celle du motocycliste sur son engin est évidente. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 11 Feb 12, 16:33 |
|
|
Au XIX e siècle, c'était les cavaliers que l'on traitait de centaures. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 12 Feb 12, 12:19 |
|
|
Sisyphus , Sisyphe en français, Σίσυφος, Sisyphos en grec ancien. Condamné à rouler éternellement un rocher vers le haut d'une colline d'où il redescendra à chaque fois avant d'atteindre le sommet.
Deux expressions pour désigner un travail épuisant et surtout inutile!
1) den Stein des Sisyphus wälzen = faire rouler la pierre de Sisyphe.
2) eine Sisyphusarbeit = un travail de Sisyphe
Ici, dans un magazine d'économie, article daté du 2 février, concernant un projet de fusion entre deux géants avorté. ( NYSE= New York Stock Exchange; Deutsche Börse= la Bourse d'Allemagne)
Le titre de l'article est même pléonastique: Die vergebliche Sisyphusarbeit der Börsen = Le vain travail de Sisyphe des Bourses financières.
Voir aussi le fil Faire quelque chose d'inutile. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 14 Feb 12, 12:12 |
|
|
to have the Midas touch : avoir le don de tout transformer en or
Wikipedia a écrit: | Midas (en grec ancien Μίδας / Mídas), roi de Phrygie (VIIIe siècle av. J.‑C.), héros de plusieurs légendes mythologiques, il aurait régné de 715 à 676 av. J.-C.
Il est aussi le héros de nombreuses histoires. Un jour, Silène, ayant bu plus que de raison, s'égare jusque sur les terres de Midas, qui le recueille et lui offre l'hospitalité. Dionysos, à sa recherche, le trouve là et pour remercier l'hôte de celui qui l'a élevé, lui accorde un vœu. Midas demande alors la faculté de transformer en or tout ce qu'il touche.
Pendant le Moyen Âge et surtout à la Renaissance, les alchimistes ont fait de la légende du roi Midas, une allégorie de la dissolution de l'or alchimique. |
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 14 Feb 12, 18:41 |
|
|
Italien:
Avere il tocco di re Mida |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 14 Feb 12, 19:33 |
|
|
On oublie la suite : Midas a failli mourir de faim, car tout ce qu'il touchait se transformait en or... nourriture comprise.
Il a donc supplié Dionysos de lui retirer ce don funeste. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 15 Feb 12, 14:31 |
|
|
et yeux de paon, paon du jour, Tagpfauenauge .
* Le Tagpfauenauge , abrégé en Pfauenauge (œil de paon de jour) c'est le papillon appelé en français paon du jour ; Tout ceci en référence à la mythologie: après la mort d'Argos aux cent yeux tué par Zeus, Hera prit ses yeux et les posa sur son animal préféré, le paon.
Voir fil Expressions avec noms d'oiseaux.
* Si en français avoir des yeux d'Argus signifie avoir une vue pénétrante ( cf. MDJ Argus ), en allemand etwas mit Argusaugen beobachten = observer qqch avec les yeux d'Argus signifie examiner minutieusement, sans lâcher prise, sans s'arrêter ou ne pas quitter quelque chose ou quelqu'un des yeux. |
|
|
|
|
|