Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 18 Jul 18, 19:58 |
|
|
José a écrit: | - it's just a sop to Cerberus
(= ce n'est qu'une mouillette pour Cerbère)
= c'est simplement pour le ramener à de meilleures dispositions / pour l'amadouer
Lire le Fil Références d'origine alimentaire et culinaire. |
D’où l’emploi elliptique du nom sop pour signifier quelque chose que l’on donne pour apaiser, amadouer ou même soudoyer quelqu’un ; par exemple, dans cet extrait d’un article sur la promotion de Leeds au statut de stade accueillant des matches internationaux de cricket (Daily Mirror, 16 novembre 1961) :
Citation: | I don’t suppose it was intended as a sop, but Manchester gets the first Test against West Indies in 1963.
[Je ne crois pas que c’était voulu comme une compensation, mais Manchester obtient le premier test-match contre les Caraïbes en 1963.] |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 23 Apr 19, 22:12 |
|
|
rejsl a écrit: | Giorss a cité il letto di Procuste. La même expression existe en français et en allemand : le lit de Procuste, Prokustes Bett.
Une règle tyrannique qui va contraindre de façon violente à s'adapter. Ici, un texte prémonitoire ( 2010) |
Cf. Dictionnaire de l'Académie française (9ème édition) :
Citation: | Procuste. Date incertaine. Emprunté, par l'intermédiaire du latin Procustes ou Procrustes, du grec Prokroustês, « Procuste », et, proprement, « celui qui étire », surnom d'un brigand de l'Attique nommé Polypémon. MYTH. GRECQ. Lit de Procuste, sur lequel le brigand de ce nom étendait ses victimes, mutilant leurs membres lorsque le lit était trop petit, les étirant lorsqu'il était trop grand. Fig. Se dit de ce qui, par sa rigidité, son inadéquation, entrave la liberté d'action ou de création. Réduire ainsi mon manuscrit, c'est le mettre sur le lit de Procuste. |
En anglais, l'adjectif Procrustean s'emploie notamment dans Procrustean bed et Procrustean remedy. Il existe aussi le verbe rare to Procrusteanize, signifiant : imposer l'uniformité ou la conformité sans égard pour les variations naturelles ou l'individualité. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 29 May 19, 13:20 |
|
|
Extrait du MDJ argus :
Pascal Tréguer a écrit: | L’adjectif anglais Argus-eyed [littéralement : aux yeux d’Argus] signifie vigilant.
Ce terme apparaît pour la première fois dans An Apologie of Raymond Sebond, dans The Essayes or Morall, Politike, and Millitarie Discourses of Lord Michaell de Montaigne (Londres, 1603), par John Florio :
Citation: | No humane iudgement is so vigilant or Argos-eied, but somtimes shall fall a sleep or slumber.
[Aucun jugement humain n’est si vigilant ou ‘Argus-eyed’ qui quelquefois ne s’endormira ou sommeillera.] |
Il y a donc des redondances dans la traduction. Montaigne n’avait d’ailleurs pas employé de terme équivalent à Argus-eyed dans Apologie de Raimond Sebond (chapitre 12, Livre II, des Essais) :
Citation: | Il n’est jugement humain, si tendu, qui ne sommeille par fois. |
|
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 25 Jul 19, 17:32 |
|
|
Il fallait bien que je m'y mette un jour, avec une citation toujours actuelle …
Platon, République, IV.426e a écrit: | μὴ τοίνυν χαλέπαινε: καὶ γάρ πού εἰσι πάντων χαριέστατοι οἱ τοιοῦτοι, νομοθετοῦντές τε οἷα ἄρτι διήλθομεν καὶ ἐπανορθοῦντες, ἀεὶ οἰόμενοί τι πέρας εὑρήσειν περὶ τὰ ἐν τοῖς συμβολαίοις κακουργήματα καὶ περὶ ἃ νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον, ἀγνοοῦντες ὅτι τῷ ὄντι ὥσπερ Ὕδραν τέμνουσιν.
Ne t'emporte donc pas contre nos politiques; car ce sont les gens les plus propres à nous divertir avec leurs règlements, sur lesquels ils reviennent sans cesse, dans la persuasion qu'ils trouveront la fin des abus qui se glissent dans les conventions et dans les autres choses dont nous parlions tout à l'heure, sans se douter qu'ils coupent les têtes d'une hydre. |
Ὕδραν τέμνειν [húdran témnein] « trancher l'Hydre »
Un autre travail, comme ceux de Sisyphe ou des Danaïdes, qui n'en finit pas car, de chaque tête coupée de l'hydre de Lerne, il en repoussait deux. Héraklès demanda à son neveu Iolaos de cautériser les tranches avec une torche et vint ainsi à bout de l'affaire, mais ce Labeur ne lui fut pas compté, ayant eu besoin d'aide … |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 17 Aug 19, 20:49 |
|
|
Deux allusions à Quintus Fabius Maximus Verrucosus (circa 275-203), général et homme d'état romain. Pendant la seconde guerre punique (218-201), il mena une guerre d'usure contre l'armée d'Hannibal, ce qui lui valut le sobriquet de Cunctator (le temporisateur).
Première allusion : Pendant la guerre américaine d'indépendance (1775-1783), George Washington, qui commandait les armées américaines, fut surnommé Fabius car il employait une stratégie similaire à celle du général romain. Lui et sa stratégie étaient qualifiés de Fabian ; par exemple, une lettre parue dans The Kentish Gazette (Canterbury, Kent, Angleterre) du 7 novembre 1777 le surnomme the sly old Fabian fox Washington [sly : rusé ; old : vieux ; fox : renard].
Seconde allusion : The Fabian Society, fondée en 1884, est une association socialiste britannique qui prône une politique de réformisme prudent, par opposition à l'utilisation de moyens révolutionnaires. |
|
|
|
|
|