Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine sportive - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine sportive
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 18 Feb 13, 20:10 Répondre en citant ce message   

diplomatie du ping pong, angl. ping pong diplomacy, chin. 乒乓外交 (ping pang wai jiao):

Il s'agit, sous la présidence de Richard Nixon, de l'ouverture des relations diplomatiques sino-américaines par l'échange de joueurs de ping pong.


Dernière édition par Jacques le Monday 18 Feb 13, 20:25; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 18 Feb 13, 20:21 Répondre en citant ce message   

En voici une évocation, l'évènement prend une nouvelle dimension sous le regard du peintre Roberto Matta. Ping Pong Mao actuellement à Marseille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 22 Feb 13, 1:12 Répondre en citant ce message   

Autriche Autriche ( et Bavière)

Citation:
"Der Watschentanz älterer Herren interessiert uns nicht"
die Presse 21.02.2013

Littéralement,la danse des gifles des messieurs grisonnants ne nous intéresse pas.

= Le combat de coqs auquel se livrent ces messieurs d'un certain âge ne nous intéresse pas!

Contexte : campagne électorale en Basse-Autriche qui prend là-bas une ampleur nationale. Erwin Pröll ( parti chétien-démocrate ÖVP) est gouverneur de cet état fédéral autrichien depuis 1992. Il se retrouve subitement aux prises avec un rival dangereux, Frank Stronach, un novice fraîchement débarqué dans le monde de la politique, un bambin de 80 ans qui a fondé un nouveau parti, dirige l'entreprise comme un manager et a créé la surprise en recevant de forts soutiens, ici ou là.


La candidate du parti nationaliste autrichien ( extrême-droite) essaie tant bien que mal de se faire entendre malgré le duel des deux candidats belliqueux qui occupe toute la place.

L'expression Watschentanz que j'ai traduite par combat de coqs, exprime bien plus : évoque donc non seulement une rivalité masculine mais associe leur comportement à une mascarade folklorique, à des méthodes d'un autre âge, et exprime l'idée que ce n'est pas à prendre au sérieux.


Voir sur le fil culture les explications sur la sportive danse des gifles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 06 Apr 13, 11:59 Répondre en citant ce message   

Lire également les Fils suivants :

- Expressions avec des termes de boxe
- Expressions avec des termes d'escrime
- Noms communs dérivés de patronymes (sport)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 06 Apr 13, 14:00 Répondre en citant ce message   

coup d'envoi, ang. kick off :
1) début d'un match de football ou rugby.
2) fig. début officiel ou cérémonial d'un projet
to kick : frapper du pied [ici, un ballon]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 08 Apr 13, 13:19 Répondre en citant ce message   

- Oui, il nous arrive de feuilletonner nos infos. On est une petite barque face à des paquebots, on a le droit d’en garder sous la pédale ! On le fait pour des raisons de lisibilité ou quand on veut créer des effets de sens.

[ Libération - 04.04.2013 ]

(Fabrice Arfi, journaliste de Mediapart)


cyclisme-mag.com a écrit:

en garder sous la pédale (cyclisme)

Définition
Se dit d'un coureur qui ne jette pas toutes ses forces dans la course et se réserve pour le sprint final en ne prenant par exemple aucun relais au sein d’une échappée. De quoi énerver ceux qui se dépensent sans compter pour éviter un retour du peloton. Synonyme, courir en rat ou avoir de la laine sous les ongles.

En vélo, c’est bien connu, le plus fort ne gagne pas toujours. A moins d’être largement supérieur à tous ses adversaires, difficile de gagner en solitaire. Du coup, dans le cadre d’une échappée, il faut collaborer pour éviter un retour du peloton avant de jouer la gagner lors du sprint. Cependant, il arrive souvent que certains coureurs préfèrent se réserver pour le final au risque d’anéantir les chances du groupe de tête. D’autres coureurs un peu trop généreux dans l’effort pourraient ainsi se laisser surprendre par la fraîcheur de leurs adversaires.

Mais si en garder sous la pédale n’est pas toujours très fair-play, c’est aussi une preuve d’intelligence tactique et de science de la course. Tout coureur échappé garde dans un coin de la tête l’idée qu’il doit garder des forces pour l’arrivée. Qui plus est, il n’est jamais très bon de trop se faire voir à l’avant sous peine de susciter la méfiance de ses compagnons d’échappée. Vainqueur de la dernière édition de Milan-San Remo après être resté durant tout le final dans la roue de Fabian Cancellara, l’Australien Simon Gerrans a su en garder sous la pédale et se montrer opportuniste. Mais il ne s’est pas fait que des amis.

Lire ce petit glossaire d'expressions du domaine cycliste.

On peut rencontrer cette expression dans le domaine du sport automobile (Formule 1) :
- Mark Webber contraint d’en garder sous la pédale à cause des Pirelli.
[ eurosport.fr - 07.04.2013 ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 May 13, 13:57 Répondre en citant ce message   

- Tour de chauffe sur la réforme des retraites. Le Premier ministre Jean-Marc Ayrault consulte lundi syndicats et organisations patronales pour préparer l'acte deux de la conférence sociale.

[ Extraits d'une dépêche de l'agence Reuters - 13.05.2013 ]


tour de chauffe
- en Formule 1 : les voitures font un tour complet de circuit et se mettent en position sur la grille, juste avant le départ de la course.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 21 May 13, 14:09 Répondre en citant ce message   

- Karp was described by his parents and friends yesterday as a humble genius who has kept his eye on the ball since he dropped out of the prestigious Bronx HS of Science.
- David Karp était décrit hier par sa famille et ses amis comme un génie faisant preuve d'humilité, qui a su rester concentré/vigilant après avoir abandonné ses études.

[ The NY Post - 21.05.2013 ]

(David Karb est le fondateur de Tumblr, que Yahoo vient de racheter pour 1.1 milliard de $, dont environ un quart pour lui, il a 26 ans...)


Royaume-Uni to keep an eye on the ball
(= garder un oeil sur le ballon / la balle)
- FIG rester vigilant
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 Jun 13, 11:37 Répondre en citant ce message   

- The feds say the recent hacking operation was just the latest attempt to stymie al Qaeda’s on-line operation.
= D'après la police fédérale, la récente opération de hacking n'était que la dernière tentative en date pour contrecarrer les actions d'Al Qaida sur Internet.

[ The NY Post - 12.06.2013 ]


Royaume-Uni to stymie
- GOLF barrer le trou à
- coincer
- contrecarrer
- faire obstacle à

stymie
- GOLF trou barré


ETYMOLOGIE
- peut-être de l'écossais stymie = personne qui voit mal

etymonline a écrit:

stymie

1834, (n.), "condition in which an opponent's golf ball blocks the hole," perhaps from Scottish stymie "person who sees poorly," from stime "the least bit" (c.1300), of uncertain origin (Icelandic cognate skima is attested from c.1685). The verb, in golf, is from 1857; general sense of "block, hinder, thwart" is from 1902.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 12 Jun 13, 14:44 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Schlittenfahren mit der Volkspartei
titrait il y a un an (2012) un journal autrichien ortneronline

Un lecteur qui prendrait les mots au pied de la lettre penserait à une partie de luge organisée par le Parti populaire autrichien (ÖVP)
C'est le sens premier : Schlitten fahren = faire de la luge.

Mais au sens figuré ,mit jemandem Schlitten fahren ( faire de la luge avec qqn) signifie lui remonter les bretelles, le remettre en place vertement .

Dans le contexte, le titre de l'article peut se traduire par " L'ÖVP se fait passer un savon"

Contexte: une période où ce parti s'est attiré toute une série de critiques dans le monde politique de ce pays.

L'expression n'est pas très ancienne. Elle viendrait de la pratique de la luge de course .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 18 Jun 13, 22:12 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Schwieriger Kampf gegen Schwimmreifen
Der Standard 17.06.2013

= Le dur combat contre les bourrelets de graisse.

Der Schwimmreifen ou der Schwimmring , c'est au sens propre la bouée de natation, ce cercle en caoutchouc qu'on se passe autour de la taille ou des hanches lorsqu'on ne sait pas nager.

Par extension, c'est la couche de graisse qui s'accumule souvent autour de cette taille ou de ces hanches.


Der Reifen : le pneu, la bouée

Der Ring : l'anneau ; schwimmen = nager.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 15 Jul 13, 11:49 Répondre en citant ce message   

- Giants star Victor Cruz yesterday admitted he dropped the ball by predicting George Zimmerman would be dead within a year from vigilante justice.
= Victor Cruz, star des NY Giants, a reconnu hier qu'il avait commis une bourde en prédisant que George Zimmermann serait tué dans l'année par quelqu'un qui ferait justice lui-même.

[The NY Post - 15.07.2013 ]

(Zimmermann a tué un jeune Noir de 17 ans en Floride alors qu'il effectuait une ronde dans son quartier -Neighborhood Watch-. Son acquittement a déclenché de nombreuses réactions, dans la communauté noire notamment)


USA to drop the ball
(= lâcher/échapper la balle)
- commettre une erreur / bourde
- FAM foirer / merder (sur ce coup-là)


Référence aux sports de ballons, notamment le football américain, où le but est de ne pas faire tomber le ballon et, comme au rugby, d'aller l'aplatir dans l'en-but adverse.
Si on laisse tomber le ballon, on fait "foirer" l'action, l'attaque.


Cette expression me fait penser à une expression entendue lors de mon année Erasmus en Angleterre :
- to drop the key (= lâcher/échapper la clé)
La dame qui faisait le ménage dans mon bâtiment l'employait, je pensais qu'elle était courante. En fait, je n'en trouve trace nulle part. C'est peut-être une expression de sa fabrication ou un régionalisme (?!).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Saturday 07 Sep 13, 21:14 Répondre en citant ce message   

Anglais.
Hat-trick, littéralement « coup du chapeau ».
Dans différents contextes, enchaînement de trois succès consécutifs.

Expression issue du cricket.
Taking three wickets on three consecutive deliveries (etymonline.com).
Abattre trois guichets sur trois lancers consécutifs.

Diverses explications et diverses dates de première attestation sont avancées quant à l’origine de la locution.
etymonline.com remarque qu’elle fut utilisée antérieurement pour désigner un certain tour de prestidigitation plaisante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 09 Sep 13, 11:03 Répondre en citant ce message   

Présenté ainsi, il s'agit simplement d'une expression du domaine sportif.

Cette expression peut être employée dans le domaine extra-sportif.
Par exemple, si un maire est élu 3 fois de suite, on pourra dire qu'il aura réussi le hat trick.

Le Monde du 12.05.1994 a écrit:

CANNES : Le coup du chapeau de Jacques Bidou. Lui aurait-on dit, il y a deux mois, qu'il serait le producteur présentant le plus grand nombre de films en sélection officielle à Cannes, que le visage rond de Jacques Bidou se serait encore épanoui. Avec les Gens de la rizière de Rithy Pahn (compétition), Bab-el-Oued de Merzak Allouache et Ximé de Sana Na N'hada (Un certain regard), il vient de réussir une passe de trois, un hat trick d'autant plus inattendu et réjouissant qu'il s'agit de ses trois premières productions de longs métrages de fiction.


Moutik a écrit:

Dans différents contextes, enchaînement de trois succès consécutifs.

Dans quels sports ?
Je n'ai jamais vu hat trick employé dans ce sens.
Concernant l'enchaînement de 3 succès consécutifs, on emploiera plutôt réussir/réaliser la passe de trois.

leparisien.fr - 10.11.2012 a écrit:

Les trois premiers matchs de la saison (contre Cannes, Sète, Tours) avaient été encourageants mais infructueux pour Beauvais. Après s'être offert leurs deux premiers succès face à Avignon (3-2) et à Chaumont (2-3) samedi, les joueurs de Cédric Dubois sont bien décidés à réaliser la passe de trois ce soir (20 heures) à Ajaccio.


Dans la presse sportive, hat trick s'emploie lorsqu'un joueur marque dans un même match 3 buts (football) ou 3 essais (rugby).
Selon que l'on est tâtillon ou puriste, on pourra affiner la définition :

Wikipedia a écrit:

[ Football ] Dans la définition retenue au Royaume-Uni et par la FIFA, le terme s’applique lorsqu’un joueur marque trois buts au cours de la même partie. Les tirs au but ne sont pas considérés comme des buts. Néanmoins, partout ailleurs, la définition est plus restrictive, à savoir que le triplé n'est coup du chapeau que :
lorsqu’il s’agit de trois buts consécutifs, sans qu’un joueur adverse ni un coéquipier n'ait marqué entretemps ;
En effet, les buts marqués par l'adversaire ou par un coéquipier peuvent témoigner de tactiques trop offensives ou de différences de niveau entre équipes qui réduisent la portée de l'exploit. On peut distinguer le cas exceptionnel, appelé coup du chapeau parfait :
lorsque les trois buts consécutifs ont été inscrits de façon différente, à savoir du pied gauche, du pied droit et de la tête (dans n’importe quel ordre).
lorsque les 3 buts inscrits consécutivement et sans interruption le sont lors de la même mi-temps.


Lire le Fil Expressions avec des noms de vêtements.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Sep 13, 11:10 Répondre en citant ce message   

- Anche questa volta Madrid è arrivata sul filo di lana, a pari punti con Istanbul (26, contro i 42 di Tokyo), durante il primo turno.
= Cette fois encore (= comme il y a 4 ans), Madrid a terminé au finish / dans un mouchoir de poche, à égalité de points avec Istanbul au 1er tour (= pour l'attribution des J.O. de 2020).

[ Il Corriere della Sera - 09.09.2013 ]


Italien sul filo di lana (= sur le fil de laine)
- indique qu'un résultat a été obtenu au dernier moment ou qu'une victoire est serrée

La technique du fil de laine était employée dans le passé pour déterminer le vainqueur d'une course. Un fil de laine fin était tendu sur la ligne d'arrivée à environ un mètre de hauteur. Le premier coureur à passer la ligne d'arrivée cassait ce fil avec son corps. Il suffisait de voir à quel niveau de la ligne d'arrivée le fil avait été rompu pour connaître le nom du vainqueur. L'invention du photofinish a mis fin à cette pratique.

Lire le Fil Expressions avec des noms de matières et matériaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 5 sur 7









phpBB (c) 2001-2008