Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine sportive - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine sportive
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 03 Apr 17, 19:27 Répondre en citant ce message   

USA charley (ou Charley) horse : crampe ou raideur au bras ou à la jambe ; originellement un terme de base-ball, attesté dans The Courier-Journal (Kentucky) du 21 mars 1886

origine inconnue ; des journaux de 1886 ont attribué l’invention de ce nom au joueur de base-ball Jack Glasscock, qui aurait comparé la démarche d’un joueur atteint de cette affection à celle d’un vieux cheval nommé Charley qu’il avait possédé (il est vrai que Charley était un nom répandu pour les chevaux à l’époque) ; d’autres journaux, en 1886 et 1887, l’ont attribuée à un autre joueur de base-ball, Joe Quest, qui aurait comparé la façon de courir d’un joueur atteint de cette affection à un enfant sur un cheval à bascule (dont l’un des noms était, selon ces journaux, Charley horse).
On dit maintenant souvent que charley horse vient du nom d’un autre joueur de base-ball, Charles ‘Old Hoss’ Radbourn, mais cela ressemble à une rationalisation tardive, puisque les journaux contemporains ne le mentionnaient pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 14 Aug 17, 22:12 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Aunt Sally (milieu du 19ème siècle) : jeu d’adresse qui se pratique encore dans l’Oxfordshire, le Berkshire et le Wiltshire. Il consiste à lancer des bâtons sur un objet ressemblant à des épaules et une tête, posé sur un pieu. DCI Barnaby y excelle dans la série télévisée britannique Midsomer Murders, et The Wheel and The Maypole, une chanson du groupe XTC, originaire du Wiltshire, y fait allusion.
Originellement, l’objet que l’on visait représentait la tête d’une femme, souvent noire, la pipe à la bouche.
Illustration tirée de The Modern Playmate: A book of games, sports, and diversions for boys of all ages (1875?), par John George Wood :

On ne connaît pas l’origine du terme. Le mot aunt représente probablement l’appellation familière d’une vieille dame, et Sally est peut-être une référence à Black Sall, un personnage des bas-fonds de Londres dans le livre, très populaire en son temps, Life in London; or, The Day and Night Scenes of Jerry Hawthorn, Esq. and his elegant Friend Corinthian Tom, accompanied by Bob Logic, the Oxonian, in their Rambles and Sprees through the Metropolis (1821), par Pierce Egan.
Black Sall est en robe rose dans cette illustration par George Cruikshank :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 25 Aug 17, 10:39 Répondre en citant ce message   

- The government is turning lives upside down by callously playing hardball over Brexit.
= Le gouvernement britannique bouleverse des vies en appliquant le Brexit avec la manière forte.

[ The Guardian - 24.08.2017 ]

Une centaine de ressortissants de l'UE résidant au R.-Uni ont reçu une lettre leur enjoignant de quitter le territoire britannique dans un délai d'un mois.
Il s'agissait d'une erreur (mais bon ...).
Lire l'article du Guardian :
https://www.theguardian.com/politics/2017/aug/23/home-office-apologises-for-letters-threatening-to-deport-eu-nationals


USA hardball
- base-ball
- FIG (aggressively competitive behaviour) comportement agressif

to play hardball
- to act strong and aggressive about an issue with someone
- to behave in an unpleasant, threatening way so that you get what you want

- utiliser tous les moyens possibles
- employer la manière forte, jouer dur, ne pas hésiter à aller à la confrontation, défendre sa position avec force, montrer les dents, jouer "viril"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 25 Aug 17, 10:47 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
USA hardball
- base-ball

Vrai pour un américain, mais je suppose que dans sa tête un journaliste du Guardian doit plutôt penser au cricket.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 25 Aug 17, 18:31 Répondre en citant ce message   

Peut-être mais pas forcément.
Le rédacteur britannique pense peut-être au base-ball, peut-être au cricket ou peut-être à aucun sport de balle.
"to play hardball" est une forme au figuré.
Seul un natif pourrait nous dire ce qu'il en est.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 26 Oct 17, 7:49 Répondre en citant ce message   

On aura remarqué dans la presse la naissance relativement récente d'une nouvelle unité de mesure des superficies : le terraindefootball. L'hectare, trop savant pour les "gens", comme dirait Mélenchon, est passé à la trappe. Un terraindefootball, ça a quand même plus d'impact sur l'imaginaire qu'un hectare, non ? Et tant pis pour ceux qui, comme moi, n'ont qu'une vague idée de la superficie d'un terrain de football...

Un exemple.
Un autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 03 Jan 19, 17:24 Répondre en citant ce message   

USA 1953 when the going gets tough, the tough get(s) going [quand ça commence à être dur, le(s) dur(s) se met(tent) en action] : quand les conditions deviennent difficiles, les gens de fort caractère deviennent plus déterminés

Cette expression était au départ utilisée comme devise par les entraîneurs de football (américain).
(Le nom going dénote les conditions d’une action, à partir du sens littéral: état du terrain.)

La proposition principale de l’expression a souvent été modifiée humoristiquement ; par exemple ceci du début d’une recette de soupe parue dans The Greenville News (Caroline du Sud) du 1 février 1984 :
Citation:
When the going gets tough, the tough make soup.
Quand ça commence à être dur, les durs font de la soupe.

When the Going Gets Tough, the Tough Get Going (1985) est le titre d’une chanson de Billy Ocean.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Thursday 03 Jan 19, 17:33 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
USA 1953 when the going gets tough, the tough get(s) going [quand ça commence à être dur, le(s) dur(s) se met(tent) en action] : quand les conditions deviennent difficiles, les gens de fort caractère deviennent plus déterminés.

H.S. Bel exemple de chiasme !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 03 Jan 19, 18:33 Répondre en citant ce message   

Et un chiasme, c'est CA.

Pour taper un c cédille majuscule sur un clavier azerty, ou autre :
[ALT] + 128 sur le pavé numérique.
Ç
[Moutik]


Oui sous Windows. Sous Mac OS X, c'est simplement alt-ç : Ç
[Outis]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 12 Jul 19, 14:31 Répondre en citant ce message   

anglais : glass jaw [littéralement : mâchoire de verre] : talon d'Achille

Le sens premier est (USA 1904) : mâchoire fragile d'un boxeur, le rendant vulnérable aux coups de son adversaire. Synonyme : china chin [littéralement : menton de pocelaine].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 06 Aug 19, 15:37 Répondre en citant ce message   

Extrait de The Contest, un article (publié dans The Times and Democrat (Orangeburg, Caroline du Sud) du 10 mars 2019) dans lequel Jim Mullen décrit un concours de pêche auquel ont participé son beau-frère Dave et l'ami d'icelui, Tim :
Citation:
Alas, there was no joy in Mudville for Dave and Tim. [Hélas, il n'y eut pas de joie à Mudville pour Dave et Tim.]

USA L'expression no joy in Mudville désigne un sentiment partagé de déception.

Cette expression est attestée dans The Daily Nonpareil (Council Bluffs, comté de Pottawattamie, Iowa) du 25 août 1895 :
Citation:
Ever since the Marshalltown convention there has been “no joy in Mudville” so far as the Pottawattamie democracy is concerned.
[Depuis la convention de Marshalltown il n'y a pas eu de "joie à Mudville" en ce qui concerne la démocratie du comté de Pottawattamie.]

Cette expression fait allusion à la défaite, dans un match de baseball, de la ville fictive de Mudville dans le poème Casey at the Bat. A Ballad of the Republic, Sung in the Year 1888, par Ernest Lawrence Thayer (1863-1940), poème publié sous le nom de plume de Phin dans The Daily Examiner (San Francisco, Californie) du 3 juin 1888 (Thayer emploie there is no joy in Mudville dans le dernier vers du poème).

The Chicago Daily Tribune (Chicago, Illinois) du 2 juin 1895 expliquait :
Citation:
There is one distinctively American poem that the papers never tire in printing and that is the classic entitled “Casey at the Bat.” It has been recited on the stage by various Thespians night after night with terrific execution and no well regulated newspaper will permit the baseball season to open without reproducing the stirring song.
[Il y a un poème typiquement américain que les journaux ne se lassent jamais de publier et c'est le classique intitulé "Casey at the Bat." Il a été récité sur scène par divers acteurs soir après soir avec interprétation sensationnelle et aucun journal bien régulé ne permettrait que la saison de baseball s'ouvre sans reproduire cette chanson émouvante.]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 13 Aug 19, 14:12 Répondre en citant ce message   

anglais : to move, ou to shift, the goalposts [déplacer les poteaux de but] : changer les règles du jeu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3875
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 01 Dec 19, 15:51 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
cockpit : à l'origine, fosse (angl. pit) où les coqs (angl. cock) de combats se battaient. Par analogie, lieu étroit et profond où se trouvait le pilote dans des premiers avions.

Avant de s'appliquer aux avions, le cockpit a été utilisé dans la marine :
Citation:
Empr. à l'angl. cockpit désignant à l'origine une arène de combats de coqs, composé de cock « coq » et pit « fosse, emplacement, parterre ». Dans le domaine de la marine, le terme a désigné une partie du faux pont réservée aux jeunes officiers où l'on soignait les blessés pendant les combats (1706 ds NED) et plus tard la partie creuse (en forme de fosse) d'une embarcation où l'on s'assied (attesté seulement dep. 1887, ibid.), l'extension au domaine de l'aviation est attestée dès 1915 (ibid.), l'habitacle des avions étant à l'origine à ciel ouvert comme dans les embarcations légères.

https://www.cnrtl.fr/definition/cockpit
Plus d'explications sur la page Wikipedia.
Sur les bateaux à voile anciens, l'anglais cockpit était souvent traduit en français par : plancher des malades, poste des malades ou poste des blessés sur le faux-pont, carré du faux-pont.
Pour les embarcations modernes, on a proposé baignoire.

Glossophile a écrit:
Pitt-a-ko : arène pour les combats de coq. Le mot est très vivant aux Antilles

Cf. combats de coqs
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 11 Nov 20, 14:21 Répondre en citant ce message   

Je me demande si la tauromachie est assimilée à un sport...

Une expression entendue récemment, ici , en Provence , où la culture tauromachique est bien ancrée, près d'Arles, Nîmes..
Peu d'occurrences sur la Toile..

" Celui là, je vais lui faire les oreilles et la queue ! "

Comprendre, il va passer un mauvais quart d'heure, je vais le réduire en bouillie , etc...

Citation:
Il a envie de lui faire les oreilles et la queue, de l'encorner, de lui faire manger son micro pour ensuite sortir sous les vivats des autres journalistes jaloux ! Robert Leroux 2013


une autre :

Citation:
janv. 2016 — Le prochain ailier droit qui mé laisse dédoubler tout lé match sans mé passer oune fois lé pallon, yé loui fais les oreilles et la queue ! Olé !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 21 Mar 22, 13:05 Répondre en citant ce message   

C'est du billard à neuf bandes ! expression qui s'emploie pour désigner une opération très compliquée, à rebondissements.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Page 7 sur 7









phpBB (c) 2001-2008