Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots anglais d'orig. française/latine, malgré les apparences - Forum anglais - Forum Babel
Mots anglais d'orig. française/latine, malgré les apparences
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 12, 11:37 Répondre en citant ce message   

L'origine française/latine d'un certain nombre de mots anglais n'est pas toujours évidente.

Nous présenterons dans ce Fil ces mots dont l'intérêt étymologique ne nécessite pas forcément l'ouverture d'un MDJ.




Royaume-Uni to spawn

- How many of her books, which spawned a popular TV show, were published after her death ?
= Combien de ses livres, qui ont engendré une émission/feuilleton télé à succès, ont été publiés après sa mort ?

(il s'agit de l'écrivaine Laura Elizabeth Ingalls Wilder, auteur de La petite maison dans la prairie)


to spawn :
- (vt) pondre - FIG / PEJ engendrer - faire naître
- (vi) frayer - FIG / PEJ se reproduire - se multiplier

spawn : frai


Etymologie (etymonline) :

- début XVème S.
de l'anglo-fr. espaundre (ancien fr. espandre)
du latin expandere
La notion de disperser / s'éparpiller (spreading out) a à voir avec les oeufs de poisson rejetés dans l'eau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 08 Feb 12, 0:46 Répondre en citant ce message   

Pour les informaticiens, to spawn a process, c'est "créer une tâche" au niveau d'un programme (en particulier dans le système d'exploitation UNIX).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 Feb 12, 11:46 Répondre en citant ce message   

- Greece would likely leave the eurozone — a scenario that would further roil global markets
= la Grèce quitterait probablement la zone euro...un scénario qui secouerait un peu plus les marchés (financiers/boursiers) internationaux

The New York Post - 13.02.2012


Royaume-Uni to roil : remuer - rendre trouble - FIG perturber

roily : (eau, mer) troublé, agité - (personne) exaspéré


Etymologie (etymonline) :

(1590) probablement du moyen fr. rouiller (= to rust, make muddy), de l'ancien fr. rouil (= boue, rouille)
du latin vulgaire *robicula, du latin robigo (= rouille) (voir robuste)

Merriam Webster indique pour to roil : origine inconnue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rorozuna



Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 105
Lieu: ROUEN

Messageécrit le Tuesday 14 Feb 12, 10:53 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to wait : attendre.

Etymologie (Etymonline) :
De l'ancien normand waitier « regarder » (Cf. français guetter), du francique *wahton

ANIMATION : On ne peut donc pas dire que ce mot soit d'origine française ou latine. Voir plus loin.

Lire le MDJ guet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Mar 12, 13:54 Répondre en citant ce message   

- his trysts with “she-males” apparently caused him to be even more violent with his wife
= ses relations secrètes avec des transsexuels l'ont conduit à être encore plus violent avec son épouse

The New York Post - 27.10.2011


Royaume-Uni tryst
de l'ancien français tristre (origine incertaine) : affût - aguet
- relation amoureuse clandestine
- rendez-vous galant
(mais il manque à cette traduction l'idée de clandestinité)
- (vieilli) assignation (= rendez-vous secret romantique)
[ etymonline ]


Extrait du Fil Les mots de l'infidélité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lancastrian Rob



Inscrit le: 26 Mar 2012
Messages: 3
Lieu: Ashton-under-Lyne

Messageécrit le Monday 26 Mar 12, 2:46 Répondre en citant ce message   

Quelques préférés:

quaint curieux, pittoresque
Ce mot a changé de sens vers la fin du XVIIIe pour décrire un objet ou lieu vieillot possédant un certain charme.
De l'ancien français cointe "élégant, gracieux, admirable" du Lat. cognitum "connu,"

to remain : rester, subsister
De l'ancien français remaindre, du Lat . remanere

Lire les MDJ coint et manse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 05 Apr 12, 9:33 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Références d'origine ludique.

- Hawks trump Knicks 100-90
= Atlanta bat les Knicks de NY 100 à 90

The NY Post - 31.03.2012


Royaume-Uni trump (trump card) : atout
to trump : battre (un rival)


Etymologie [ etymonline ]
- (vers 1520) altération de triumph (de l'ancien fr. triumphe), nom d'un jeu de cartes (la Triomphe)
le verbe signifiant "surpasser, battre" est attesté depuis les années 1580

A ne pas confondre avec to trump (= tromper), de l'ancien fr. tromper.


Lire les informations sur le jeu de la Triomphe.

academiedesjeux a écrit:
La Triomphe est un jeu de cartes du début du XVIe siècle qui a introduit une hiérarchie entre les quatre couleurs – pique, cœur, carreau, trèfle – en permettant de désigner aléatoirement, au début de chaque coup, l'une d'entre elles comme étant supérieure aux trois autres. La couleur dominante a de ce fait reçu le nom de triomphe et le premier jeu ayant utilisé cette notion en a hérité de même.

Jusqu'à la fin du XIXe siècle, dans tous les jeux de cartes faisant appel à ce système hiérarchique des couleurs, la couleur dominante a ainsi été appelée triomphe. Cependant, très tôt après l'invention du jeu, les joueurs ont aussi utilisé l'expression à-tout , probablement parce que la triomphe va avec toutes les autres couleurs généralement quand on ne possède pas de carte de ces dernières. On pouvait alors dire que l'on « jouait à-tout d'une triomphe » pour signifier la supériorité de cette couleur, comme il se dit pour une simple couleur « jouer du pique, du carreau, etc. ». Puis à-tout a été contracté en atout, et a progressivement remplacé le mot triomphe qui aujourd'hui est complètement oublié en France ; on ne parle plus que d'atout pour désigner la couleur dominante.

Pourtant, dans de nombreux autres pays le mot triomphe est toujours utilisé dans ce sens. Par exemple, les Anglais parlent de trump, les Espagnols de triunfo, les Allemands de Trumpf, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Apr 12, 11:45 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni paucity :
- pénurie - carence - manque
- disette - rareté
- quantité insuffisante

paucity :
début XVe S.
de l'ancien français paucité
du latin paucitatem (nominatif paucitas) : rareté - pénurie (fewness)
de paucus : peu (few, little)
de la racine IE *pau : peu (few, little)


Lire le MDJ paucity.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Apr 12, 11:49 Répondre en citant ce message   

INDEX

- paucity
- quaint
- to remain
- to roil
- to spawn
- trump
- tryst
- to wait
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8208
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 10 Apr 12, 12:05 Répondre en citant ce message   

J'excluerais de cette liste (et donc du fil) :
- paucity, dont la parenté avec le latin paucus EST évidente.
- remain, dont la parenté avec le latin remanere EST évidente.
- wait, qui est d'origine germanique comme guetter mais qui n'est pas issu de guetter.


Concernant le mot que j'ai présenté (paucity) :
- la parenté avec le latin paucus n'est évidente que pour ceux qui ont fait du latin !
[ José]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 10 Apr 12, 13:34 Répondre en citant ce message   

Voir aussi Mots boomerang (français / anglais / français)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8208
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 24 Apr 12, 4:37 Répondre en citant ce message   

Voir aussi le MDJ curfew.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1150
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Saturday 12 May 12, 18:11 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
J'excluerais de cette liste (et donc du fil) :
- ...
- wait, qui est d'origine germanique comme guetter mais qui n'est pas issu de guetter.

En effet, Larousse dit "du francique *wahtôn (allemand wachen (veiller à)) et j'ajouterais le néerlandais "de wacht houden" (même signification, qui illustre bien l'expression anglaise "wait and see".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 210
Lieu: France

Messageécrit le Sunday 13 May 12, 8:51 Répondre en citant ce message   

Quelques mots courants d'origine latine lointaine après un passage par le germanique.

Angleterre chalk : craie (latin: calx)
Angleterre cheap: bon marché (latin : caupo)
Angleterre cheese: fromage (latin : caseus)
Angleterre belt: ceinture (latin: balteus )
Angleterre box: boite (latin: buxus)

(Source: "Le vocabulaire anglais" par Paul Baquet)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8208
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 23 May 12, 0:10 Répondre en citant ce message   

to scald, "échauder, ébouillanter" (extrait du MDJ escalibade).
Etymonline a écrit:
early 13c., from O.N.Fr. escalder (O.Fr. eschalder, Fr. échauder) "to scald," from L.L. excaldare "bathe in hot water," from L. ex- "off" + calidus "hot" (see calorie).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008