Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
רשׁע [rasha] (hébreu) - Le mot du jour - Forum Babel
רשׁע [rasha] (hébreu)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 30 Jan 14, 17:51 Répondre en citant ce message   

רָשָׁע (rasha) se traduit par impie.

du verbe רָשַׁע (rasheh) : être méchant, coupable, condamné

À l'origine, le verbe a le sens de faire du bruit, un tumulte, être dissipé, d'où être méchant, être coupable, sur le plan civil ou religieux, d'où être méchant face à Dieu, hostile, d'où impie.

On rencontre ce terme dans le Psaume premier :
"les impies ne tiendront pas face au Jugement (מִשְׁפָּט mishpat)
ni les pécheurs, à l'assemblée des justes (צַדִּיק tsaddiq)


Quelle est la différence entre l'impie (rasha) et le pécheur (ḥaṭa) ? Voir חטא
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 31 Jan 14, 2:38 Répondre en citant ce message   

En yiddish, ces hébraïsmes marquent une nette différence entre les deux.

רשע qui se prononce alors roshe a pris un sens plus fort que l'impie ( religieux). Il signifie en langage prosaïque et non religieux un criminel, une canaille, un méchant, un affreux.

Sur ce modèle, on aura aussi : רשעטע, même racine avec adjonction d'un suffixe féminin, qui se prononce rosheyte et qui désigne une femme méchante.

Un synonyme sera רשעת reshas ( féminisation hévbraïque) qui veut également dire femme méchante.

Enfin, un mot composé :רשע-מערושע , roshe-merushe qui est sorte d'amplificatif par redondance et qui signifie scélérat.

Par contre, les termes liés à חטא, khet restent dans le domaine religieux et relatifs à la faute ( religieuse, morale) au péché.

Voir le fil en question
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 31 Jan 14, 18:31 Répondre en citant ce message   

L'hébreu biblique traduit par "impie" dans le contexte de ce psaume, cependant ce terme est plus souvent traduit par "méchant" (en anglais wicked).

Il est fort possible que l'hébreu moderne ait aussi ce sens de "méchant", comme le yiddish.

En observant de plus près ce terme dans les traductions françaises (code Strong 7563), j'observe plusieurs termes.

Par exemple dans Genèse 18, 25 :
il est question du juste et du méchant dans la version Louis Segond (nouvelle)
du juste et du coupable dans la Tob
de l'innocent et du coupable (français courant)
du juste et du pécheur dans la BJ

On trouve giusto et empio (impie) dans des versions italiennes (et espagnoles)
En espagnol, dans une version contemporaine : ceux qui font le bien et ceux qui font le mal. (los que hacen lo bueno / lo malo)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 31 Jan 14, 21:41 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
Quelle est la différence entre l'impie (rasha) et le pécheur (ḥaṭa) ?

J'ai tenté un élément de réponse sur l'autre fil:

Citation:
La différence avec les termes présentés sur l'autre fil, c'est qu'ici, dans ce contexte, חטא tous ces actes ( du point de vue religieux) peuvent être annulés par l'acte de תּשובֿה = la Tshuve si importante dans la religion juive , qui est l'acte du repentir, de l'expiation acceptée, de la pénitence, du retour au droit chemin.

Ainsi תּשובֿה טאָן = tshuve ton signifie se repentir, faire pénitence.


Les autres mots רשע renvoient plus au profane, à la justice des hommes... et non au cheminement spirituel intérieur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 07 Apr 16, 11:12 Répondre en citant ce message   

La racine arabe correspondant à ce mot me semble être clairement ŠRR "méchanceté, iniquité, mal". Les deux racines, l'arabe et l'hébraïque () conjuguées, permettent de vérifier une fois de plus la théorie de Bohas concernant la réversibilité des étymons en sémitique. Ce qui est intéressant en l'occurrence, c'est que pour constater la réversibilité de l'étymon, il faille jouer sur deux langues et non sur une seule.

Edit : il existe tout de même en arabe le verbe warraša "susciter des inimitiés entre les gens", mettre la zizanie, en quelque sorte. Et là, on a bel et bien la séquence (), comme en hébreu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008