Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions autour de lettres de l'alphabet - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions autour de lettres de l'alphabet
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 27 Feb 12, 19:37 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:
@ José : Elle y figurait déjà sous la forme « Soit dit entre parenthèses» au 17 février. C'est donc une variante.

C'est vrai, et ça m'avait échappé.

Je note cependant que dans le message du 17.02 on indique "qu'on dit quelque chose en passant, que ce n'est pas l'objet principal du discours" alors que selon moi (mais les 2 approches sont compatibles) on met en évidence un message qui a son importance.


(à propos de "das hohe C" et autres références musicales) lire également le Fil Notes de musique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 27 Feb 12, 20:07 Répondre en citant ce message   

yiddish

Lettre , hey , comme le H aspiré allemand, cinquième lettre de l'alphabet.


װײַזן דעם פֿערדל אַ ה (האָ) אין סידור = vayzn dem ferdl a H in sider = montrer à un cheval la lettre H ( hey) dans le livre de prières.

1) Peut signifier tromper un idiot, le bercer de douces paroles comme dans: « ער גיט אי ם צו עסן דעם ה פֿון סידור » = « er git im tsu esn dem H (hey) fun sider » = il lui donne à manger le H ( hey) du livre de prières.
2) Peut aussi signifier, selon le contexte, qu'on perd son temps à une chose inutile, que c'est peine perdue.

L'expression comporte un jeu de mots basé sur le proximité phonétique entre le nom de la lettre qui se prononce hey et le foin qui s'écrit הײ et se dit également hey.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 01 Mar 12, 15:40 Répondre en citant ce message   

Autriche En allemand, le point sur le I se dit I-Punkt ou I-Tüpfelchen. La variante autrichienne est I-Tüpferl où on reconnaît le suffixe diminutif propre aux parlers d'Autriche et de Bavière : -erl.

* Un I-Tüpferl-Reiter ( féminin I-Tüpferl-Reiterin) ( le cavalier, celui qui est à cheval sur le point sur le I) désigne quelqu'un qui prétendrait tout savoir avec exactitude, autrement dit un pédant.

* Le I-Tüpferl fut à l'honneur chez Johann Strauss fils, opus 377, die I-Tüpferl-Polka ( polka du point sur le I) dite aussi polka française. Ici
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3861
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 01 Mar 12, 17:04 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
* Le I-Tüpferl fut à l'honneur chez Johann Strauss fils, opus 377, die I-Tüpferl-Polka ( polka du point sur le I) dite aussi polka française.

Ah, Willi Boskowsky, que de bons souvenirs de 1er janvier ! Merci. Au risque de passer pour un I-Tüpferl-Reiter, "polka française" n'est pas un autre nom de la polka du "point sur le i" mais simplement son genre. La polka française est un peu plus lente et théoriquement d'une gaieté moins débridée que la polka traditionnelle. Johann Strauss fils a composé d'autres polkas françaises.
Plus en rapport avec nos préoccupations linguistiques, je me demande si l'on doit écrire "polka du point sur le I" ou "polka du point sur le i".
Bon, j'avais prévenu : I-Tüpferl-Reiter.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 01 Mar 12, 20:15 Répondre en citant ce message   

Merci de ces précisions concernant cette polka européenne avant l'heure. Je conçois qu'il était important que le rythme de cette polka respecte le temps nécessaire à poser le point, pile au bon endroit. Quant à savoir s'il fallait noter le point sur le i minuscule ou pas, si j'en crois Musset, vous avez raison:
Citation:
C'était, dans la nuit brune,
Sur le clocher jauni,
La lune,
Comme un point sur un i.

Il avait de l'expérience à la différence de celle qui de sa vie n'a pas fait une panse d'a.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 02 Mar 12, 1:26 Répondre en citant ce message   

Allemand Ein Alphatier animal alpha, c'est le mâle dominant d'un troupeau, d'une meute ou d'une harde. Ein Alpha-Mann , un homme-alpha, c'est un homme qui est un gagnant et à l'opposé ein Omega désigne celui qu'on considère comme un perdant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 296
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Friday 02 Mar 12, 9:33 Répondre en citant ce message   

Le specimen alpha est aussi dans le cas d'une épidémie le premier porteur de la maladie, celui qui véhicule la contamination aux autres.
En astronomie, Alpha est l'étoile la plus brillante d'une constellation.

Je ne parviens pas à relier ce sens de "premier ou origine" à l'alpha des logiciels de traitement d'image qui est la transparence/opacité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 23 Mar 12, 21:56 Répondre en citant ce message   

yiddish

lettre yud plus petite lettre de l'alphabet hébraïque

1) rappel de la discussion et des variantes concernant:
* ne pas bouger d'un iota
* ne pas changer un iota
* le message de Glossophile signalant que le texte grec traduit de la Bible parlait du iota ET de keraia , signe diacritique signifiant petite corne ( point sur le iota ou petite épine, corne le prolongeant?)

* pour le yiddish, j'avais indiqué une première expression similaire :נישט נאַכגעבן אָן אות = nisht nakhgebn on os = ne pas céder une lettre = tenir bon, tenir ferme.

Finalement, il en existe bien une autre,confirmant que le texte grec est resté , dans ce cas présent, très proche du texte source:

Il y est question du קוצו של יוד, le kutse shel yud en yiddish ( kotso shel yod en hébreu): ce n'est même pas au directement un signe diacritique, c'est l'extrémité, la petite épine tracée par le scribe, qui prolonge la lettre:




D'où effectivement l'autre expression yiddish similaire aux premières:

-נישט אפטרעטן קיין קוצו של יוד = nisht optretn kekutse shelyud = ne pas reculer, ne pas enlever un kutse shel yud. Où on retrouve l'idée de tout sauvegarder, jusqu'au moindre détail de la lettre.

Par extension, le nom de cette minuscule épine du yud est devenu synonyme de détail , chose de peu d'importance, broutille.

Par exemple dans l' expression: זיך אַמפּערן איבער אַ קוצו של יוד = zikh ampern iber a kutse shelyud = se disputer au sujet d'un kutse shelyud= se disputer pour des points de détail, pour peu de chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 24 Mar 12, 0:41 Répondre en citant ce message   

Suite avec le yud:2) le signe diacritique sous le yud s'appelle un daghesh ou חיריק = khirek, mais en yiddish, on parle souvent simplement d'un pintele , un petit point.




אַװעקשטעלן דאָס פּינטעלע אונטער דער י = avekshten dos pintele unter der yud= poser le petit point sous le yud = correspond à notre mettre les points sur les i.


3) kleyn vi dos yudele fun Vayzose = קלײן װי דאָס י ודעלע פֿון ױזתאַ = petit comme le petit yud ( la lettre yud est toute petite, comparée aux autres caractères hébraïques) de Vayzose. ( le yud est petit, yudele est déjà un diminutif et le yudele de Vayzose, c'est du nanisme!)

Voir explications sur le fil expressions d'origine biblique


4) יוד , yud , le nom de cette lettre désigne aussi le petit doigt, l'auriculaire ( référence au fait que c'est la plus petite lettre).

5) דער יודער = der yuder , terme dérivé du nom de la lettre , désigne une pièce de dix ( la monnaie pouvait être différente selon le pays ).

Explication: Les lettres hébraïques comme les lettres romaines ont une valeur numérique ( un des éléments de l'interprétation de la Kabbale) . La lettre yud a pour valeur numérique 10.


Dernière édition par rejsl le Friday 18 Jan 13, 10:10; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 04 Apr 12, 10:05 Répondre en citant ce message   

Allemand " bis zum tz " ou "bis aufs tz " = jusqu'au tz = jusqu'au bout, de A à Z , jusqu'au moindre détail.

Tiré d'un forum (2011):
Citation:
"ich finde nicht, daß der Staat bis aufs "tz" zu überwachen hat, damit ich ohne hinzugucken den Einkaufswagen vollschaufeln kann."


Traduction: " Je suis pas d'avis que l'État doive tout surveiller, de a à z, juste pour que je puisse remplir mon caddie sans avoir à faire attention."

Une expression qui renvoie à l'ancien alphabet, tel qu'il était présenté dans les livres d'école, avec l'écriture Fraktur ( que nous appelons parfois gothique), et qui présentait la ligature TZ en dernière place, bien après le Z.

La ligature: et la page présentant l'alphabet:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 12, 14:33 Répondre en citant ce message   

- Il s'est passé epsilon.
(= Il ne s'est pratiquement rien passé)

Martin Hirsch - Arte - 10.04.2012


epsilon
- LING. cinquième lettre et deuxième voyelle (brève) de l'alphabet grec, écrite ε, E et correspondant, dans l'alphabet français, à la lettre e, E et au son é fermé
- MATH. symbole d'une quantité infinitésimale que l'on fait tendre vers zéro.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 12, 18:55 Répondre en citant ce message   

Allemand La lettre P : einer Sache ein (großes) P vorschreiben/vorsetzen: inscrire/marquer une chose d'un P majuscule. = y mettre fin, l'empêcher, s'y opposer avec succès.

Extrait des débats à l'Assemblée Nationale allemande ( Bundestag) le 8.09.2009 : il est question d'une concurrence quant aux attributions du Bundestag ( Assemblée Nationale) et du Bundesrat ( Assemblée qui représente les régions, les Bundesländer: l'Allemagne est une république féderale).

Citation:
... meinte der Bundesrat, die Gelegenheit nutzen zu können, seine Rechte noch weiter auszudehnen. Dem konnten wir zum Glück ein P vorsetzen. Die Rechte des Bundesrates werden nicht geschwächt; aber es wird dem Bundesrat auch nicht möglich sein, weitere Schwierigkeiten zu machen


= Le Bundesrat a pensé pouvoir saisir cette occasion pour étendre encore ses droits. Nous avons pu heureusement l'empêcher ( y mettre le P). Les droits du Bundesrat n'en sont pas affaiblis; mais le Bundesrat n'aura plus la possibilté de nous créer de nouvelles difficultés.

Origine de l'expression

1) Autrefois, au Moyen Âge par exemple, il était d'usage en temps de peste ( Pest, en allemand) ou de variole ( appelée Schwarze Pocken, donc commençant par la lettre P) de tracer la lettre P sur les portes des maisons touchées par la maladie.

Attesté dès 1541 chez l'écrivain Sebastian Franck " Ich will ein P für das Haus schreiben " = Je veux écrire un P pour ta maison.

P.S. Mais c'est l'explication donnée de nos jours par le Duden ou par le dictionnaire des expressions idiomatiques de Röhrich. Au XVIIIème siècle et je ne sais jusqu'à quand, une autre explication avait cours qui, à priori, ne me semble pas tant dénuée de fondement...

2) Voici ce que disait Johann-Christpoh Adelung dans Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart, ( Dictionnaire de grammaire critique du parler haut-allemand) en 1798:

Citation:
Man leitet sie gemeiniglich von dem Anfangsbuchstaben der Lat. prohibere oder Poena her, zumahl da man in den Gerichten gemeiniglich bey Pön zu verbiethen pflegt.


On pense communément que cette expression vient de la lettre initiale du latin prohibere ou de poena , vu qu'on employait communément le terme Pön ( c.F. poena) pour signifier l'interdiction.

Bon, va pour la peste...


Suède Selon Wikipedia, une expression identique existe en suédois et serait un emprunt à l'allemand.

Exemple donné:
Citation:
Honduras först att sätta P för Chávez planer
= le Honduras est le premier pays à avoir inscrit un P ( à s'être opposé avec succès) aux projets de Chavez.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 15 Apr 12, 12:46 Répondre en citant ce message   

Allemand Ohne Punkt und Komma sprechen/reden/plappern = parler/papoter sans point et virgule. = être un moulin à paroles, parler à toute vitesse sans reprendre sa respiration, sans pause. Être atteint de diarrhée verbale, de logorrhée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
photophore



Inscrit le: 11 Apr 2012
Messages: 151
Lieu: 78360 Montesson

Messageécrit le Monday 14 May 12, 19:57 Répondre en citant ce message   

Et si on se plaçait du point de vue du lecteur lambda ?
Je sais que ça vient de l'argot des Grandes Écoles , mais l'origine est surement plus lointaine
Une explication que je n'ai pu vérifier :
Dans l'Université Médiévale , les oeuvres d'Aristote étaient désignées chacune par une lettre grecque : le traité lambda était la Logique , le plus répandu chez les étudiants
Quelqu'un peut-il confirmer ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Tuesday 15 May 12, 11:30 Répondre en citant ce message   

photophore a écrit:
Je sais que ça vient de l'argot des Grandes Écoles , mais l'origine est surement plus lointaine
Employé déjà par la promotion X 1938: "Lambda : moyen, quelconque (lettre centrale de l'alphabet grec)."
C'est assez vraisemblable dans un milieu qui s'amuse à fabriquer des expressions à partir d'usages mathématiques, car les séries de lettres couramment utilisées sont souvent issues du début ou de la fin de l'alphabet (comme alpha, beta, gamma..., ou x, y, z), mais parmi les lettres grecques la série lambda, mu, nu... est faite de lettres "moyennes, qui ne se font pas remarquer".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 4 sur 6









phpBB (c) 2001-2008