Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions / mots dérivés de noms de marques commerciales - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions / mots dérivés de noms de marques commerciales
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 07 Mar 12, 0:18 Répondre en citant ce message   

"seccotine" est une marque de colle commercialisée à partir de la fin du 19e s. en Irlande.

Selon mes souvenirs, le mot désignait familièrement, en francais, pendant les années 60 70 (et peut-être après) une personne "collante", c'est-à-dire importune ou dont il est difficile de se débarrasser.

Seccotine (1953) est un personnage des bandes dessinées Spirou et Fantasio. Je ne sais pas si cette personne est particulièrement collante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3564
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 07 Mar 12, 9:28 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
"seccotine" est une marque de colle commercialisée à partir de la fin du 19e s. en Irlande.
Selon mes souvenirs, le mot désignait familièrement, en francais, pendant les années 60 70 (et peut-être après) une personne "collante", c'est-à-dire importune ou dont il est difficile de se débarrasser.

Oui, j'ai le même souvenir. Par contre, l'orthographe courante pouvait être déformée par rapport à la marque en simple "sécotine".
http://fr.wiktionary.org/wiki/s%C3%A9cotine
Jacques a écrit:

Seccotine (1953) est un personnage des bandes dessinées Spirou et Fantasio. Je ne sais pas si cette personne est particulièrement collante.

Il semble que oui !
http://fr.wikipedia.org/wiki/Seccotine
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 07 Mar 12, 10:28 Répondre en citant ce message   

Outre Ronald Reagan qui était surnommé le Teflon President, un autre homme politique a été affublé du même qualificatif : Bertie Ahern, Premier ministre irlandais de 1997 à 2008 (démission suite à des accusations de dons en espèces de la part d'entrepreneurs).


- Ireland's 'Teflon' PM quits over his finances
= Le Premier Ministre de Téflon démissionne pour des histoires de financements

The Daily Mail - 03.04.2008


- True tale of the Teflon taoiseach
= La véritable histoire du Premier Ministre de Téflon

The Irish Times - 29.10.2011


On trouve également dans la presse l'appellation "Teflon Bertie".
Taoiseach : désigne en gaélique la fonction de Premier ministre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 07 Mar 12, 12:29 Répondre en citant ce message   

Nous sommes tous scotchés à nos ordinateurs !
TLF a écrit:
Étymol. et Hist. 1955 (Elle, 8 août, 58a ds Höfler Anglic.). N. de marque déposé en 1945 par la Société 3M (Minnesota Mining & Manufacturing Company) pour un ruban adhésif appelé Scotch tape
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1751
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 07 Mar 12, 19:15 Répondre en citant ce message   

Tiré du sujet corned-beef:
Citation:
"le Singe" du poilu est plutôt la marque déposée de l'ouvre-boîte (en vente sur ebay, à l'époque)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1751
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 07 Mar 12, 21:45 Répondre en citant ce message   

Cité dans le sujet "noms communs dérivés de noms de famille":
bakélite est la marque d'un matériau de la classe des phénoplastes. Ce fut le premier plastique fait de polymères synthétiques. Bakélite est une marque enregistrée de l'entreprise Momentive Specialty Chemicals GmbH.
Un petit cocorico : la bakélite fut développée entre 1907 et 1909 par Leo Baekeland, un chimiste américain d'origine belge.

Sur ripolin cité plus haut, ( du Hollandais Riep et olie, huile), je lis, à propos de Sarkozy hier soir:: « Les journalistes conviés à ce travail de ripolinage médiatique ne sont pas forcément en cause ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1751
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 09 Mar 12, 12:18 Répondre en citant ce message   

frigolite: polystyrène expansé, dérivé de la marque déposée Frigolith.
En Flandre, ils utilisent plutôt de l'isomo.

Placoplatre est le nom déposé de la gamme de plaques de plâtre propriété du groupe Saint-Gobain.
Dans l'usage courant, ce nom est souvent devenu générique, ainsi que le diminutif «Placo» désignant ce produit.
En Belgique, on parle de gyproc, du nom de la marque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 12 Mar 12, 14:21 Répondre en citant ce message   

Scalextric, la célèbre marque de circuits routiers, espagnolisée en « escaléxtric », désigne, par extension, un échangeur routier à différents niveaux. L’expression académique est "intercambiador de autopista", mais « escaléxtric » est beaucoup plus court et très descriptif.

Le mot n’est pas encore dans le DRAE, mais on le trouve déjà dans le Moliner :

Citation:
escaléxtric
subst. masc.
1) Juego de automóvil con diversas curvas y pendientes, controlado a distancia por procedimientos electrónicos.
2) Por extensión, se designa así al conjunto de puentes, carreteras, autopistas, pasos a distinto nivel, etc, que pueden recordar el juego.


1) Jeu d’automobile avec plusieurs virages et pentes, contrôlé à distance par des moyens électroniques.
2) Par extension, on désigne ainsi l’ensemble de ponts, routes, autoroutes, carrefours à différent niveau, etc, qui puissent rappeler le jeu.

(Honnêtement, je crois que la description du jeu est perfectible)

Lire le fil Références d’origine ludique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3521
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 12 Mar 12, 15:34 Répondre en citant ce message   

Allemand Autriche ein Ikea-Kind ( enfant-Ikea), terme à la mode chez les jeunes, pour désigner un Suédois ou une Suédoise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1751
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 19 Mar 12, 20:14 Répondre en citant ce message   

Par hasard, en cuisinant, je découvre une marque de ce que je croyais être un nom commun. Le pyrex est un verre borosilicate présentant un faible coefficient de dilatation. Il fut commercialisé dès 1915 sous le nom de Pyrex, aujourd’hui entré dans le langage courant. Le nom « Pyrex » est en fait une marque déposée. Les articles sont produits par la société Newell (rachetée en 2006 par Arc International (ex-Verrerie Cristallerie d’Arques)). Le pyrex se prête au travail au chalumeau. (Wikipedia)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 24 Mar 12, 11:52 Répondre en citant ce message   

- threatening to blow her face off with his Police Department-issued Glock
= en menaçant de lui exploser la tête avec son pistolet de service

The NY Daily News - 23.03.2012


USA Glock : pistolet


Lire l'article Glock de Wikipedia.
Citation:
Les Glocks sont une série de pistolets fabriquées par l'entreprise autrichienne du même nom.

La société tient son nom de son fondateur, Gaston Glock, et est située à Wagram (Autriche).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1751
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 05 Apr 12, 20:11 Répondre en citant ce message   

Citation:
Une rustine est une petite pièce de caoutchouc destinée à obturer un trou dans une chambre à air ou tout autre objet gonflable, afin de le réparer. C'est à l'origine une marque déposée par Louis Rustin, qui inventa cet accessoire, mais elle est depuis passée dans le langage courant. Les Établissements Rustin, qui les fabriquent encore aujourd’hui, n'ont modifié ni l’aspect de l’emballage, ni le slogan de la marque : « Unis pour la vie ».

C'est aussi d'une manière imagée tout ce qui pourrait réparer quelque chose de perforé. C'est ainsi qu'en français on parle parfois de rustine pour désigner un patch informatique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3521
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 23:19 Répondre en citant ce message   

Allemand Persilschein textuellement : la feuille de route Persil/ le bulletin Persil.

Une expression allemande qui a plusieurs fois changé de sens.

1) À l'origine, den Persilschein erhalten signifiait recevoir sa feuille de mobilisation: l'armée demandait aux nouvelles recrues de se présenter à la caserne avec un carton vide pour pouvoir renvoyer leurs habits civils, une fois qu'ils auraient revêtus leur uniforme. La marque Persil étant très populaire, il était habituel de voir les soldats partir avec leur carton de lessive Persil. . D'où l'expression venue de l'argot militaire.

2) Après la seconde guerre mondiale, l'expression prend un nouveau sens:il était important pour certains Allemands soupçonnés d'avoir commis des crimes en tant que nazi d'obtenir une sorte de rapport de moralité ( témoignages d'opposants politiques ou de personnes qu'ils auraient finalement aidées) afin d'être blanchis de tout soupçon. Et comme en Allemagne aussi Persil lave plus blanc ( Persil wäscht Pinguine weißer als weiß! = lave les pingouins plus blanc que blanc) , le merveilleux papier, une attestation de dénazification , qui lavait et redonnait une veste blanche ( weiße Weste = euphémisme pour innocence) , qui refaisait une virginité à certains, qui permettait d'obtenir un logement et du travail, ce papier-là s'est vite appelé Persilschein. . Quelques exemples de ces documents grâce au lien ci-avant.

3) Le temps a passé, les anciens nazis potentiels ont vieilli ou se sont envolés, plus personne n'a besoin, depuis longtemps de telles attestations. L'expression, elle, est toujours là. Désormais, elle désigne toujours un document qui est cette fois une sorte de licence, de blanc-seing, permettant certaines libertés. Nous sommes loin du sens premier et l'actualité financière lui donnerait même une allure cocasse.

Citation:
«Persilschein für Steuerbetrug in grossem Stil»
titrait il y a quelques jours un journal suisse, le Tagesanzeiger.

= Un blanc-seing Persil pour une triche sur l'impôt de grande classe !

Le contexte: l'Autriche a passé un accord financier avec la Suisse au sujet des comptes en banques de ressortissants autrichiens qui se débrouillaient pour ne pas payer d'impôts en Autriche. Désormais, ils devront choisir entre révéler leurs comptes ou accepter que la Suisse prélève un impôt anonyme à la source, dont une partie sera reversée à l'Autriche.
Pour plus de renseignements, c'est ici: Secrétariat d'État ( de la Suisse) aux questions financières internationales.

Des voix s'élèvent tant en Suisse qu'en Autriche, qui considèrent que ce n'est pas très moral et qu'il s'agit de noircissement d'argent ( tout restera anonyme , la destination de l'argent aussi): le terme Schwarzgeld apparaît plus loin dans l'article... Une pub pour Persil?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 20 Apr 12, 16:44 Répondre en citant ce message   

- Shady past for Wall St. Mr. clean.
= Le passé trouble du Mr Propre de Wall Street.

The NY Post - 06.04.2012


- Bayrou se veut le «Monsieur propre» de 2012. Le président du MoDem s'est posé ce dimanche en garant de la vertu républicaine face aux affaires.

Libération - 18.09.2011


USA Mr Clean : Monsieur Propre (marque de produits détergents)

“Mr Propre rend tout si propre que l'on peut se voir dedans” (slogan des années 70)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Apr 12, 16:23 Répondre en citant ce message   

- He stole a computer and then threw it into a Dumpster.
= Il a volé un ordinateur et l'a ensuite jeté dans une benne à ordures.

The NY Daily News


USA dumpster / Dumpster : benne à ordures
dumpster diving : faire les poubelles

Dumpster (site en anglais) est à l'origine une marque commerciale (brevet en 1936).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 2 sur 9









phpBB (c) 2001-2008