Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions / mots dérivés de noms de marques commerciales - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions / mots dérivés de noms de marques commerciales
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 11 May 12, 19:13 Répondre en citant ce message   

Tupper / Taper (espagnol et catalan)

Le premier, sans changement orthographique mais avec prononciation phonétique à l’espagnole toupere.
Le deuxième, avec orthographe adapté à la prononciation approximative anglaise tapere.
Dans le deux cas, l’accent sur la première syllabe.

Dérivé de la marque américaine de boîtes et bols en plastique Tupperware, fondée par Earl Silas Tupper en 1944, a restreint les mots fiambrera en espagnol et carmanyola en catalan (fr. gamelle à repas) à désigner exclusivement les boîtes metalliques. Si la boîte est en plastic, la marque peu importe, elle sera un taper (masculin).

Quand le Tupperware est arrivé en Espagne, la vente était faite notamment à domicile, lors de réunions chez une maîtresse de maison qui convoquait ses amies à suivre une présentation du produit.

Quelques ans plus tard, le même système de vente à domicile a été adopté pour vendre des jouets sexuels et toute sorte d’objets et produits qui normalement sont à trouver dans un sex-shop. D’abord, l’assistance à ces réunions était totalement féminine. Aujourd’hui, les hommes se joignent aussi à ces réunions appelées tuppersex!!

J’ai trouvé ce document un peu vieux dans la toile.


Dernière édition par ramon le Sunday 13 May 12, 19:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Friday 11 May 12, 22:50 Répondre en citant ce message   

En français, on dit aussi parfois qu'on a prévu un tupperware pour manger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 May 12, 10:40 Répondre en citant ce message   

- Le mec radin invite sa belle au restaurant tout en évitant de lui dire à l’avance qu’il va l’emmener fluncher

Site seduction-online.com (huit-types-dhommes-qui-font-fuir-les-femmes)


fluncher
- prendre un repas dans la chaîne de restauration Flunch

Le slogan publicitaire de la chaîne est On va fluncher, sur l'air du tube On va s'aimer (Gilbeert Montagné).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 May 12, 16:05 Répondre en citant ce message   

- Most Yahooed! and Googled personalities in 2011
= Les VIP / personnalités les plus recherchées sur Yahoo et Google.


USA to Yahoo / to Google
- chercher sur Y / G
- taper dans Y / G
- googler
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3521
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 29 May 12, 9:45 Répondre en citant ce message   

Allemand das Martinshorn ( le cor Martin)

Un terme usuel pour désigner la sirène des voitures de pompiers ou de police.
À l'origine, l'entreprise Deutsche Signal-Instrumenten-Fabrik Max B. Martin dont le siège est à Philippsburg, dans le Bade-Wurtemberg.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 29 May 12, 11:02 Répondre en citant ce message   

- ... on charges of driving while intoxicated after allegedly refusing to take a Breathalyzer test.
= ... inculpée pour conduite sous l'emprise de l'alcool, après avoir refusé de subir un alcootest.

The NY Post - 29.05.2012


USA Breathalyzer (Breathalyzer test) ® : Alcootest ®

to breathalyse (GB) / to breathalyze (US) : faire subir/passer un alcootest à (chauffeur)
to be ~d : subir un alcootest
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3521
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 29 May 12, 11:50 Répondre en citant ce message   

Allemand Edding

Citation:
Wer die aktuelle Ausgabe des "Micky Maus"-Comics durchliest, wird auf eine mit Edding geschwärzte Stelle stoßen

=
Si vous regardez le dernier numéro de Mickey, vous allez tomber sur un mot marqué de noir au surligneur.

Au bas de l'image, on peut lire le commentaire suivant: le surligneur contre l'Holocauste!
Citation:
Mit dem Edding gegen Holocaust


Contexte: cette phrase anglaise «Plaques to the lookouts for pinpointing the awesome holocaust!» qui indique qu'on va décerner des médailles aux pompiers pour avoir localisé l'incendie a été mal traduite en allemand! Le mot holocaust qui en anglais signifierait aussi brasier, incendie, ( ?) a été laissé tel quel dans la traduction allemande!

Résultat: Nous attribuons aussi une distinction à nos valeureux soldats du feu, à l'esprit toujours en éveil! Holocauste!

Une telle erreur se devait d'être rectifiée rapidement, on n'a rien trouvé de mieux que de passer au surligneur le mot malheureux...


Edding :Edding est une société allemande dont la production concerne les marqueurs permanents et les stylos feutres indélébiles. Elle a été fondée en 1960 à Hambourg.

Le terme Edding désigne à présent les surligneurs ou marqueurs à encre indélébile.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3565
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 29 May 12, 13:18 Répondre en citant ce message   

En France, c'est surtout une autre société allemande de surligneurs qui s'est fait connaître, Stabilo, au point de donner naissance à un verbe stabiloter, surligner (déjà mentionné en première page).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3521
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 30 May 12, 10:34 Répondre en citant ce message   

« Oh, la jolie petite fille ! Ce petit visage lisse et les bonnes joues ! Tu es un vrai bébé Cadum " À partir de l'âge de quatre ans, expression vécue comme une insulte.

Entreprise créée en France en 1907, Cadum tire son nom de l'huile de cade qui entre dans la composition des fameuses savonnettes. L'expression " bébé Cadum" est associée aux images publicitaires qui ont assuré la notoriété de la marque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 12 Jun 12, 12:08 Répondre en citant ce message   

- You knew we were in trouble when you have Kleenex Velcroed to the couch — that’s never a good sign.
= Vous vous doutiez qu'on avait un problème (= avec réaction émotionnelle) puisqu'une boîte de Kleenex était accrochée avec un scratch au canapé, ce n'est jamais bon signe.

The NY Post - 12.06.2012


Kleenex® (déjà cité) : mouchoirs en papier

Velcro®
- Utilisé dans le langage courant comme nom générique pour désigner un matériau textile (parfois également appelé "bande auto-agrippante") inventé par Georges de Mestral, un ingénieur suisse, et qui consiste en deux bandes recouvertes chacune d'une texture différente, permettant lorsqu'on les met en contact d'obtenir rapidement une liaison amovible. La société Velcro, propriétaire de la marque, a essayé sans succès de s'opposer à cet usage.
On parle aussi de "scratch", par référence au bruit produit lors de la séparation des deux éléments (Wikipedia)

Comme souvent en anglais, un nom de marque est utilisé non seulement comme nom générique mais également comme verbe.

Royaume-Uni to Velcro : attacher / fixer qqch avec une bande velcro
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 02 Jul 12, 12:03 Répondre en citant ce message   

- La reproduction de l'hologramme de la firme pharmaceutique sur les emballages est quasi parfaite. C'est du bon Canada Dry, même pour un oeil averti, assure l'expert français (= en contrefaçons).

Libération - 11.05.2012


Canada Dry est une marque américaine de sodas. Son slogan publicitaire était "Ça a la couleur de l’alcool, le goût de l’alcool… mais ce n’est pas de l’alcool".
En référence à cette publicité, l'appellation « Canada Dry » est parfois utilisée en France pour qualifier une chose qui a les apparences sans avoir la fonctionnalité de ce qu’elle prétend ou semble être. On entend ainsi parfois qu’une organisation décerne des diplômes "Canada Dry" pour indiquer qu’ils ont l’allure de vrais diplômes, mais qu’ils ne correspondent pas à une véritable formation.
[ Wikipedia ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1751
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 12, 10:26 Répondre en citant ce message   

Citation:
L'appellation aspirine vient du nom de marque Aspirin®, déposé en 1899 par la société Bayer. Ce nom a été formé du préfixe a- (qui renvoie à l'acétylation), « -spir » (qui renvoie à l'acide spirique), et le suffixe « -ine » caractérisant les alcaloïdes.
Ceci est d'ailleurs clairement indiqué au MDJ aspirine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Andrew



Inscrit le: 14 Aug 2012
Messages: 139
Lieu: Isère rhodanienne

Messageécrit le Saturday 08 Sep 12, 15:46 Répondre en citant ce message   

http://www.rds-menager.fr/images/pub/frigo%20frimatic%20%202.jpg
Dans les années 50 finissantes, un modèle de frigidaire surnommé "Frimatic" fut proposé au salon des Arts ménagers.
Appareil réfrigérateur, abrégé sous la forme de "frigo" le "Frigidaire" fut lancé vers 1918 par General Motors.
A rapprocher de "to Hoover" pour "donner un coup d'aspirateur."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3521
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 08 Sep 12, 17:24 Répondre en citant ce message   

Autriche Tixo est le nom générique accepté en allemand d'Autriche pour désigner le ruban adhésif ( équivalent de notre scotch)

Citation:
Tixo das, -s/-s (Wz.) ein durchsichtiger Klebstreifen“
ÖWB


Il s'agit d'une marque déposée dans les années 1950 par la firme autrichienne Kores. Anagramme de Tiox , marque déposée par cette même entreprise pour vendre de l'encre et des tampons-encreurs. Le tout dérivé de Titanoxid ( dioxyde de titane).

Plus tard, la firme bavaroise Baiersdorf a racheté les droits,créé sa propre marque TESA , terme générique en Allemagne pour ce même ruban adhésif. Mais en Autriche, on continue à nommer cela Tixo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3565
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 08 Sep 12, 17:48 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Plus tard, la firme bavaroise Baiersdorf a racheté les droits,créé sa propre marque TESA , terme générique en Allemagne pour ce même ruban adhésif.

http://www.tesa.fr/company/history/elsa_tesmer
Citation:
L’appellation tesa® est dérivée du nom d’Elsa Tesmer, qui a travaillé à Beiersdorf Hambourg d’avril 1903 à la fin octobre 1908, d’abord comme employée de bureau, ensuite comme responsable de l’administration. Elle a forgé le terme en prenant les deux premières lettres de son nom de famille et les deux dernières de son prénom. Pendant longtemps, la seule source indiquant l’origine du nom a été une lettre écrite par Mme Tesmer à la société Beiersdorf en 1960. De nouveaux détails de son histoire sont apparus récemment.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 3 sur 9









phpBB (c) 2001-2008