Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Toponymes et étymologies différentes en traduction - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Toponymes et étymologies différentes en traduction
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 02 Feb 12, 17:57 Répondre en citant ce message   

Sujet issu du Fil Références différentes (toponymes / gentilés) en traductions.

Nous traiterons dans ce Fil des toponymes dont les traductions en langues étrangères font référence à des étymologies différentes.

Dans la mesure du possible, donnez-en les étymologies.

Les toponymes pouvant entrer dans ce Fil étant nombreux, présentez ceux qui vous semblent les plus intéressants. (José)




Le lac au bord duquel s'étend la ville de Constance s'appelle pour les francophones lac de Constance , il est le Bodensee pour les populations germanophones ( allemande, autrichienne et suisse) qui peuplent ses rives.

Les peuples de langues romanes ont adopté la référence à Constance après le concile de Constance ( 15ème siècle).

Beaucoup d'autres langues s'inspirent du nom allemand:

Citation:
Die deutsche Bezeichnung Bodensee wurde von zahlreichen anderen Sprachen übernommen, siehe z.B. nl. ( néerlandais) , dän. Bodensøen ( danois), norw. Bodensjøen ( norvégien) , schw. Bodensjön ( suédois) , isl. Bodenvatn ( islandais) , finn. Bodenjärvi ( finnois) , estn. Bodeni järv ( estonien) , lit. Bodeno ežeras ( lituanien) , lett. Bodenezers ( letton) , russ. Боденское озеро ( bodenskoye ozero en russe) , poln. Jezioro Bodeńskie ( polonais) , tschech. Bodamské jezero ( tchèque) , slowak. Bodamské jazero ( slovaque) , ung. Bodeni-tó ( hongrois) , bulg. Боденско езеро ( bodensko ezero en bulgare) , ukr. Боденське озеро ( en ukrainien) , kroat. Bodensko jezero ( croate) , alban. Liqeni i Bodenit ( albanais) . Auch in Asien heißt der Bodensee so, z.B. marathi बोडन से Bōdana sē, mandarin 波登湖 / 博登湖 Bódēng-hú, kor. 보덴 호 Bodaen-ho, jap. ボーデン湖 Bōden-ko.
Les derniers exemples concernent l'Asie: marathi, mandarin, coréen, japonais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 02 Feb 12, 18:11 Répondre en citant ce message   



Français de Suisse Suisse francophone: le Mont Cervin / Italien il Monte Cervino

Français de Suisse Suisse allemande: das Matterhorn
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10791
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 08 Mar 12, 14:24 Répondre en citant ce message   

Français le Golfe de Gascogne
Royaume-Uni the Bay of Biscay
Espagnol el Mar Cantábrico (Sud du Golfe de Gascogne)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Thursday 08 Mar 12, 17:44 Répondre en citant ce message   

En Hongrie il y a par exemple le nom d'un lac frontalier de l'Autriche, au nord-ouest de la Hongrie:
Hongrie Fertő tó "lac marécageux" avec le sens ancien de fertő, le sens moderne étant "turpitude, dépravation" (!)
Allemand Neusiedler See qui vient du nom du village Neusiedl "nouvelle implantation"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2462
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 08 Mar 12, 19:24 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni The Falklands
Espagnol Las Malvinas


Français Le lac Léman
Allemand der genfer See (le lac de Genève)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 106
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Thursday 08 Mar 12, 19:48 Répondre en citant ce message   

Autriche der Wörthersee (lac en Sud-Autriche)
Slovénie Vrbsko jezero

"Wörthersee" vient de l'ancien mot werd(er) "île", "Vrbsko jezero" du nom slovène de la ville "Velden" qui est située sur les bords du lac.


Dernière édition par Mechthild le Friday 09 Mar 12, 20:20; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1533
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 08 Mar 12, 19:49 Répondre en citant ce message   

Celui qui m'amuse le plus:

Français mer du nord
Allemand Nordsee

Mais
Danemark Vesterhavet (mer de l'ouest)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2462
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 09 Mar 12, 11:03 Répondre en citant ce message   

Français mer baltique
Russe балтийское море /baltiïskoïe morïe/
Pologne Morze Bałtyckie

Allemand Ostsee (mer de l'est)
Danemark Østersøen (mer de l'est)
et, plus étonnant :
Finlande Itämeri (mer de l'est - traduction du terme suédois bien que la mer soit à l'ouest de la Finlande)

Estonie Läänemeri (mer de l'ouest)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1533
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 09 Mar 12, 18:42 Répondre en citant ce message   

Les toponymes polonais à version allemande ne sont pas tous deux termes indépendants. Il s'agit parfois simplement de deux évolutions phonétiques différentes de la même forme historique. C'est la nature même des langues.
Mais il y a aussi des toponymes qui font oublier le passé complètement, surtout dans les petites villes et patelins dont on peut changer les noms sans que grand monde ne se souvienne de l'ancien. Exemple:

Pologne Wałcz
Allemand Deutsch Krone


Dernière édition par ElieDeLeuze le Friday 09 Mar 12, 18:43; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 106
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Friday 09 Mar 12, 20:19 Répondre en citant ce message   

Les noms de la ville de Vienne sont semblables dans beaucoup de langues: Wien en allemand, Wenen en néerlandais, Vindobona en latin, Viedeň en slovaque etc. Cependant, il y a deux exceptions:

En Slovénie, la ville s'appelle Dunaj, d'après le Danube.
En Hongrie, c'est étrangement Bécs. Un Babélien hongrois pourra peut-être expliquer l'étymologie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1429
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 10 Mar 12, 10:54 Répondre en citant ce message   

D'après ce site hongrois, qui semble sérieux, le nom de Bécs viendrait des Avars, un peuple turc. Dans leur langue, le mot betch aurait désigné un endroit défendu par des fossés où ils gardaient leurs biens, un tel endroit ayant existé sur le territoire actuel de Vienne. Les Hongrois ont adopté ce nom, ainsi que les Serbes, les Croates et les Bosniaques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Saturday 10 Mar 12, 18:46 Répondre en citant ce message   

L'hypothèse avare de ce dernier site est quand même un peu douteuse, vu que sa source sur le sujet semble déduire l'existence et le sens du mot avar
- de la présence en différentes lieux à racine "becs" (betch) de vestiges avars avec un "endroit défendu par des fossés où ils gardaient leurs biens", bref un camp ou village fortifié assez banal sans doute à l'époque,
- du fait que dans l'expression hongroise becsben tart "tenir en estime", au lieu d'"estime" on pourrait interpréter comme "lieu protégé" la forme becs, alors que le MTESZ (grand dictionnaire historico-étymologique hongrois) indique qu'elle est aussi ancienne et de même origine que becsül "estimer" mais que cette origine est inconnue et qu'une origine turque ancienne n'est pas satisfaisante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
le Berton



Inscrit le: 11 Jan 2008
Messages: 134
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 12, 9:59 Répondre en citant ce message   

Allemagne: 6 façons d'appeler ce pays selon les pays:
Venant soit de diustic, germania, alamans, saxons, nemets et enfin d'origine inconnue en langues baltes

http://fr.wikipedia.org/wiki/Noms_de_l%27Allemagne
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10791
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 12, 10:28 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Le nom de l'Allemagne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 12, 17:37 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Strait of Dover : litt. " détroit de Douvres"
Français Pas de Calais


Arabe مضيق جبل طارق Bab el-Zakat : litt. "porte de la charité"
Français détroit de Gibraltar (Gibraltar = litt. "montagne de Tariq")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008