Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 01 Dec 08, 15:08 |
|
|
Eau en vietnamien:
nước (désigne aussi les liquides / jus en général, et les pays) |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 11:36 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Eau en vietnamien:
nước (désigne aussi les liquides / jus en général, et les pays) |
nước veut surtout dire eau.
Les vietnamiens appellent parfois leur pays : dât nước (je n'ai pas mis les caractères vietnamiens par flemme dans le premier mot), ce qui veut dire : terre-eau , parce que c'est la caractéristique de ce pays, il y a parfois autant d'eau que de terre, surtout en période de crue. Par extension, dât nước veut aussi dire pays et par abréviation dât tout seul et aussi nước tout seul veulent dire pays, région.
nước suivi d'un nom de fruit =jus de fruit : nước cam = jus d'orange
En thaï : eau = nàam .
Comme en vietnamien, ce mot suivi d'un nom de fruit sert à désigner le jus du fruit : nàam sôm = eau-orange = jus d'orange
En indonésien : eau se dit "air" ( à prononcer aïr, pas èr !). |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 13:08 |
|
|
Maurice a écrit: | nước suivi d'un nom de fruit =jus de fruit : nước cam = jus d'orange |
Avec la sauce appelée "Nuoc man" l'on a nuoc qui signifie "sauce" ? |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 15:22 |
|
|
Skipp a écrit: | Avec la sauce appelée "Nuoc man" l'on a nuoc qui signifie "sauce" ? | Je ne sais pourquoi on voit souvent l'orthographe de ce terme avec un n et non un m final.
nước mắm mot à mot, c'est je pense "eau de poisson". |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 15:23 |
|
|
Skipp a écrit: | Avec la sauce appelée "Nuoc man" l'on a nuoc qui signifie "sauce" ? | Oui. C'est le nước mắm, mắm étant du poisson salé.
Maurice a écrit: | nước veut surtout dire eau. | C'est ce que j'ai écrit.
L'autre mot dont Maurice parle est đất.
Un autre mot vietnamien désignant eau est thuỷ. D'origine chinoise, il désigne surtout l'eau en tant qu'élément (astrologie). Phong thủy est ce qu'on appelle désormais le feng shui (origine chinoise, littéralement: vent et eau). Thủy intervient encore dans la description de la marine militaire et certaines couleurs (bleu d'azur). |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 19:36 |
|
|
Zwielicht a écrit: |
Maurice a écrit: | nước veut surtout dire eau. | C'est ce que j'ai écrit. |
Je suis d'accord. Ce que je voulais dire, c'est que nước tout seul veut plus souvent dire eau que pays. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 03 Dec 08, 9:28 |
|
|
Zwielicht a écrit: | C'est le nước mắm, mắm étant du poisson salé.
|
A mon avis mam veut juste dire poisson. Nuoc mam "eau (de) poisson" correspond exactement au nam pla "eau (de) poisson)" thaïlandais.
Nam "eau" en thaï se retrouve dans le fleuve mae nam, "mère (de l') eau". |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 03 Dec 08, 13:18 |
|
|
mansio a écrit: | Zwielicht a écrit: | C'est le nước mắm, mắm étant du poisson salé.
| A mon avis mam veut juste dire poisson. | Non, poisson se dit cá; con cá l'animal, con cá mập un requin (poisson gras, litt.), món cá un mets de poisson, thịt cá la chair de poisson, đánh cá signifie pêcher.
Mắm tôm désigne la salaison de crevettes, mắm le poisson salé. Il y a peut-être un lien avec l'adjectif mặn, qui signifie salé (cá nước mặn est un poisson d'eau de mer / salée, par opposition à cá nước ngọt, poisson d'eau douce).
mansio a écrit: | Nuoc mam "eau (de) poisson" correspond exactement au nam pla "eau (de) poisson)" thaïlandais. | Maurice a souligné que nàam en thaï signifie eau.
Donc
nàam = nước
pla = mắm
et non le contraire.
mam, quant à lui, n'existe pas en vietnamien. Ça se vérifie avec n'importe quel dictionnaire. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 03 Dec 08, 13:35 |
|
|
D'accord pour mam (j'ai pas de clavier viet alors désolé pour l'absence d'accents) "poisson salé". Ce qui ferait de nuoc mam exactement "jus de poisson salé".
Citation: | ["mansio"]Nuoc mam "eau (de) poisson" correspond exactement au nam pla "eau (de) poisson)" thaïlandais. Maurice a souligné que nàam en thaï signifie eau.
Donc
nàam = nước
pla = mắm
et non le contraire. |
Quel contraire ? Le vietnamien et le thaï mettent le déterminant après le déterminé. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Saturday 24 Jan 09, 16:24 |
|
|
mansio a écrit: | Le vietnamien et le thaï mettent le déterminant après le déterminé. |
Juste une petite remarque sur cette règle de grammaire , remarque qui n'a rien à voir avec le cas précis cité ci-dessus :
Le vietnamien comporte une grande quantité de mots et d'expressions issues du chinois lequel n'a pas la même grammaire que le vietnamien d'origine (c.a.d. d'origine austroasiatique) et en particulier concernant les positions respectives du déterminé et du déterminant. Donc la règle citée ci-dessus n'est pas générale pour le vietnamien et dépend de l'origine des termes ( vietnamien ou sino-vietnamien). |
|
|
|
|
|