Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
nuoc (vietnamien) - Le mot du jour - Forum Babel
nuoc (vietnamien)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 01 Dec 08, 15:08 Répondre en citant ce message   

Eau en vietnamien:
Viet-Nam nước (désigne aussi les liquides / jus en général, et les pays)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 11:36 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
Eau en vietnamien:
Viet-Nam nước (désigne aussi les liquides / jus en général, et les pays)


nước veut surtout dire eau.
Les vietnamiens appellent parfois leur pays : dât nước (je n'ai pas mis les caractères vietnamiens par flemme dans le premier mot), ce qui veut dire : terre-eau , parce que c'est la caractéristique de ce pays, il y a parfois autant d'eau que de terre, surtout en période de crue. Par extension, dât nước veut aussi dire pays et par abréviation dât tout seul et aussi nước tout seul veulent dire pays, région.

nước suivi d'un nom de fruit =jus de fruit : nước cam = jus d'orange

En thaï : eau = nàam .
Comme en vietnamien, ce mot suivi d'un nom de fruit sert à désigner le jus du fruit : nàam sôm = eau-orange = jus d'orange

En indonésien : eau se dit "air" ( à prononcer aïr, pas èr !).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skipp



Inscrit le: 01 Dec 2006
Messages: 739
Lieu: Durocortorum

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 13:08 Répondre en citant ce message   

Maurice a écrit:
nước suivi d'un nom de fruit =jus de fruit : nước cam = jus d'orange

Avec la sauce appelée "Nuoc man" l'on a nuoc qui signifie "sauce" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 15:22 Répondre en citant ce message   

Skipp a écrit:
Avec la sauce appelée "Nuoc man" l'on a nuoc qui signifie "sauce" ?
Je ne sais pourquoi on voit souvent l'orthographe de ce terme avec un n et non un m final.
nước mắm mot à mot, c'est je pense "eau de poisson".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 15:23 Répondre en citant ce message   

Skipp a écrit:
Avec la sauce appelée "Nuoc man" l'on a nuoc qui signifie "sauce" ?
Oui. C'est le nước mắm, mắm étant du poisson salé.
Maurice a écrit:
nước veut surtout dire eau.
C'est ce que j'ai écrit.

L'autre mot dont Maurice parle est đất.

Un autre mot vietnamien désignant eau est thuỷ. D'origine chinoise, il désigne surtout l'eau en tant qu'élément (astrologie). Phong thủy est ce qu'on appelle désormais le feng shui (origine chinoise, littéralement: vent et eau). Thủy intervient encore dans la description de la marine militaire et certaines couleurs (bleu d'azur).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 19:36 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:

Maurice a écrit:
nước veut surtout dire eau.
C'est ce que j'ai écrit.

Je suis d'accord. Ce que je voulais dire, c'est que nước tout seul veut plus souvent dire eau que pays.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Wednesday 03 Dec 08, 9:28 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
C'est le nước mắm, mắm étant du poisson salé.


A mon avis mam veut juste dire poisson. Nuoc mam "eau (de) poisson" correspond exactement au nam pla "eau (de) poisson)" thaïlandais.

Nam "eau" en thaï se retrouve dans le fleuve mae nam, "mère (de l') eau".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 03 Dec 08, 13:18 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
Zwielicht a écrit:
C'est le nước mắm, mắm étant du poisson salé.
A mon avis mam veut juste dire poisson.
Non, poisson se dit ; con cá l'animal, con cá mập un requin (poisson gras, litt.), món cá un mets de poisson, thịt cá la chair de poisson, đánh cá signifie pêcher.

Mắm tôm désigne la salaison de crevettes, mắm le poisson salé. Il y a peut-être un lien avec l'adjectif mặn, qui signifie salé (cá nước mặn est un poisson d'eau de mer / salée, par opposition à cá nước ngọt, poisson d'eau douce).

mansio a écrit:
Nuoc mam "eau (de) poisson" correspond exactement au nam pla "eau (de) poisson)" thaïlandais.
Maurice a souligné que nàam en thaï signifie eau.
Donc
nàam = nước
pla = mắm
et non le contraire.

mam, quant à lui, n'existe pas en vietnamien. Ça se vérifie avec n'importe quel dictionnaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Wednesday 03 Dec 08, 13:35 Répondre en citant ce message   

D'accord pour mam (j'ai pas de clavier viet alors désolé pour l'absence d'accents) "poisson salé". Ce qui ferait de nuoc mam exactement "jus de poisson salé".

Citation:
["mansio"]Nuoc mam "eau (de) poisson" correspond exactement au nam pla "eau (de) poisson)" thaïlandais. Maurice a souligné que nàam en thaï signifie eau.
Donc
nàam = nước
pla = mắm
et non le contraire.


Quel contraire ? Le vietnamien et le thaï mettent le déterminant après le déterminé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Saturday 24 Jan 09, 16:24 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
Le vietnamien et le thaï mettent le déterminant après le déterminé.

Juste une petite remarque sur cette règle de grammaire , remarque qui n'a rien à voir avec le cas précis cité ci-dessus :
Le vietnamien comporte une grande quantité de mots et d'expressions issues du chinois lequel n'a pas la même grammaire que le vietnamien d'origine (c.a.d. d'origine austroasiatique) et en particulier concernant les positions respectives du déterminé et du déterminant. Donc la règle citée ci-dessus n'est pas générale pour le vietnamien et dépend de l'origine des termes ( vietnamien ou sino-vietnamien).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008