Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 31 May 13, 19:12 |
|
|
Encore un fil qui demanderait à être renommé...
Je propose : Expressions étrangères d'origine française. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 01 Jun 13, 11:42 |
|
|
Je n'en suis pas sûr, mais il me semble que vis-à-vis avec le sens concret en face de est désuet en français. Si c'est vrai, le vizavi (< vis-à-vis) roumain, utilisé avec ce sens, rentre dans ce sujet. Par ailleurs, on l'utilise aussi avec le sens abstrait à l'égard de. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 01 Jun 13, 12:16 |
|
|
Dans le sens concret et quand il s'agit d'une chose, d'un lieu, on entend peut être plus souvent en face de, mais je ne dirais pas forcément que c'est désuet.
Les sens courants me semblent bien résumés dans le Wiktionnaire ou sur le TLFi.
En revanche, un sens plus moderne (relativement à) s'insinue en français à partir de l'anglais, et on n'est pas étonné de le trouver même sur le forum sous des plumes anglophones ou en contact avec la langue anglaise.
Ainsi, dans ce message :
Citation: | vis-à-vis :
1) relativement à,
2) façade opposée à celle où l'on se trouve,
etc. |
et celui-ci :
Citation: | En effet, je préfère cette expression car, vis-à-vis les événements qui ont causé cette condition |
Dans ce dernier exemple, l'expression est d'ailleurs employée sans préposition "de", comme en anglais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 01 Jun 13, 15:20 |
|
|
Papou JC a écrit: | Encore un fil qui demanderait à être renommé...
Je propose : Expressions étrangères d'origine française. |
Il aurait été bon que celui qui a ouvert ce Fil en définisse le champ.
Mais non, Papou, on ne peut renommer ce Fil "Expressions étrangères d'origine française" car il s'agit ici de mots ou d'expressions fr. soit tombés en désuétude, soit n'ayant jamais été employés en fr. : ils créent chez le lecteur une impression à la fois de familiarité (c'est du fr.) et d'étrangeté (mais qu'est-ce que ça veut dire exactement ?).
Das Rendezvous n'a pas, à mon avis, vraiment sa place ici, il s'agit d'un faux ami (d'où l'intérêt de cadrer le sujet).
Nous avons dans les Forums anglais et italien des Fils sur ce thème :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=16159
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=13650
Il pourrait être intéressant d'en ouvrir un pour l'allemand. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 01 Jun 13, 17:23 |
|
|
Mais non, José, ce n'est pas parce qu'une expression est "d'origine française" qu'elle a forcément été utilisée en français.
Cela dit, si je suis le seul à trouver cette dénomination bizarre, c'est moi qui dois être bizarre...
Je trouve néanmoins assez savoureux que, tout de suite après m'avoir critiqué, tu te trouves avec une "expression étrangère d'origine française" dont tu ne sais que faire... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Jun 13, 11:33 |
|
|
Papou JC a écrit: | Mais non, José, ce n'est pas parce qu'une expression est "d'origine française" qu'elle a forcément été utilisée en français. |
Mais je n'ai pas dit le contraire. Je voulais simplement dire qu'on peut faire une distinction entre :
- des expressions empruntées au fr. et tout à fait comprises par un Français (déjà vu, force majeure...)
- d'autres qui sont également inspirées du fr. mais qui ne seront pas comprises par un Fr. (embarras de richesse, pour féliciter...)
Cette distinction, voulue par l'auteur de ce Fil, a son intérêt me semble-t-il.
Concernant ta dernière phrase (?!) si tu fais allusion à das Rendezvous, je sais quoi en faire puisque j'ai suggéré l'ouverture d'un Fil Faux amis en allemand. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 04 Nov 13, 11:36 |
|
|
- Instead, the airlines worry about the avoirdupois of the toiling classes by passing out little packets of mystery crackers that would give a pigeon hunger cramps.
= Les compagnies aériennes "se préoccupent" de l'embonpoint des passagers bas-de-gamme (= de la classe éco) en leur distribuant de maigres paquets de gâteaux qui rendraient malades même les pigeons.
[ The NY Post - 02.11.2013 ]
(= l'article parle de la différence de traitement des passagers par les compagnies aériennes, notamment de la nourriture servie à bord)
avoirdupois
- système des poids commerciaux (système britannique des poids et mesures, basé sur la livre à 16 onces)
- embonpoint (fam.)
- conforme aux poids et mesures officiellement établis
avoirdupois pound : livre (453,6 grammes)
etymonline a écrit: |
avoirdupois (n.)
1650s, misspelling of Middle English avoir-de-peise (c.1300), from Old French avoir de pois "goods of weight," from aveir "property, goods" (noun use of aveir "have") + peis "weight,"
from Latin pensum, neuter of pendere "to weigh" (see pendant (n.)).
After late 15c., the standard system of weights used in England for all goods except precious metals, precious stones, and medicine. |
A lire également :
- le MDJ touiller (concernant toiling)
- la page Avoirdupois de Wikipédia
- la Grande Famille PENDRE
- le MDJ pendere (latin) / *pen (indo-européen) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 16 Feb 15, 10:55 |
|
|
Oliv a écrit: | embarras de richesse
En hongrois dans le sens "abondance gênante; situation où le choix est difficile parce qu'on doit choisir parmi beaucoup de choses également bonnes ou avantageuses" (kislexikon.hu), c'est-à-dire en français d'aujourd'hui : l'embarras du choix. |
Embatérienne a écrit: | À noter que la pièce de d'Allainval fut traduite par John Ozell en anglais dès 1738, sous le titre The Embarrassment of Riches, titre lui-même passé en expression et repris récemment par un livre de l'historien anglais Simon Schama traduit en français sous le titre L'embarras de richesses. |
L'expression ne m'est pas familière en anglais, en voici cependant un exemple rencontré récemment dans la presse :
- Six Nations 2015: Stuart Lancaster has an embarrassment of riches in the England scrum.
= Tournoi des 6 Nations : l'entraîneur de l'équipe d'Angleterre de rugby a l'embarras du choix pour composer sa mêlée.
[ The Daily Telegraph - 09.02.2015 ]
Lire plus haut dans ce Fil, ainsi que les Fils riche (Dictionnaire Babel) et Mots anglais toujours en -s (news, series, basis...). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 16 Jan 18, 11:18 |
|
|
- Des problèmes de riches chez les arrières droits de l'équipe de France (= de handball). (...) L'équipe de France, longtemps démunie à ce poste, a fait tourner quatre arrières droits hier ! Mais il n'y aura pas toujours de la place pour tout le monde.
[ lequipe.fr - 15.01.2018 ]
Des problèmes de riches est une alternative intéressante à l'embarras du choix, cité plus haut. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 06 Jun 18, 17:30 |
|
|
José a écrit: | avoirdupois
- système des poids commerciaux (système britannique des poids et mesures, basé sur la livre à 16 onces)
- embonpoint (fam.)
- conforme aux poids et mesures officiellement établis
avoirdupois pound : livre (453,6 grammes)
etymonline a écrit: |
avoirdupois (n.)
1650s, misspelling of Middle English avoir-de-peise (c.1300), from Old French avoir de pois "goods of weight," from aveir "property, goods" (noun use of aveir "have") + peis "weight,"
from Latin pensum, neuter of pendere "to weigh" (see pendant (n.)).
After late 15c., the standard system of weights used in England for all goods except precious metals, precious stones, and medicine. |
|
Quelques développements. Au départ, le mot était aveir de peis, puis avoir de pois, où avoir est le substantif signifiant bien, marchandise, et avoir de pois désignait les marchandises vendues au poids, comme la laine, par opposition à celles que l’on mesurait, comme le tissu, et à celles que l’on dénombrait.
Puis le terme a été appliqué au système servant à peser les marchandises (sauf les métaux précieux, les pierres précieuses et les médicaments, pour lesquels c’est le système appelé troy qui est utilisé – apparemment du nom de la ville de Troyes en Champagne).
Dans les années 1640-50, quelqu’un que l’Oxford English Dictionary (1885) qualifie d’améliorateur ignorant (ignorant improver) a remplacé de par du, d’où avoirdupois, ce qui fait que l’élément avoir semble être un infinitif ; par exemple, dans son dictionnaire légal Nomo-Lexikon (1691), Thomas Blount traduit avoirdupois par le latin habere pondus.
D’où deux prononciations standard du mot (cf. ici) :
– l’une, /ˌavədəˈpɔɪz/, représente sa forme originale,
– l’autre, /ˌavwɑːdjʊˈpwɑː/, sa forme actuelle. |
|
|
|
|
|