Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 05 Nov 08, 13:01 |
|
|
危机
wēi jī signifie "crise" en chinois et est un terme auquel on fait souvent référence dans le monde occidental. Généralement le nom chinois n'est pas cité et les personnes mentionnant le terme ne connaissent rien au chinois.
Elles affirment pourtant en règle générale que le mot est composé de deux caractères signifiant danger et opportunité*.
Alors que 危 wēi veut bien dire danger, 机 jī** signifie en premier lieu "moment décisif" (sans jugement positif ou négatif) et il convient de préciser 机会 jī huì pour obtenir le sens "chance".
La crise est donc surtout le moment décisif dangereux, quand tout risque de basculer du mauvais côté...
* parcequ'on dit "opportunity" en anglais, et que ce ne sont pas des as des langues. Les plus malins parlent de chance ou occasion.
** 機 en caractères traditionnels
Voyez aussi :
http://www.pinyin.info/chinese/crisis.html |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 05 Nov 08, 21:12 |
|
|
Pour la calligraphie avec étymologie populaire en plus, voir ici:
http://polyglossie.blogspot.com/2008/09/crise.html
Opposer le terme anglais et le mot français est largement exagéré. L'étymologie populaire est par définition fausse. Mais c'est une partie de la culture calligraphique quand même. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 14 Dec 08, 18:22 |
|
|
Le wēi chinois et le nguy vietnamien, qui désignent la même chose, ont probablement une origine commune. Mais on ne retrouve pas en vietnamien une expression équivalente signifiant crise. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 14 Dec 08, 18:50 |
|
|
Charles a écrit: | … 机 jī signifie en premier lieu "moment décisif" (sans jugement positif ou négatif) et il convient de préciser 机会 jī huì pour obtenir le sens "chance".
La crise est donc surtout le moment décisif dangereux, quand tout risque de basculer du mauvais côté... |
Curieusement, le grec ancien a eu un mot qui partageait plus ou moins les mêmes subtilités sémantiques avant d'évoluer vers un sens concret :
καιρός [kairós] « le point juste qui touche au but » d'où « l'à propos, la convenance », « le point critique, dangereux », « ce qui est opportun, l'occasion favorable », « le bon moment, la bonne saison ».
En grec moderne, le mot ne s'emploie plus qu'aux deux sens du français « temps » en raison des mêmes évolutions sémantiques, mais l'adjectif dérivé καίριος qui, pour Homère, signifiait « qui frappe au point juste, vital, mortel », a gardé le sens du point décisif, en mal ou en bien :
καίριο πλήγμα « coup fatal », καίρια θέση « poste clef » |
|
|
|
|
Mercurius
Inscrit le: 02 Dec 2008 Messages: 100
|
écrit le Sunday 14 Dec 08, 19:51 |
|
|
Oui, KAIROS en grec ou OCCASIO en latin, est le "moment propice".
Ce fils de Zeus "était figuré comme un jeune homme, nu, dans l'attitude de la course, les pieds garnis d'ailerons, pesant sur une sphère; la tête, rasée par derrière pour éviter de donner prise, était au contraire garnie sur le front de longs cheveux; les mains tenaient un rasoir et une balance." (Daremberg et Saglio, Dict. des Ant. gr.et rom.)
C'est de là que vient l'expression: "saisir l'occasion par les cheveux."
"Être sur le tranchant du rasoir (Hom. Il. X, 173)" exprime le moment critique. Le verbe KEIRÔ signifie "raser", et "KAR", à la fois "cheveu" et tête.
Sur le sens beucoup plus profond de cette expression, voir:
TYPUS OCCASIONIS de Theodorus Gallaeus, Anvers M.D.CIII.
Livre superbe orné de magnifiques gravures.
édité en trad. française avec les gravures en 2003 dans: IMAGES CABALISTIQUES ET ALCHIMIQUES- édit. BEYA, Grez-Doiceau- Belgique |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 15 Dec 08, 10:04 |
|
|
L'expression homérique est ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς « sur le fil du rasoir » et, dans le contexte du chant X, elle marque plutôt le moment indécis où tout peut basculer d'un côté ou de l'autre : il y a plus à se tenir prêt qu'à agir.
On ne sait pratiquement rien de la mythologie de Kairos, une divinité qui ne nous est pas connue avant le Ve siècle, principalement par le poète Ion de Chios (œuvres perdues) et par la statue que Lysippe en aurait faite pour les Sikyoniens. Il était cependant un peu plus qu'une abstraction et recevait sans doute un culte occasionnel car Pausanias (V.14.9) indique un autel de Kairos à Olympie, près de l'entrée du stade. Voisin d'un autel à Hermès Énagonios (qui préside aux Jeux), il fournissait peut-être une aide pour ne pas rater le coup de pistolet !
Les rapprochements de καιρός avec κείρω « couper, tondre » en parlant des cheveux (d'où, secondairement, couper (des arbres), ravager (un pays), etc.) et avec κάρᾱ « tête » ne sont au mieux que des fantaisies poétiques. Je n'ai trouvé aucun auteur mentionnant κάρᾱ et, pour κείρω, évoqué par quelques auteurs depuis Wilamowitz en 1880, il faut négliger les difficultés phonétiques et se baser sur l'idée que le moment décisif marque une limite (une coupure !) : un peu tiré par les cheveux !
Au delà de la seconde moitié du XXe siècle, les avis de Frisk (Et.: Nicht sicher erklärt), de Chantraine (Ét.: Douteuse) et de Beekes (Et.: Uncertain) sont beaucoup plus raisonnables … |
|
|
|
|
Mercurius
Inscrit le: 02 Dec 2008 Messages: 100
|
écrit le Monday 15 Dec 08, 17:59 |
|
|
J'ai omis de dire que le dict. de Daremberg et Saglio donnait deux représentations antiques de KAIROS. Une de Turin et l'autre de Torcello.
Quant au traité de Th. Gallée de 1603, Il représente Kairos en femme, ce qui est normal, puisque en latin il s'agit d'un mot féminin (Occasio) et dit: "Elle porte sa chevelure sur le front, mais chauve est son occiput". (BEYA, op.cit. p.99.)
Peut-être pourrait-on dire d'elle: "Quis potest capere rapiat!" (Évang.) ou bien, avec Rabelais: "Tastez-moi cette belle glose!"
Vous saisissez? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 20 Oct 12, 11:55 |
|
|
- La crise, c'est quand le vieux se meurt et que le jeune hésite à naître.
Antonio Gramsci - Carnets de prison (1927-1937) |
|
|
|
|
|