Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 11 Apr 12, 11:59 |
|
|
Nous présenterons dans ce Fil des mots français ayant intégré le lexique arabe.
Il sera intéressant, dans la mesure du possible, de préciser de quelle époque date cette intégration :
- colonisation
- époque contemporaine (via la télévision, le rap, les é-/im-migrés...)
- Malgré cette sympathie qu’il peut susciter, au Maroc, Jamel Debbouze a l’image lointaine qu’on a des «zmagrias», des immigrés de deuxième ou troisième génération, des jeunes des banlieues françaises dont les codes, les références et forcément l’humour sont, pour ainsi dire, étrangers à la culture populaire locale.
slateafrique.fr - 10.04.2012
zmagrias
- immigrés de deuxième ou troisième génération
- jeunes des banlieues françaises d'origine maghrébine
zmagri : immigré
zmagria : les immigrés
[ bladitour.fr ]
Lire le site Bladitour. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 14 Apr 12, 11:35 |
|
|
Voici quelques mots français qui me viennent à l'esprit et qui sont employés spontanément en kabyle et en arabe maghrébin. Bien sûr, ces mots trouvent généralement leurs équivalents locaux si on veut être puriste.
- kuzina (ar) et takuzint (kab) : du français "cuisine" ;
- farcheta (ar) et tafarchet (kab) : du français "fourchette" ;
- funara (ar) et tafunart (kab) : du français "foulard" (en kabyle, les mots locaux "tihendit", "timehremt", "amendil"" sont toujours employés) ;
- tabwat (kab) : du français "boite" ;
- tomobile : du français "automobile" ;
- tobus : du français "autobus" ;
- machina (ar) et tamachint (kab) : du français "machine", désigne le train ;
- takarust (kab) : du français carosse, désigne parfois encore la voiture ;
- plasa (ar) : du français "place". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 14 Apr 12, 13:49 |
|
|
Azwaw a écrit: | - takarust (kab) : du français carosse, désigne parfois encore la voiture ;
|
En arabe algérien, c'était souvent "karrôsa" (pluriel régulier arabe "krâres", preuve d'une belle assimilation). Il est vraisemblable que "sayyâra" lui taille aujourd'hui des croupières. |
|
|
|
|
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Saturday 14 Apr 12, 17:27 |
|
|
ll y a aussi souzof, pluriel souazif, donc le mot, datant de la colonisation, est bien assimilé. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 14 Apr 12, 17:39 |
|
|
Et les zalamit ? (allumettes) |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 14 Apr 12, 22:46 |
|
|
J'ajoute :
- lamba (kabyle et peut-être arabe) : lampe.
Il y a aussi furnu (four) et tabla (table) mais d'aucuns disent qu'ils seraient des emprunts anciens au latin...?? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 14 Apr 12, 23:11 |
|
|
En fait,
- فرن [furn] : “fourneau, boulangerie”, est issu du latin furnus, “four à pain”, via l’italien forno.
- طاولة [ṭāwla] : “table”, est issu du latin tabula, “planche”, via l’italien tavola.
Lire le Fil "table" en arabe. |
|
|
|
|
|