Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 Apr 12, 10:31 |
|
|
- Il rigore (fasullo) che ha contribuito al successo sul Levante.
= Le pénalty (faux, bidon), qui a contribué à la victoire de Barcelone sur Levante.
Il Corriere della Sera - 17.04.2012
- Il contratto di compravendita — ritenuto fasullo dagli inquirenti.
= Le contrat de vente, considéré comme sans valeur par les enquêteurs.
Il Corriere della Sera - 23.03.2012
fasullo
- faux
una moneta fasulla : une fausse pièce (de monnaie)
- (par ext. - fam.) incapable
un medico fasullo : un médecin incapable, incompétent
- sans valeur - en toc - inefficace
Etymologie [ Treccani ]
- mot judéo-romanesco, d'origine néo-hébraïque (pāsūl)
Le romanesco est le dialecte parlé dans la région de Rome.
pasul [ Merriam-Webster ]
- déclaré impropre pour un usage cérémoniel selon la loi rabbinique
de l'hébreu pāsūl (= disqualifié / disqualified) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 26 Mar 14, 17:31 |
|
|
Je rencontre à nouveau ce mot dans la presse italienne de ce jour, c'est l'occasion de remonter ce MDJ à la surface.
- Due milioni di firme secessioniste virtuali, vere o fasulle.
= 2 millions de signatures virtuelles, vraies ou fausses, demandant la sécession de la Vénétie. (= referendum organisé sur le net il y a qq jours, difficile à vérifier)
[ La Stampa - 26.03.2014 ] |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 27 Mar 14, 5:08 |
|
|
C'est probablement un mot d'origine sémitique.
Il semble apparenté à l'arabe فصل faṣala : separate [Sem p-ṣ-l, Heb piṣel (carve out), Ara peṣal (cleave), Uga psl (stonecutter), Phoen pslt (statue)] (AED de Rajki), mais il faudrait d'abord vérifier s'il y a effectivement un rapport entre les deux mots hébreux pasul et piṣel.
Remarque : Le f italien à l'initiale parlerait plutôt en faveur d'une origine arabe que "néo-hébraïque", mais une contamination par falso n'est pas à exclure, aussi bien pour la forme que pour le sens. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Nov 14, 15:53 |
|
|
Je crois avoir trouvé un meilleur cognat arabe pour ce mot, c'est باطل bāṭil, qui a exactement les mêmes sens que l'italien fasullo, ce qui conforte l'origine sémitique. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 02 Nov 14, 17:20 |
|
|
Citation: | Remarque : Le f italien à l'initiale parlerait plutôt en faveur d'une origine arabe que "néo-hébraïque", mais une contamination par falso n'est pas à exclure, aussi bien pour la forme que pour le sens. |
Pas nécessairement. Le " néo-hébraïque" est en fait de l'hébreu ancien, on parle aussi de moyen-hébreu ( époque de rédaction des commentaires de la Mishna , autrement dit d'une partie du Talmud. ): des textes étudiés par les populations juives durant des années , des générations, si bien que nombre de mots étaient naturellement repris et entraient dans le langage courant.
En hébreu le P et le F s'écrivent avec le même caractère . Seule, la présence d'un point diacritique , le daguech, à l'intérieur de la lettre, permet de distinguer entre le P ( avec daguech ) et le F ( sans daguech). פ = Fe= F Et פּ avec daguech pour le Pe = P.
פּסול , en yiddish ce mot se prononce posl. . En prononçant fasullo , le parler judéo-italien de la région de Rome est resté relativement près du terme d'origine. En yiddish, il prend aussi par extension le sens de non valable, donc faux, bidon. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Nov 14, 17:46 |
|
|
Oui, bien sûr, tu as raison. C'était implicite dans mon dernier post mais c'est plus clair en le disant. D'ailleurs tu auras remarqué que je parle de cognat arabe et non d'étymon. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 02 Nov 14, 19:51 |
|
|
Ajout : en yiddish, lorsque ce même terme ( écriture hébraïque) est adjectif, il se dit POSL. Mais lorsqu'il est substantif et désigne un défaut, une imperfection, il se dit PSUL. Poutant , les deux mots s'écrivent à l'identique.
Il s'agit bien de la racine qe tu as indiquée plus haut, puisque פּסולת , psoyles, mot de la même famille , désigne les chutes, les déchets, ce qui est donc écarté. c.f : carve out.
De la même racine trilittère, il y a:
- פּסלות = pasles = malhonneteté, délit.
- פּסלנות = paslones = immoralité, vilenie.
- פּסלען = paslen = déclarer impropre, invalider, rejeter
- Une expression:
פּסלען אַ קאַצ = paslen a kats = couper la queue d'un chat. ( Acte de superstition supposé éloigner les mauvais esprits)
Dernière édition par rejsl le Sunday 02 Nov 14, 20:01; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Nov 14, 19:58 |
|
|
Très bien. À la lumière de ce que tu dis, c'est donc ma première proposition qui était la bonne, à savoir
Papou JC a écrit: | l'arabe فصل faṣala : separate [Sem p-ṣ-l, Heb piṣel (carve out), Ara peṣal (cleave), Uga psl (stonecutter), Phoen pslt (statue)]. |
|
|
|
|
|
|