Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Emploi surprenant de mots français en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Emploi surprenant de mots français en anglais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 03 Jun 13, 18:33 Répondre en citant ce message   

angl. risqué : 1867, osé, proche de l'inconvenance ou de l'indécence

A risqué joke : une blague osée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 03 Jun 13, 22:01 Répondre en citant ce message   

angl. touché, touche : 1904, (toujours prononcé "touché") exclamation en escrime lorsque l'on touche l'adversaire.
atilf.fr

Cette exclamation est utilisée figurativement pour marquer une victoire ou pour admettre une défaite verbale. Elle est souvent accentuée sur la finale pour un air plus français.

He said, 'Touche,' and grinned. (Il [Kennedy] dit " touché" et sourit.)
Source : Conversation du président Kennedy et du général Clifton au sujet du mot draconian (draconien).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Jun 13, 9:46 Répondre en citant ce message   

Oui, c'est une exclamation qui n'est pas rare en anglais.

Tu peux la dupliquer dans le fil sur l'escrime
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=17942
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 04 Jun 13, 21:50 Répondre en citant ce message   

angl. paramour : amant, maîtresse (prononcé paramor, selon mes observations)


v. 1300 paramour < anglo normand par amour (passionnément). Dans le sens relig. il désigne le Christ (pour les femmes) ou la Vierge Marie (pour les hommes)
moit. 14e s. chéri(e)
fin 14e s. concubin(e), amant, maîtresse

etymonline
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 05 Jun 13, 2:17 Répondre en citant ce message   

angl. voir dire: (terme judiciaire) processus tel que celui de la sélection des jurés ou de la vérification de la crédibilité des témoins, litt. "dire la vérité" < anglo-norm. < lat. verum dicere

voir vient du lat. verum (ce qui est vrai) et non pas de vedere (voir)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 07 Oct 13, 18:28 Répondre en citant ce message   

angl. en route (to) : 1779 en route (pour), syn. angl. on the way (to)
(etymonline.com)

(washingtonpost.com . À propos d'Obamacare)
... to prevent people from signing up for coverage en route to the hospital.
... pour empêcher les gens de signer [un contrat d'assurance] alors qu'ils sont en route pour l'hôpital.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 31 Oct 13, 16:50 Répondre en citant ce message   

angl. raison d'être, raison d'etre : 1864, excuse pour exister. < fr. raison d'être
(etymonline)

There's no single goal --save maybe the impossible dream of repealing Obamacare -- that really serves as the raison d'etre of this Republican Party. (Washington Post 26-09-2013)
Il n'y a plus de but unique, sauf peut-être le rêve impossible d'abroger l'obamacare, qui serve réellement de raison d'être au parti républicain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 31 Oct 13, 18:13 Répondre en citant ce message   

Je pense que les 2 dernières propositions ont plus leur place dans le Fil "Mots français en anglais", même si l'on tient compte de la dimension subjective du côté "surprenant" de ces mots français présents dans le lexique anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 21 Jan 14, 18:53 Répondre en citant ce message   

angl. belle et bonne : n. fam. bonne amie

Un copain américain m'a raconté qu'enfant, il entendait cela pour "petite amie" et il croyait qu'il était question de nombril (angl. belly button)

Belle et Bonne était le pseudonyme de Reine Philiberte Rouph de Varicourt (1757–1822), fille adoptive de Voltaire (63 ans plus âgé) et femme de lettres.

L' expression viendrait-elle peut-être de la vie de Voltaire, presentée dans le texte suivant du 19e s.
A new life of Voltaire (par George Saintsbury)
Dans ce document, la belle-et-bonne d'un homme désignerait l'amie, dans une relation ni officielle, ni amoureuse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 06 Apr 14, 2:31 Répondre en citant ce message   

angl. [public] vendue : (vielli) vente publique, vente aux enchères , néerlandais vendu < anc. fr. vendue 13e s. (vente, prix de vente)



Asseiz ot robes et deniers
Et de bleif toz plains ce greniers
Que li prestres savoit bieu vendre
Et pour la vendue atendre
de pasques a la saint Remi

(Rutebœuf, Testament de l'ane)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 Jun 14, 11:53 Répondre en citant ce message   

- ... and possibly Neymar, if he can bear the crushing burden of being Brazil’s national artiste.
= ... et peut-être Neymar, s'il est capable de supporter le statut, si lourd à porter, de virtuose / artiste-interprète de la Nation.

[ The Telegraph - 12.06.2014 ]

(Neymar, attaquant talentueux, est l'une des pièces maîtresses du Brésil, qui compte sur lui pour gagner la Coupe du Monde)


Royaume-Uni artiste
- a skilled performer : un interprète expert, un virtuose
- acteur (théâtre), danseur, chanteur, interprète


Comme l'explique etymonline, le sens du mot artist (sans e final) s'était limité aux arts "visuels", notamment la peinture.

etymonline a écrit:

artiste (n.)

1819 in English, from 1804 as a French word, from French artiste; a reborrowing of artist, at first in a foreign context, later used to fill the gap after the sense of artist had become limited toward the visual arts and especially painting.

Artiste: an admirable word (albeit somewhat Frenchified) of late applied, with nice discrimination, to every species of exhibitor, from a rope-dancer down to a mere painter or sculptor. On looking into little Entick (my great authority in these matters), I find we have already the word artist; but with stupid English perversity, we have hitherto used that in a much more restricted sense than its newly-imported rival, which it is becoming the excellent fashion to adopt. ["Paul Pry's Journal of a Residence at Little-Pedlington," Philadelphia, 1836]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 20 Sep 14, 12:33 Répondre en citant ce message   

Je cite ici ce mot français que j'ignorais.


- The former model luxed up her yellow knit and leopard mini with a Chanel milk carton minaudière and Miu Miu flats.
= L'ex mannequin Alexa Chung a donné une touche de luxe à son tricot jaune et à sa mini jupe léopard avec sa minaudière Chanel en forme de brique à lait et ses ballerines Miu Miu.

[ The Telegraph - 19.09.2014 ]


Français minaudière
- boîte souvent en argent ou en or destinée à être portée à la main comme accessoire de la toilette féminine, et contenant le plus souvent un nécessaire de maquillage

Voir ici quelques photos.

Lire la page minaudière de Wikipédia.

Ce terme n'apparait dans aucun des dictionnaires que j'ai consultés.
Le lien étymologique avec minauder est évident.
Les articles consacrés à la mode, en anglais et en italien notamment (langues que je pratique) sont souvent riches en vocabulaire, notamment de mots français assez peu connus des natifs.


Concernant to lux up, lire le Fil Un nom / un verbe (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 30 Sep 14, 10:26 Répondre en citant ce message   

- sautéed shellfish with lemon, garlic and white wine
= fruits de mer poêlés avec du citron, de l'ail et du vin blanc

[ The Daily Mail - 27.09.2014 ]


Royaume-Uni sautéed
- poêlé - sauté - rissolé (= dans une poêle, avec beurre ou graisse)

sautéed porte la double marque du participe passé :
- pour le français
- -ed pour l'anglais

on peut trouver la forme sans accent (= sauteed) mais la forme avec accent est très courante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 Mar 15, 16:03 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni - Hooni Kim’s Recipe for Korean Noodles With Julienned Vegetables.
= La recette de Hooni Kim pour préparer des nouilles coréennes accompagnées d'une julienne de légumes.

[ The Wall Street Journal - 27.02.2015 ]


Dans le cas précédent, l'anglais traitait un participe passé comme un infinitif, avec ajout du -ed.

Dans le cas présent, on traite un nom comme un verbe (= julienne devient julienné).
Phénomène très courant en anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 19 Mar 15, 1:24 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas si c'est le fil adéquat pour ceci, mais je viens de lire cet extrait de Game Change (2010) par John Heilemann et Mark Halperin (c'est au sujet de Barak Obama) :
Citation:
He believed it was possible to rise above the distortions and j'accuses that had turned politics into the sort of unedifying blood sport from which so many Americans recoiled.
(Il croyait qu'il était possible de s'élever au-dessus des distorsions et des j'accuse...)

Donc ici, le J'accuse ! de Zola est devenu un nom commun avec pluriel en -s.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008