Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Emploi surprenant de mots français en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Emploi surprenant de mots français en anglais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 19 Mar 15, 1:52 Répondre en citant ce message   

La formule nul points, par laquelle on annonce en français (?) un score de zéro au concours Eurovision de la chanson (le même résultat donné en anglais, no points) est passée dans la langue familière :
Citation:
Norway. Crispbread and brown cheese. May be a firm favourite with our Scandi sisters, but sadly scored nul points from us.

(Magazine Elle de septembre 2000)

À propos du concours Eurovision, voici un sketch de Spike Milligan (c'était avant le politiquement correct...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 23 Jun 15, 10:10 Répondre en citant ce message   

- I had great and wonderful hopes of seeing toi tomorrow if the goddess of fortune had been kind to us.
= Je me réjouissais de te voir demain ... si le destin nous avait été favorable.

[ The Daily Telegraph - 23.06.2015 ]

Plus loin dans l'article, on peut lire :
- I was so, so happy last night at the thought of seeing toi tomorrow, just a teeny glimpse of toi. What does all the mourning in the world matter to toi et moi?


Cette citation est tirée d'une lettre - qui sera vendue aux enchères ce vendredi à Los Angeles avec 250 autres- du futur Roi Edward VIII. En 1919, son jeune frère, débile mental, meurt à l'âge de 13 ans. Edward, qui se trouve auprès des troupes britanniques en Rhénanie, souhaite assister à l'enterrement et en même temps rendre visite à sa "fiancée" de l'époque Freda Dudley Ward (c'était avant Wallis Simpson !). Le roi refuse. Pas d'enterrement, pas de câlins avec Freda.

Je suis un petit peu étonné de ce toi français.
Je serais également curieux de savoir si, vu le contexte (il est membre de la famille royale et s'exprime dans un contexte intime), on aurait pu avoir thee au lieu de toi ou you.


Voir plus haut dans ce Fil l'emploi de moi en anglais :
José a écrit:
- Good, said Daniel, holding up the vial. More for moi.
= Bien, dit Daniel, élevant la fiole. Ca en fera plus pour moi. (extrait de la version en traduction fr. du roman)

[ American Psycho - roman de l'écrivain américain Bret Easton Ellis ]

Royaume-Uni moi (French : used humorously) : moi


Lire le Fil thou (Forum anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 14 Feb 17, 11:08 Répondre en citant ce message   

- Separately, an unidentified judge on the ninth circuit on Friday requested that the court consider reconsidering the travel ban case “en banc” – or by a full panel of 11 judges. The court’s 25 judges will vote on the issue after both sides file briefs, which are due on 16 February.

[ The Guardian - 11.02.2017 ]

Pour une fois, j'ai la flemme de traduire. Il faudra se contenter des explications qui suivent.


Royaume-Uni en banc (adv. ou adj.)
- (in full court) la Cour au complet / en présence de tous les juges
- with full judiciary authority
- First Known Use: 1863

Des dictionnaires que j'ai consultés (papier ou en ligne), seul Merriam-Webster répertorie en banc.

Je suis étonné de la date de 1ère attestation connue, je m'attendais à une date nettement plus ancienne.
J'ai fait du droit (en français et un peu en anglais), en banc m'était inconnu.

Lire la page en banc de Wikipédia :
- (extrait) In law, an en banc session (French for "in bench") is a session in which a case is heard before all the judges of a court (before the entire bench) rather than by a panel of judges selected from them.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 23 Dec 18, 16:26 Répondre en citant ce message   

Messrs (18ème siècle) : abréviation de Messieurs utilisée devant des patronymes – prononciation /ˈmɛsəz/ – traduction française : MM
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 23 Dec 18, 21:19 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
Messrs (18ème siècle) : abréviation de Messieurs utilisée devant des patronymes – prononciation /ˈmɛsəz/ – traduction française : MM

Voire, encore plus surprenant en français, Mrs (cf. Littré).

Cf. le fil Coudole
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 01 May 19, 15:15 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas sûr que ce soit forcément le meilleur fil pour en parler, mais en lisant cette phrase ce matin :
Citation:
His complex legal travails are far from over: The United States is seeking Mr. Assange’s extradition for prosecution there, and officials in Sweden have left open the possibility that he could face criminal charges in that country, as well.

(Ses difficultés juridiques de nature complexe sont loin d'être terminées)
dans un article du New York Times intitulé : Julian Assange Is Sentenced to 50 Weeks, and Still Faces U.S. Charges
on a du mal à ne pas être surpris de mot travail, au pluriel travails, dont le dictionnaire Cambridge dit que le mot est vieilli ou littéraire dans le sens de difficultés rencontrées dans une situation particulière, ici dans la situation juridique complexe de M. Assange vis-à-vis de la Suède et des Etats-Unis.
Citation:
travails
noun [ plural ]
uk ​ /ˈtræv.eɪlz/ /trəˈveɪlz/ us ​ /ˈtræv.eɪlz/ /trəˈveɪlz/ old-fashioned or literary
​the difficulties that are experienced as part of a particular situation:
The book chronicles the travails of a rural California family.

https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/travails

Voir MDJ Travail


Dernière édition par embatérienne le Wednesday 01 May 19, 15:45; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 01 May 19, 15:36 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Je ne suis pas sûr que ce soit forcément le meilleur fil pour en parler

Le mot du jour travail était effectivement plus approprié, surtout aujourd'hui !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 01 May 19, 15:42 Répondre en citant ce message   

Ça fait quand même plaisir de te lire, même si c'est pour une petite remontrance !
Je fais un renvoi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion
Animateur


Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 306
Lieu: Liège

Messageécrit le Monday 06 May 19, 13:16 Répondre en citant ce message   

J'ai vu plusieurs fois l'expression "par excellence" dans ma revue Air International. Un exemple ici à propos du F-16, "le chasseur par excellence"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion
Animateur


Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 306
Lieu: Liège

Messageécrit le Monday 06 May 19, 14:12 Répondre en citant ce message   

Mis en bouteille
Je viens de le voir dans le livre de S. Greenblatt, The Swerve, (Kindle : à 15% à partir du début, emplacement 923 sur 6536 ), dans la traduction d'une épigramme grecque (Anthologie palatine, 11, 44).
L'expression Βρομίου χιογενῆ πρόποσιν Bromíou khiogenê próposin, à peu près "libation bacchique issue de Chios" est rendue par Bromian wine mis en bouteilles in Chios
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 06 May 19, 14:44 Répondre en citant ce message   

Un natif verrait-il une différence entre mis en bouteille et bottled ?
bottled serait-il un terme générique, applicable à tout liquide, et mis en bouteille réservé au vin ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 06 May 19, 14:47 Répondre en citant ce message   

Ion a écrit:
J'ai vu plusieurs fois l'expression "par excellence" dans ma revue Air International. Un exemple ici à propos du F-16, "le chasseur par excellence"

Oui, ça me rappelle "de rigueur" que les anglophones aiment bien employer. Ou "la crème de la crème" !
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=5383&start=15
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=17570&start=0
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 06 May 19, 14:51 Répondre en citant ce message   

Gallicismes en anglais. (Wikipedia)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion
Animateur


Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 306
Lieu: Liège

Messageécrit le Monday 06 May 19, 16:04 Répondre en citant ce message   

Ratatouille était au menu d'un restaurant londonien vers 1977. C'était un mélange de légumes cuits.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion
Animateur


Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 306
Lieu: Liège

Messageécrit le Friday 28 Jun 19, 13:25 Répondre en citant ce message   

Pile d'assiettes est employé en anglais pour désigner une certaine configuration de nuages lenticulaires empilés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008