Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
tapia (espagnol) - Le mot du jour - Forum Babel
tapia (espagnol)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 09 May 12, 18:49 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Cette information sur les interstices des murs me semble intéressante, car elle permet d'évoquer le mot espagnol qui désigne un mur d'enclos, à savoir tapia. C'est peut-être une piste vers l'élucidation des origines de tapeno ... On ne sait malheureusement pas d'où vient le mot tapia ...


En effet, c’est la même hypothèse proposée par les dictionnaires catalans (GDLC et DCVB), qui rattachent les mots catalans tàpia (mur), atapeir (tasser, presser, comprimer), tupit (épais, touffu, resserré), à une racine onomatopéique tap/tup (presser, appuyer sur, tasser), en faisant allusion au son de broyer et écraser les matériaux destinés à la construction de ce genre de mur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Wednesday 09 May 12, 20:02 Répondre en citant ce message   

C'est l'hypothèse de Corominas, mais il s'agit d'une solution ibérique/provençal, car le mot tapia n'est pas présent en Italie. Il faut penser, pour les formes italiennes, à un emprunt?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Thursday 10 May 12, 6:11 Répondre en citant ce message   

Nous avons bien « teppa » (MDJ : montée rude, rocher) pour le corse que je n’avais pas osé évoquer initialement.
Notons que sa supposée absence du pendant italien semble assez curieuse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10457
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 10 May 12, 7:36 Répondre en citant ce message   

En Languedoc et Gascogne, il y a un terme féminin de toponymie, tapi ou tapie, qui désigne le pisé, le torchis, puis, par extension, un hangar construit dans ce matériau. On n'est pas loin de la tapia espagnole.
Par ailleurs les radicaux toponymiques tap- et tep- semblent signifier "tertre, monticule", toujours dans la partie sud de la France, et "motte de terre" en Savoie. (Référence).

Je ne serais pas étonné que le verbe espagnol tapar ait signifié autrefois quelque chose comme "cacher, dissimuler quelque chose, boucher un trou par un monticule de terre". Puis le monticule est devenu un mur, mais un mur en pisé, un mur qui d'ailleurs, continue à cacher qqch au regard d'autrui, ou à abriter du vent.

Il y a par ailleurs un patronyme juif marocain d'origine espagnole, Tapiero, dont les origines sont obscures mais l'une des hypothèses retenues, la plus plausible, est bien un nom de métier, celui qui consiste à faire des murs d'enclos, des tapias.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 10 May 12, 8:51 Répondre en citant ce message   

Pisé ou torchis en espagnol c’est adobe et en catalan tova, de l’arabe tub (DRAE) ou tuba (GDLC, DCVB).

Tap, top, tup..., tap, top, tup...

Quant à (esp. ) tapar, le DRAE le fait dériver du francique *tappo, comme le français tapon, emprunté par l’espagnol tapón (fr. bouchon). Le dictionnaire catalan GDLC donne la même origine, mais le DCVB diffère et propose un verbe roman *tappare, d’origine onomatopéique tapp-, la même racine qui aurait donne en français taper.

Un bon casse-tête…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 214
Lieu: France

Messageécrit le Thursday 10 May 12, 11:37 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:

Quant à (esp. ) tapar, le DRAE le fait dériver du francique *tappo, comme le français tapon, emprunté par l’espagnol tapón (fr. bouchon). Le dictionnaire catalan GDLC donne la même origine, mais le DCVB diffère et propose un verbe roman *tappare, d’origine onomatopéique tapp-, la même racine qui aurait donne en français taper.

Un bon casse-tête…



Je me demande s'il n'y a pas une confusion quelque part.

En anglais il y a deux mots:

- tap : robinet, branchement, etc. que Etymonline rattache au germanique *tappo
- to tap: donner un coup léger dont Etymonline estime que l'origine est l'imitation d'un bruit

le tapar espagnol se rattacherait au premier et le taper français au second?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 10 May 12, 17:16 Répondre en citant ce message   

Oui, je crois c’est bien ça.

Attention ! Voir le TLFi, entrée « Taper » :

Taper (1) <tapp- onomatopéique
Taper (2) <francique *tappo
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Thursday 10 May 12, 19:11 Répondre en citant ce message   

MiccaSoffiu a écrit:
Nous avons bien « teppa » (MDJ : montée rude, rocher) pour le corse que je n’avais pas osé évoquer initialement.
Notons que sa supposée absence du pendant italien semble assez curieuse.


Le mot teppa n'est pas absent, on a, par exemple, en calabrais timpa du pré-romain *timpa ‘ravin’ (REW 8739).

Le mot tapia est présent en arabe occidental (tabiya), peut-être en berbère aussi, mais il faut vérifier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10457
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 10 May 12, 21:32 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Pisé ou torchis en espagnol c’est adobe et en catalan tova, de l’arabe tub (DRAE) ou tuba (GDLC, DCVB).

Exactement طوبة [ṭūba] : “brique, adobe”, du copte ṭūba, de l’ancien égyptien ḏb.t “parallélogramme”.
Mais, franchement, je pense qu'il ne s'agit que d'une coïncidence paronymique, du moins en ce qui concerne les toponymes en tap- ou tep-, certainement antérieurs de plusieurs siècles à la présence arabe au nord de la Méditerranée.

Quant au tabiya d'Afrique du Nord, il m'a tout l'air d'être un calque de l'espagnol tapia, plutôt que l'inverse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Thursday 10 May 12, 22:49 Répondre en citant ce message   

Le terme arabe a donné tabbia "mur en pierre ou briques" en sicilien.
Si le terme arabe est d'origine ibérique, il s'est répandu très rapidement. La conquête de la Sicilie a eu lieu un siècle après la conquête de l'Espagne et l'occupation arabe a duré deux siècles (IXe/XIe).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008