Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 27 Apr 12, 10:27 |
|
|
Nous présenterons dans ce Fil :
- les mots dérivés des noms de jours
- les expressions avec des noms de jours
Lire le Fil Les jours de la semaine.
Extraits du MDJ to dress down :
Friday wear
- dans beaucoup de sociétés américaines, le vendredi est devenu le jour où l'on s'habille de facon informelle, les gens portent alors des blue jeans et des tennis
[ Jacques ]
endomingarse / endiumenjar-se :
- s’habiller de façon formelle
(de domingo / diumenge = dimanche)
- être en habits du dimanche - être endimanché
[ Ramon ]
En hongrois il y a une expression ironique bien drôle pour 's'endimancher':
kiöltözik, mint Szaros Pista Jézus nevenapján
[s'habiller comme Étienne le Merdeux le jour de la fête de Jésus]
Elle s'applique à quelqu'un qui d'habitude s'habille négligemment.
[ András ]
En allemand aussi : sich sonntäglich anziehen (Sonntag : dimanche)
(s'habiller à la façon du dimanche) = s'endimancher
[ Rejsl ] |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 30 Apr 12, 10:56 |
|
|
Quelques expressions en espagnol :
Estar en el medio como el jueves
(Être en plein milieu comme le jeudi) = bloquer le passage
En martes no te cases ni t’embarques
(Il ne faut pas se marier ni s’embarquer un mardi) = il ne faut rien entreprendre un vendredi
(RAPPEL: En Espagne c’est le mardi le jour nefaste, pas le vendredi !)
De lunes a martes poco se llevan las artes
(De lundi à mardi, les arts se différencient peu) = On le dit quand il n’y a pas une grande différence entre deux choses
(Le sens du mot « artes » est obscur ici. Sa fonction serait seulement celle de rimer avec « martes »)
Ser más largo que un domingo sin dinero
(Être plus long qu’un dimanche sans argent) = être ennuyeux
No es cosa del otro jueves
(Ce n’est rien de l’autre jeudi) = ce n’est pas la mer à boire ; il n’y a pas de quoi fouetter un chat
La semana de los tres jueves
(La semaine des trois jeudis) = jamais
Sábado, sabadete, camisa limpia y un polvete
(Samedi, petit samedi, chemise propre et … (tirer) un coup !) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 30 Apr 12, 11:31 |
|
|
ramon a écrit: | La semana de los tres jueves
(La semaine des trois jeudis) = jamais |
Nous avons en français la semaine des quatre jeudis qui, d'après ce site, fut d'abord la semaine des deux jeudis puis la semaine des trois jeudis, comme en espagnol ! Inflation, quand tu nous tiens !
Dernière édition par embatérienne le Wednesday 02 May 12, 9:26; édité 1 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 30 Apr 12, 21:41 |
|
|
Un échantillon de phrases en catalan :
Qui no té por al dilluns no té por al dimoni
Qui n’a pas peur du lundi, n’a pas peur du diable
El dilluns n'estem dejuns i el dimarts ja n'estem farts
Le lundi on en est à jeun, le mardi on en a assez (...de travail!)
Comme je l’ai déjà dit dans le post des phrases espagnoles, le jour funeste de la semaine est le mardi. Pareil en catalan:
Quan un home és desgraciat, tots els dies són dimarts
Pour un homme malheureux, tous les jours sont mardi
En dimarts no et llevis del llit, que és el que et farà més profit
Le mardi, ne te lève pas du lit, voici ce qui te fera grand bien
Mais dans le passé, au moins en catalan, c’ètait bien le vendredi le jour funeste. Un témoignage:
De l'endemà del dijous i de la vigília del dissabte, Déu nos en guard
Du lendemain du jeudi et de la veille de samedi, Dieu nous en garde
Et il y a eu un temps de transition:
Divendres i dimarts, són dies malvats
Vendredi et mardi sont de jours méchants
El dimarts és borni i el divendres és cec
Le mardi est borgne et le vendredi est aveugle
Del dimarts, encara te'n riuràs, però del divendres, no pas
Du mardi tu peux t’en moquer, du vendredi pas du tout
Del dimarts i del divendres, males coses són de tembre
Les mardis et les vendredis il faut craindre mauvaises choses
El dimarts esgarrapa i el divendres apunyala
La mardi griffe, le vendredi poignarde
Quan dissabte és arribat, plega, Pere, i paga, Bernat
Quand le samedi est arrivé, arrête (de travailler), Pierre, et paie, Bernard
Haver après una cosa en divendres
Avoir appris une chose un vendredi
On le dit de quelqu’un qui repète tout le temps la même chose (une chanson, un mot, une opinion...)
Et finalement une comptine pour apprendre aux enfants les jours de la semaine et que je découvre que vous l'avez aussi en français :
El dilluns va dir al dimarts
Que passés per cal dimecres
I preguntés al dijous
Si era veritat que el divendres
Havia dit al dissabte
Que era festa el diumenge
Traduction littérale:
Le lundi a dit au mardi
Qu’il aille chez le mercredi
Pour qu'il demande au jeudi
S’il est vrai que le vendredi
Avait dit au samedi
Que le dimanche était férié
La française:
Le lundi dit au mardi,
D'aller chercher mercredi,
Pour qu'il dise au jeudi,
De demander au vendredi,
De prévenir le samedi,
Que le dimanche est férié |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 01 May 12, 1:57 |
|
|
Chaque cochon a son samedi (proverbe antillais) : c'est le samedi que l'on abat les porcs et confectionne le boudin. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 01 May 12, 18:11 |
|
|
Blauen Montag machen / Blauer Montag : faire lundi bleu/ le lundi bleu.
Cette expression signifie qu'on prolonge le lundi l'oisiveté du dimanche, donc que le lundi restera chômé.
Depuis le Moyen-Âge, certaines corporations avaient coutume de ne pas travailler le lundi. Ou seulement à demi-journée. Aujourd'hui encore, le lundi est le jour de fermeture des musées dans les pays germanophones ( Allemagne, Autriche, Suisse).
En France,on trouvait des coutumes similaires: il y a encore quelques décennies, toutes les pharmacies étaient fermées le lundi matin ainsi que les coiffeurs et les magasins de chaussure, toute la journée. ( Il y a certainement d'autres exemples, c'est ce qui me vient à la mémoire). Pour le français, on avait également des expressions équivalentes:
* faire le lundi.
* fêter Saint-Lundi ; célébrer la Saint-Lundi.
Au XVIème siècle, Oudin citait: Faire le lundi des savetiers = ne pas travailler le lundi.
Pour revenir à l'expression allemande, on s'est demandé ce que venait faire là le bleu. Au début du XVIème siècle, on disait encore Guten Montag machen: faire le bon lundi. . C'est vers le XVIIème, que le blauer Montag ( lundi bleu) a pris son essor.
Plusieurs hypothèses ont été avancées:
1) Pour le lundi du Carnaval, les autels dans les églises auraient été drapés de bleu. On aurait étendu l'expression à tous les lundis chômés. Cette hypothèse rejoint d'autres qui expliquaient le nom de Rosenmontag ( lundi des roses) également par les couleurs qui dominent à l'église ce jour-là. Les linguistes actuels ont abandonné ce point de vue.
2) Une autre explication un peu fantaisiste partait de l'idée que les apprentis et garçons ouvriers de différentes corporations s'en donnaient tant pendant le repos dominical, s'adonnant à de telles beuveries qu'elles finissaient souvent en rixes, au point que le lundi, ils auraient été couverts d'ecchymoses ( de bleus) et incapables de travailler...
3) D'autres se sont reférés à la couleur des habits de travail des compagnons artisans au Moyen Âge tardif, qui auraient porté une chasuble bleue. Ce qui n'est pas attesté.
4) Selon Röhrich, l'origine pourrait venir tout de même de la couleur de la tenue de travail .Les paysans et artisans auraient porté des blouses grises , voire marron. Mais pour les dimanches et jours de fête religieuse, ils auraient porté une blouse bleue, d'où l'expression en cas de lundi chômé.
5) Enfin, selon Kluge/Götze: on a longtemps utilisé la guède ( pastel des teinturiers) pour teindre les habits en bleu. Mais c'était une technique compliquée et longue. la laine devait tremper dans la cuve plus de douze heures, puis rester à l'air douze autres heures pour l'oxydation. Les compagnons auraient eu coutume de laisser le tissu le dimanche vingt-quatre heures dans le bain colorant ( puisqu'on ne travaillait pas) , il leur fallait ensuite laisser le tissu 24 heures à l'air sans y toucher. D'où un lundi oisif et blau , bleu.
Ici, dans un blog , une personne annonçait la semaine dernière qu'ayant à préparer des examens et autres choses, il ne publierait rien ni le lundi ni le mardi:
Citation: | Blauer Montag geht in einen blauen Dienstag über | = le lundi bleu débouche sur un mardi bleu.
Il aura oublié le proverbe: Citation: | Montag blau, Dienstag Hunger | = Lundi bleu, mardi on crie famine "
Enfin, il existe en allemand, une expression blau machen: faire bleu = ne pas travailler, faire la grève du zèle, être adepte de l'absentéisme. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 02 May 12, 12:15 |
|
|
ein Sonntagskind = un enfant du dimanche = expression qui désigne quelqu'un qui a de la chance, à qui tout réussit, qui rend aussi les autres heureux. Un enfant du bonheur. Enfant de la chance |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 09 May 12, 10:34 |
|
|
Quelques expressions en italien :
Dio non paga il sabato (= Dieu ne paie pas le samedi)
- tôt ou tard, on est toujours puni
per lui è sempre domenica
- pour lui c'est toujours dimanche
è nato di domenica (= il est né un dimanche)
- il est chanceux
rompere la domenica (= rompre le dimanche)
- travailler le dimanche
si respira un'aria domenicale
- on respire un air de fête
= domenicale : dominical - festif |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 09 May 12, 14:24 |
|
|
En kabylie, et peut être ailleurs en Afrique du Nord, certains villages portent le nom du jour pendant lequel se tient le marché. Par exemple :
- Larbɛa n Ait Iraten : "Le Mercredi des Ait Iraten" est un village qui doit son nom au fait que la tribu des Ait Iraten y tenait (et y tient peut être toujours) son marché le mercredi.
- plus près de chez moi, on a le village de Lḥed ( = "le dimanche") où le marché se tient le dimanche. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 09 May 12, 14:51 |
|
|
Azwaw a écrit: | En kabylie, et peut être ailleurs en Afrique du Nord, certains villages portent le nom du jour pendant lequel se tient le marché. |
Oui, c'est assez fréquent. Comme l'explique déjà un livre de 1848 :
Citation: | Quelquefois c'est le jour de la semaine qui transmet son nom à un accident géographique, à un col, à une source, à un cours d'eau. Ainsi, sans sortir de la Kabilie, nous trouvons, dans le canton de Bou-R'ni, un village appelé Tizi-n-el-H'ad (le col du dimanche), une source appelée 'Aïn-el-Arba' (la source du mercredi), chez les Beni-Tour; un ruisseau appelé Ouad-el-Djema' (la rivière du vendredi), chez les Nezlioua, et, enfin, un ruisseau du dimanche (Ouad-el-H'ad), qui traverse les Beni-Ir'ât en.
La rivière qui va se jeter dans la mer, près du cap Matifou, a l'Est d'Alger, et qui a reçu des Français le nom de Hamise, par corruption du nom arabe Ouad el-Khemis (ruisseau du jeudi), tire cette dénomination du marché de Khechna qui se tient sur ses bords.
Ces indications expliqueront aux personnes qui font usage des cartes de l'Algérie le sens des mots h'ad, Ineïn, tlâta, etc. qui s'y reproduisent fort souvent. |
La ville de Khemis el Khechna tire son nom de cela, et il y plusieurs villes appelées Larbaa en Algérie.
En Tunisie, il y a entre autres Souk el Khemis. |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Wednesday 09 May 12, 15:22 |
|
|
Montagsauto ou Montagswagen : voiture présentant un certain nombre de défauts (litt. voiture du lundi). A rapprocher de friday afternoon car, même sens. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1896 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 10 May 12, 11:13 |
|
|
En Wallonie, on traite un mauvais conducteur de: "tchâfeû dè dimègne!", litt. chauffeur du dimanche! (qui ne prend sa voiture que le dimanche). |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 10 May 12, 15:31 |
|
|
Nous avons nous aussi, les chauffeurs du dimanche, et les peintres du dimanche, expression dont on stigmatise les amateurs sans talent. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 10 May 12, 16:52 |
|
|
dawance a écrit: | En Wallonie, on traite un mauvais conducteur de: "tchâfeû dè dimègne!", litt. chauffeur du dimanche! (qui ne prend sa voiture que le dimanche). |
Ah oui, c'est vrai!
En Espagne, le chauffeur de dimanche est un "dominguero"!! |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Thursday 10 May 12, 19:45 |
|
|
En allemand, il y a le Sonntagsjäger, le "chasseur de dimanche", un dilettante sur le domaine de la chasse qui sort avec son fusil chaque dimanche pour tirer quelques coups (et s'en vanter longuement dans la brasserie du coin). |
|
|
|
|
|