Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'anglais populaire / slang - Forum anglais - Forum Babel
L'anglais populaire / slang
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 20 Jun 13, 13:02 Répondre en citant ce message   

- Im a college student preparing to visit new york and i want a boo thang while im there.
= Je suis étudiante, bientôt à NY pr qq jours et je cherche un mec pendant mon séjour.

[ Extrait d'une annonce - rubrique rencontres - The Craigslist - 20.06.2013 ]

(The Craigslist est un site d'annonces gratuites, c'est la version US du boncoin.fr)


USA boo
- mot slang, plutôt affectueux, pour boyfriend
- peut également signifier girlfriend
- peut-être dérivé de beau (= boyfriend, galant)

USA thang
- mot slang pour thing (= chose / truc / machin)
- peut également désigner une personne ou un lieu

boo est essentiellement employé par la communauté black.

[ The Urban Dictionary ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 02 Jul 13, 11:09 Répondre en citant ce message   

- if u have supplies of white that would be great. the more yayo u have the kinkier i am willing to be.
= si tu as de la blanche, super. + y aura de coke + je serai prêt à me lâcher.

[ Extrait d'une annonce - rubrique rencontres - The Craigslist - 02.07.2013 ]


USA yayo
- cocaïne / coke

- origine : espagnol de Cuba
- altération de llello (même sens)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 20 Aug 13, 16:16 Répondre en citant ce message   

- Grecia Mena claims in the suit that pastor José Burroughs tried to talk her into the sack for years, despite her protests and complaints.
= L'employée de la Congrégation a déclaré lors du procès que le pasteur avait essayé de l'embobiner pendant des années pour qu'elle couche avec lui, malgré ses vives protestations.

[ The NY Post - 19.08.2013 ]

(Le pasteur s'est vanté d'avoir d'exquisite bedroom skills - d'exquises qualités "chambresques" - . Il se passe de drôles de choses dans les Eglises...)


Royaume-Uni sack
- lit / pieu (fam.)

to hit the sack : se pieuter

Lire le MDJ sac.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 20 Aug 13, 16:24 Répondre en citant ce message   

Le sens initial de "sack" est :
sac, gros sac, souvent de toile grossière; il se distingue de "bag"

sack of coal, of flour, of wheat (sac de charbon, de farine, de blé)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 22 Aug 13, 11:56 Répondre en citant ce message   

- He was charged with larceny for allegedly swiping wine from a cafe in Penn Station.
= Il a été inculpé pour vol pour avoir fauché du vin dans un café de Penn station.

[ The NY Post - 22.08.2013 ]


Royaume-Uni to swipe
- voler / piquer / faucher

Autres sens :
- insérer (une carte) / passer dans un lecteur
- frapper / flanquer un grand coup à

Le sens slang de "voler" date de 1885.
Origine : jargon des prisons.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 22 Aug 13, 14:32 Répondre en citant ce message   

Il est important de noter que to swipe exprime un mouvement de balayage, cf. to sweep (balayer), comme le mouvement de la carte de crédit dans le lecteur. On retrouve la même idée de balayage dans "faucher" (sens agricole et sens de "voler")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 22 Aug 13, 14:48 Répondre en citant ce message   

Important ? Pourquoi pas crucial ?!

Jacques a écrit:
cf. to sweep (balayer), comme le mouvement de la carte de crédit dans le lecteur.

etymonline reste prudent :
Citation:

swipe (n.)

1807, "a driving stroke made with the arms in full swing," perhaps a dialectal variant of sweep (n.), or in part from obsolete swip "a stroke, blow" (c.1200), from Proto-Germanic *swip-, related to Old English swipu "a stick, whip."

Other possible sources or influences are Middle English swope "to sweep with broad movements" (in reference to brooms, swords, etc.), from Old English swapan; obsolete swaip "stroke, blow;" or obsolete swape "oar, pole."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 27 Aug 13, 10:59 Répondre en citant ce message   

- He even cooks for Rajaratnam using a nearby microwave when the fallen financier doesn’t want to hoof it to the dining hall.
= Il cuisine au micro-ondes pour le financier déchu quand ce dernier ne veut pas aller à pinces au réfectoire de la prison.

[ The NY Post - 27.08.2013 ]


Royaume-Uni to hoof it (to)
- marcher
- aller (qq part) à pied (à)
- aller (qq part) à pinces (à)
- US danser / se trémousser


dérivé de hoof = sabot


Lire le Fil Un nom / un verbe (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 29 Aug 13, 10:49 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to hit the hay
(= frapper/heurter/atteindre le foin)
- FAM se pieuter (= se coucher)

syn. : to hit the sack (vu plus haut)


A l'origine (avant 1880), signifiait : dormir dans une grange
hay au sens de couchage (= bedding) date de 1903 (etymonline)

Mon grand-père, paysan et descendant d'une longue lignée de paysans, faisait ses siestes, aux beaux jours, dans le foin entassé dans la grange. Il me disait que c'était le meilleur endroit pour faire la sieste.


Lire le Fil Références d'origine rurale et agricole.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 Sep 13, 13:22 Répondre en citant ce message   

- Little Mohammed totes an assault rifle nearly as long as he is tall.
= Le petit Mohammed trimballe un fusil d'assaut qui est presque aussi haut que lui.

[ The NY Post - 03.09.2013 ]


Royaume-Uni to tote (sthg around)
- porter / trimballer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 07 Sep 13, 15:09 Répondre en citant ce message   

- ‘People didn’t think she was worth sucking up to,’ said one old girl, bluntly.
= "Tout le monde pensait qu'elle ne valait pas la peine qu'on lui lèche les bottes", témoigne une ancienne élève, sans mâcher ses mots.

[ The Daily Mail - 07.09.2013 ]

(= elle parle de Kate Middleton)


Royaume-Uni to suck up to (fam.)
- lécher les bottes de
- faire de la lèche à

to suck : aspirer / sucer
to suck up : aspirer / absorber


syn. : to play up to

Tom always plays up to his boss : Tom fayote toujours auprès de son patron


Lire le Fil fayot - lèche-bottes (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Sep 13, 12:32 Répondre en citant ce message   

- An overwhelming majority of younger Americans don’t think twice about fibbing their way out of a tough spot.
= Une écrasante majorité de jeunes Américains de moins de 32 ans n'hésite pas à raconder des bobards pour se sortir d'une situation embarrassante.

[ The NY Post - 13.09.2013 ]


Royaume-Uni to fib
- raconter des bobards
- dire un (petit) mensonge

fib : bobard / petit mensonge
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 30 Sep 13, 12:22 Répondre en citant ce message   

- He pocketed the chopper and brought it to a dentist who glued it back in for about $150 in cash.
= Il mit la dent (= qu'il s'était cassée en mangeant un sandwich) dans sa poche et l'emporta chez son dentiste qui la lui remit en place moyennant 150$ en liquide.

[ The NY Post - 30.09.2013 ]


Royaume-Uni chopper : dent
choppers : ratelier / dentier

chopper a plusieurs sens en anglais populaire, notamment : hélico.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 30 Sep 13, 14:17 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni chopper : dent
choppers : ratelier / dentier
chopper a plusieurs sens en anglais populaire, notamment : hélico.

Ces mots sont apparentés; il faut partir du sens propre d'origine.
angl. to chop = hacher, couper en morceaux

chopper = ce qui hache, couperet (aussi meat-chopper)
chopper = fam. hélicoptère, par analogie au couperet ou au moulin à viande, hélico
choppers = fam. dents (lit. "ce qui hache [la nourriture]")


chop shop : fam. atelier où l'on démonte [rapidement] les voiltures volées pour les revendre, méconnaissables, en piéces détachées < to chop (découper) + shop (boutique, atelier)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 01 Oct 13, 10:29 Répondre en citant ce message   

- Ephron’s famous fans noshed on $20,000 in Mediterranean fare from Arpeggio catering and sipped pink champagne.
= Les célébrités qui étaient proches de la défunte ont "bouffé" pour 20.000 $ de plats méditerranéens de chez Arpeggio en sirotant du champagne rosé.

[ The NY Post - 01.10.2013 ]

(Nora Ephron, scénariste du film "Quand Harry rencontre Sally" et décédée récemment, avait décidé de claquer 100.000 $ pour ses funérailles)


USA to nosh (slang)
- bouffer / grailler
- US manger / grignoter entre les repas

Lire le Fil Mots anglais américains d'origine yiddish.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008