Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'anglais populaire / slang - Forum anglais - Forum Babel
L'anglais populaire / slang
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 04 Oct 13, 12:10 Répondre en citant ce message   

- It’s not fair to us small-potato guys. It’s not like we have some [cash] reserve.
= C'est pas juste pour nous, les petites gens. Nous, on n'a pas de capitaux en réserve.

[ The NY Post - 04.10.2013 ]

(= témoignage d'un restaurateur new-yorkais qui souffre d'un manque de clients à cause du shutdown : suite au chômage technique des employés fédéraux, ceux-ci ont déserté son restaurant)


USA small potato(es) (Familier)
(= petite pomme-de-terre)
- personne ou chose considérée comme peu importante
- menu fretin
- second couteau
- un nul / naze

it's small potatoes : c'est de la petite bière

Lire les traductions proposées par Linguee.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Oct 13, 10:31 Répondre en citant ce message   

Lire dans le Fil faire un doigt d'honneur les traductions en anglais familier et vulgaire :

- to flip the bird
- to flip sbdy the finger
- to give s.o. the finger
- to give s.o. the middle finger
- ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Oct 13, 10:44 Répondre en citant ce message   

- a pad Joanne was renting on the sly.
= un appart que Joanne louait en cachette.

[ The NY Post - 08.10.2013 ]


USA pad
- appart / piaule

etymonline a écrit:

pad (n.)

1550s, "bundle of straw to lie on," possibly from or related to Low German or obsolete Flemish pad "sole of the foot," which is perhaps from PIE *pent- "to tread, go" (see find (v.)), but cf. path (n.). Meaning "cushion-like part of an animal foot" is from 1790 in English. Generalized sense of "something soft" is from c.1700; the sense of "a number of sheets fastened together" (in writing pad, drawing pad, etc.) is from 1865.

Sense of "takeoff or landing place for a helicopter" is from 1960. The word persisted in underworld slang from early 18c. in the sense "sleeping place," and was popularized again c.1959, originally in beatnik speech (later hippie slang) in its original English sense of "place to sleep temporarily."

sens initial : ballot de paille sur lequel on peut se coucher, s'allonger
puis : partie de la patte/pied d'un animal ressemblant à un coussin(net)
puis : un certain nombre de feuilles (écriture, dessin) reliées
le sens de "endroit où dormir" se développa à l'époque hippie, le mot retrouvant ainsi son sens initial : lieu où dormir temporairement

le lien étymologique avec le bas-allemand ou le flamand archaïque n'est pas certifié
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 19 Oct 13, 10:38 Répondre en citant ce message   

- It’s pretty rad what he’s doing. It’s awesome. Everyone is so psyched to get out and see it.
= C'est assez génial ce qu'il fait. C'est même impressionnant. Tout le monde a hyper-envie de sortir pour aller voir ça.

[ The NY Post - 19.10.2013 ]

(témoignage d'un New-yorkais concernant les peintures murales (tags, graffiti) de l'artiste Bansky, dont on parle ces jours-ci dans la presse new-yorkaise : il réalise pendant ce mois d'octobre une street art exhibition à NYC)


Royaume-Uni rad
- génial
- qui déchire

apocope de radical

Lire le Fil Abréviations populaires en consonne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 Oct 13, 13:02 Répondre en citant ce message   

- The attorney for New England Patriots fan Jaclyn Nugent said his client was pounced on numerous times by Kurt Paschke in the slugfest.
= L'avocat a déclaré que sa cliente avait été assaillie à de multiples reprises par son agresseur durant la bagarre.

[ The NY Post - 24.10.2013 ]


Royaume-Uni slugfest (slang)
- bagarre - rixe

slug : coup (fort)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Nov 13, 12:54 Répondre en citant ce message   

- The Birds looked like roadkill just three weeks ago after an ugly, 15-7 home loss to the Giants.
= L'équipe de football américain des Philadelphia Eagles était donnée pour morte il y a encore 3 semaines après une grosse claque à domicile contre les NY Giants.

[ The NY Post - 13.11.2013 ]

(= les Birds est le surnom de l'équipe : jeu de mots oiseaux / aigles)


USA roadkill
(= to kill : tuer / road : route)
- animal tué sur la route, victime de la circulation
- (slang) qqn qui a échoué/perdu et qui n'est plus digne de considération (*)

(*) Slang : one that has failed or been defeated and is no longer worthy of consideration [ thefreedictionary.com ]

Cet emploi figuré/slang de roadkill est rare.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 21 Nov 13, 10:55 Répondre en citant ce message   

- He finally dined on something other than prison grub.
= Pour son premier dîner d'homme libre, il a eu droit à autre chose que la bouffe de la prison.

[ The NY Post - 21.11.2013 ]

(à propos d'un homme reconnu innocent après avoir passé 25 ans en prison)


Royaume-Uni grub
- boustifaille - bouffe

grub up ! = à la soupe !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 22 Nov 13, 13:17 Répondre en citant ce message   

- Latvian hellcat Yekatrina Pusepa was found guilty on all counts Thursday morning in the bloody stabbing of her boyfriend.
= Yekatrina Pusepa, la jeune Lettone qu'il vaut mieux ne pas énerver, a été déclarée coupable sur chacun des chefs d'inculpation concernant la tentative d'assassinat sur son fiancé.

[ The NY Post - 22.11.2013 ]


Royaume-Uni hellcat (slang, péjoratif et daté)
(= chat d'enfer / de l'enfer)
- harpie / mégère

etymonline donne cette définition :
- volatile woman
= femme au caractère explosif, qui se met rapidement en colère, potentiellement violente

Lire le Fil Mots péjoratifs à l'adresse des femmes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 22 Nov 13, 14:02 Répondre en citant ce message   

- He spent $730,000 on a failed attempt to have six of his perceived enemies bumped off.
= Il a dépensé 730.000 $ pour une tentative avortée de faire liquider six de ses ennemis.

[ The NY Post - 22.11.2013 ]


Royaume-Uni to bump off (slang)
- liquider

Lire le Fil tuer (Dictionnaire Babel)

etymonline a écrit:

bump (v.)

1560s, "to bulge out;" 1610s, "to strike heavily," perhaps from Scandinavian, probably echoic, original sense was "hitting" then of "swelling from being hit." Also has a long association with obsolete bum "to make a booming noise," which perhaps influenced surviving senses such as bumper crop, for something full to the brim (see bumper). To bump into "meet" is from 1880s; to bump off "kill" is 1908 in underworld slang (= argot de la pègre).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 Jan 14, 15:15 Répondre en citant ce message   

- She has required parents to pay more than $110 per child for the shindig.
= La directrice de l'école a demandé aux parents de payer plus de 110 $ par enfant pour participer à la fête annuelle de l'école.

[ The NY Post - 13.01.2014 ]


Royaume-Uni shindig (fam.)
- fiesta - teuf
- soirée joyeuse

etymonline a écrit:

shindig (n.)

"dance, party, lively gathering," 1871, probably from shindy "a spree, merrymaking" (1821), also "a game like hockey;" perhaps from shinty, name of a Scottish game akin to hockey (1771), earlier shinny (see shinny (n.)).

- shindy - tapage/boucan - bagarre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 23 Jan 14, 12:19 Répondre en citant ce message   

- And that long-awaited liplock got us nostalgic.
= Et ce baiser langoureux attendu depuis si longtemps nous rend nostalgiques.

[ The NY Post - 23.01.2014 ]


USA liplock (fam.)
- baiser, le plus souvent long et passionné

to lock lips
- s'embrasser sur la bouche
- se faire un French kiss

lip : lèvre / to lock : verrouiller - enfermer - enlacer

essentiellement US - date de la fin des années 1970

liplock est absent des dictionnaires que j'ai consultés
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 Mar 14, 12:51 Répondre en citant ce message   

- If you’re a beer drinker, you’re out of luck: No suds are served here.
= Si vous êtes amateur de bière, pas de chance ! Ici, on ne sert pas de mousse.

[ The NY Post - 12.03.2014 ]


USA suds
- mousse de savon - eau savonneuse
- (US) bière

On trouve là un parallèle avec le fr. mousse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 14 Mar 14, 13:53 Répondre en citant ce message   

- Calvin Darden Jr. , the man who was charged with fraud in connection with his family’s failed bid to buy Maxim magazine and its parent, Alpha Media, has finally made bail after nearly a month in the pokey — aka, Manhattan’s Metropolitan Correction Center.
= Calvin Darden Jr a finalement été libéré sous caution après avoir passé près d'un mois en taule.

[ The NY Post - 14.03.2014 ]


USA pokey (variante : poky)
- (slang) trou - taule


Lire le Fil prison (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 20 Mar 14, 11:57 Répondre en citant ce message   

- No doubt he’s going to be super-duper angry at us all for enjoying a song that ...
= Il n'y a pas de doute : il va être super véner contre nous parce qu'on apprécie une chanson qui ...

[ The NY Post - 20.03.2014 ]


Royaume-Uni super-duper
- génial - extra - super - super top - sensass

super-duper : rhyming reduplication form (à partir de super)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 Apr 14, 11:08 Répondre en citant ce message   

- Hizzoner, who has proposed replacing the carriages with electric cars, has stood firm in the face of polls showing that a large majority of New Yorkers are in favor of keeping the iconic clip-cloppers.
= Le maire de New-York, qui a proposé de remplacer les voitures tirées par des chevaux (= destinées aux touristes, comme à Central Park) par des voitures électriques, a tenu bon face aux sondages qui montrent qu'une large majorité de New-Yorkais sont opposés à ce projet.

[ The NY Post - 12.04.2014 ]


USA hizzoner (familier) : maire

hizzoner est une altération de His Honor (= Son Honneur)

connotation ironique / péjorative - registre : familier

Lires les Fils suivants :
- Altérations de mots anglais
- maire / mairie (Dictionnaire Babel)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 4 sur 5









phpBB (c) 2001-2008