Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 May 12, 13:21 |
|
|
- Oyewole was charged with identity theft. He is being held in an Essex County jail awaiting arraignment.
= Ojawole a été inculpé d'usurpation d'identité. Il est détenu dans une prison du Comté d'Essex, en attendant l'audience préalable.
The NY Post - 15.05.2012
arraignment
- en droit américain, c'est l'audience préalable et formelle, qui consiste en la lecture de l'acte d'accusation
to arraign : traduire en justice
Aux Etats-Unis, l' "arraignment" est une courte audience au tribunal dans les dix jours suivant la mise en examen ou inculpation durant laquelle le juge (le procureur général ?) informe le prévenu de ce dont on l'accuse. Celui-ci doit alors répondre coupable ou non-coupable. C'est ensuite qu'a lieu le procès, et ceci seulement si les deux parties n'ont pas conclu d'accord.
Le terme arraignment a fait irruption dans la presse française à l'occasion de l'affaire DSK, mi-mai 2011.
- Plus de deux semaines après sa libération sous caution, Dominique Strauss-Kahn comparaîtra, lundi 6 juin, devant la cour suprême de l'Etat de New York, pour une audience préalable essentiellement technique. Appelée "arraignment" en droit américain, cette audience formelle consiste en la lecture de l'acte d'accusation.
Le Monde - 05.06.2011
Etymologie [ etymonline ]
- to arraign
fin XIVème S. : araynen
de l'ancien fr. araisnier (= parler à - s'adresser à - accuser)
du latin vulgaire arrationare
du latin adrationare : ad- "à" + rationare, de ratio
L'ajout du g est une hypercorrection (voir reign).
TLFi a écrit: |
ratio
- propr. « calcul, compte » d'où le sens livre de raison « livre de compte » usuel jusqu'au xvies.;
à partir du sens du lat. class. « justification, argument qui justifie une action » se développe celui de « dispute, discussion » d'où enfin « parole, discours » att. en fr. dès la fin du xes. (supra), sens qui s'est maintenu jusqu'au xvies. bien qu'en France, le lat. médiév. ne soit pas att. ;
du sens de « argument, preuve, justification » on arrive à celui de « ce qui est de droit, d'équité », au vies. Leges Burgundionum, 163, 4 ;
de même, à partir du sens de « argument » on trouve déjà en lat. class. (Cicéron, Pro Murena, 17, 36) celui de « point de vue acceptable, explication d'un phénomène », distinguant par là ratio de causa « cause réelle »;
la philos. médiév. confondant ces deux concepts, cette distinction se perd au Moy. Âge et c'est à la Renaissance, à la faveur de l'empr. de cause que raison retrouve le sens utilisé par Cicéron;
enfin le lat. class. connaît aussi le sens de « faculté de connaître le vrai », dû au double sens du gr. λ ο ́ γ ο ς « compte; faculté de connaître ».
On retrouve ce même développement de sens dans les autres lang. rom. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 May 12, 18:20 |
|
|
Ce mot anglais a un correspondant français formel, c'est arraisonnement, nom d'action du verbe arraisonner qui a d'abord signifié "adresser la parole à qqn", avoir d'avoir le sens maritime de "questionner le capitaine à l'arrivée du navire à un port ou procéder à une visite du bâtiment pour vérifier sa nationalité, sa provenance, sa destination, son chargement et particulièrement, en temps de paix, le nombre de passagers et l'état sanitaire du bord; en temps de guerre, même opération au large par un navire de guerre" (TLF).
Ce qui se dit en anglais : to board and search. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 16 May 12, 19:23 |
|
|
Je ne peux m'empêcher d'y voir le mot wallon et ancien français araigne, araignée. Mais je ne vois aucun lien sémantique, sinon celui de tisser une trame? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 May 12, 19:40 |
|
|
Et moi ça me fait penser à Rainier de Monaco, qui a régné naguère sur les Monégasques ... |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 16 May 12, 20:47 |
|
|
Cet arraignement est l'application du principe de l'habeas corpus : nul ne doit être incarcéré sans savoir pourquoi. Nul ne doit être incarcéré sans qu'un juge en ait décidé.
C'est l'exercice d'un droit fondamental et non une formalité routinière. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 16 May 12, 20:50 |
|
|
Ni araigne ni Rainier, mais le catalan enraonar (fr. parler, causer, converser), mot formé à partir de raó, (fr. raison) <lat. ratio, ça c’est une autre chose, n’est-ce pas ? |
|
|
|
|
|