Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 28 May 12, 10:42 |
|
|
J'ai l'impression que ces deux mots ne se disent pas de la même façon d'un dialecte arabe à l'autre. Je me demandais si en faire la liste par dialecte/type d'arabe ne serait pas utile.
Éventuellement, s'il y a un nom spécifique pour le dialecte en question qui diffère du mot "dialecte", indiquez-le à côté.
Arabe standard/littéral (fusHâ) :
- Langue : لغة - lugha(t)
- Dialecte : لهجة - lahja(t)
Égyptien (le Caire) :
- Langue : lugha (-(i)t)
- Dialecte : lahga (-(i)t) Voir post de Papou JC ci-après
Algérien (à vérifier) :
- Langue : lugha / hêdra
- Dialecte : darja |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 28 May 12, 11:40 |
|
|
L'opposition en Égypte se fait entre الفصحى [al-fuṣḥā], "la pure, la correcte" et العمّية [al-ʿammeyya], "la populaire".
Sous entendu, dans les deux cas, لغة [luġa].
Je ne suis pas sûr que le mot لهجة [lahga] y soit très employé. Du moins dans le sens de "dialecte", car il a plutôt le sens d'"accent", celui du nord ou celui du sud, par exemple, comme me le signale une lectrice (et amie) égyptienne.
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 29 May 12, 16:06; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 28 May 12, 11:50 |
|
|
Feintisti a écrit: | Algérien (à vérifier) :
- Langue : lugha / hêdra
- Dialecte : darja |
Souvent écrit sous les formes darja, dardja, darija, la transcription rigoureuse est dārja (دارجة).
Ce mot n'est peut-être pas très anciennement algérien, je crois. Il est absent du dictionnaire de Beaussier. On trouve seulement l'adjectif dārj, qui a cours, qui est à la mode. On lui attribue généralement plutôt une origine marocaine.
Les auteurs de manuels anciens d'arabe algérien, dialectal, vulgaire, maghrébin, parlé, usuel (on voit qu'en français aussi, nous avons hésité entre différents termes), ont utilisé al-ʿarbya el-maġrebya (l'arabe maghrébin), el-luġa el-ʿāma (la langue commune), al-ʿarbya el-jārya (l'arabe courant), mais aussi quand même au moins dès 1913, al-ʿarbya ed-dārja (l'arabe qui a cours). J'ai l'impression que c'est la seule forme courante aujourd'hui. |
|
|
|
|
|