Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Thursday 23 Feb 06, 18:33 |
|
|
Hallali est un nom masculin.
En vénerie, l'hallali est le cri poussé par les chasseurs pour annoncer que la bête poursuivie est aux abois. Il est aujourd'hui remplacé par la sonnerie de cor.
On sonne « l'hallali sur pied » tant que l'animal reste debout et « l'hallali par terre » lorsqu'il est tombé.
Ce terme serait la contraction d'un mot francique : nara signifiant « par ici », et de « à lui ». |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 27 Feb 06, 13:00 |
|
|
Cet hallali me fait penser à la légende du Huttata dans mon village, qui se raporte à une tradition ancienne du chasseur sauvage, très répandue dans l'Est de la France ainsi que dans le pays de Bade. Il s'agit là de chasseurs qui poursuivent sans relâche leur proie, depuis la nuit des temps.
Leur cri était Hudaidai ou Huttata. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Jun 12, 10:03 |
|
|
Lire l'article hallali du TLFi.
Citation: | 1683 ha la ly (Le Parfait Chasseur, 9-10 ds Tilander Nouv. Essais, 134).
Composé du radical de harer « exciter les chiens par des cris pour les lancer sur la proie » ou de sa forme secondaire haler (v. haler2) et de à lui sous sa forme réduite à li.
*Harali a pu aboutir à hallali par assimilation du -r- à -l- |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 11 Jun 12, 12:19 |
|
|
Le terme est également passé du français à l'allemand. Pfeifer rappelle les hypothèses étymologiques précitées , que l'on retrouve dans le Wartburg ( DEF), puis il avance aussi une autre hypothèse :
Citation: | . Die Ähnlichkeit mit lautmalenden Bildungen wie griech. (dor.) alalā́, alalá͞i (ἀλαλά, ἀλαλαί) ‘(Kriegs)geschrei, Jubel’ (wonach junges ital. alalà ‘hoch!’), aind. alalā- (in alalābhávant- ‘sich lebhaft bewegend’) läßt an eine expressive Wortschöpfung denken (vgl. auch span. alarido ‘Geschrei, Geheul’).
|
Il y voit une parenté avec des interjections onomatopéiques, comme (ἀλαλά, ἀλαλαί) alalā́, alalá͞i , cri de guerre ou d'allégresse dorien, avec le alalà italien ( vivat), ce qui rapprocherait ces termes du sanskrit alalā- (in alalābhávant-) . Il évoque également l'espagnol alarido ‘. |
|
|
|
|
|