Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine rurale et agricole - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine rurale et agricole
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 04 Oct 13, 11:24 Répondre en citant ce message   

- Senate Majority Leader Harry Reid (D-Nev.) slammed the GOP for trying to cherry-pick the parts of the government they’d like to continue funding.
= Le Sénateur Démocrate Reid a violemment critiqué le Parti Républicain pour sa tentative de sélectionner les fonctions gouvernementales qu'ils souhaitent continuer à financer.

[ The NY Post - 02.10.2013 ]


Royaume-Uni to cherry-pick
(= to pick : choisir/cueillir)
- cueillir les cerises
- sélectionner les meilleurs éléments de manière égoïste
- trier sur le volet

Lorsqu'on cueille des cerises, on sélectionne les meilleures et on laisse les pourries.

Ce verbe a une connotation péjorative en anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 04 Oct 13, 14:08 Répondre en citant ce message   

Pour "to cherry-pick", voir aussi le fil :

cerise (français) / cereza (espagnol)
Jacques a écrit:
angl. to cherry-pick : trier sur le volet, choisir de façon méticuleuse, lit. "choisir les cerises"
Le mot exprime souvent un manque d’impartialité

Ex.
The so-called magician used to cherry-pick 'volunteers' in the audience.
Le soi-disant magicien choisissait bien méticuleusement les "volontaires" dans l'assistance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 12 Oct 13, 23:40 Répondre en citant ce message   

Allemand Die hat Holz vor der Hütte = elle a du bois devant la maison ( cabane)

= il y a du monde au balcon . La personne concernée a une forte poitrine.

Une expression qui évoque les bûches de bois qui s'amassent devant une façade de maison avant le début de l'hiver.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 13 Oct 13, 8:06 Répondre en citant ce message   

Citation:
to cherry-pick
(= to pick : choisir/cueillir)
- cueillir les cerises
- sélectionner les meilleurs éléments de manière égoïste
- trier sur le volet


A rapprocher de l'expression allemande : die Rosinen herauspicken . Même métaphore et même sens si ce n'est que les raisins secs y remplacent les cerises.

Voir sur ce même fil , plus haut.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 25 Nov 13, 0:48 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Türkei bricht neuen Streit vom Zaun
der Standard 24.11.2013


= La Turquie se lance allègrement dans une nouvelle dispute.

Textuellement: la Turquie entame une nouvelle querelle en brisant la palissade.

Contexte: il s'agit du soutien de la Turquie au président égyptien déchu, Morsi, ce qui vient de provoquer une crise diplomatique entre les deux pays.

einen Streit vom Zaun brechen : cette expression apparaît dès le XVIème siècle sous la forme : etwas vom alten Zaun brechen = réaliser qqch en brisant la vieille clôture. Au sens de réaliser quelque chose sans difficulté.

L'idée était qu'on avait des clôtures et palissades en nombre et qu'il n'était pas difficile d'arracher un pieu en cas de besoin;

L'expression a évolué et s'est limitée par la suite au domaine belliqueux avec l'idée d'entamer une bagarre ou dispute aisément et volontairement, toujours avec cette image du pieu arraché à la clôture dont on peut facilement faire une arme.
Donc se lancer rapidement ( gaiement, hardiment) dans une querelle.


der Zaun = la clôture.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 27 Nov 13, 14:27 Répondre en citant ce message   

- In the aftermath of the financial crisis, ...
= Durant la période qui a suivi la crise financière, ...


Royaume-Uni aftermath
- suite - conséquence

in the aftermath of ... :
- durant la période qui a suivi ...
- à la suite de ...
- au lendemain de ...

etymonline a écrit:

aftermath (n.)

1520s, originally a second crop of grass grown after the first had been harvested
from after + -math, a dialectal word, from Old English mæð "a mowing, cutting of grass" (see math (n.2)).
Figurative sense by 1650s.
Cf. French regain "aftermath," from re- + Old French gain, gaain "grass which grows in meadows that have been mown," from a Germanic source, cf. Old High German weida "grass, pasture"


math (n.2)

"a mowing," Old English mæð "mowing, cutting of grass," from Proto-Germanic *mediz
(cf. Old Frisian meth, Old High German mad, German Mahd "mowing, hay crop")
from PIE *me- "to cut down grass or grain with a sickle or scythe" (see mow).

aftermath : désigne à l'origine la 2ème récolte d'herbe qui a repoussé une fois que la 1ère a été ramassée
to mow : faucher / tondre / couper (l'herbe)
sickle : faucille / scythe : faux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 05 Dec 13, 16:22 Répondre en citant ce message   

Italien avere quattro zolle / poche zolle
(= avoir quattre mottes / peu de mottes)
- posséder un petit terrain agricole
- avoir un lopin de terre

zolla : motte - morceau
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Dec 13, 15:07 Répondre en citant ce message   

- In a city where more than 400 people died last week in two days of tit-for-tat violence between Christians and Muslims, it was clear Monday there is still enough pent-up rage left that a crowd will try to kill a man on sight.
= A Bangui plus de 400 personnes ont été tuées la semaine dernière durant deux jours où a régné la loi du talion entre Chrétiens et musulmans. Il est flagrant qu'il y a encore assez de colère rentrée pour que la foule essaie de lyncher un homme.

[ The NY Post - 10.12.2013 ]


Royaume-Uni pent-up
- cloîtré - enfermé
- contenu - réprimé - refoulé

she was very pent-up : elle était sur les nerfs / très tendue

etymonline a écrit:

pent (adj.)
"kept in, confined," 1540s, variant of penned, past participle of pen (v.2). Pent-up (also pent up) is from 1580s.

pen (v.2)
"to enclose in a pen," c.1200, from Old English *pennian, from the source of pen (n.2).

pen (n.2)
"enclosure for animals," Old English penn, penne, "enclosure, pen, fold," of uncertain origin, perhaps related to Old English pinn "pin, peg" (see pin (n.)) on notion of a bolted gate or else "structure made of pointed stakes."

to pen : enfermer dans un enclos
pen : enclos pour animaux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 17 Feb 14, 14:55 Répondre en citant ce message   

- The younger actors themselves seem less eager to be pigeonholed into one particular genre.
= Les jeunes acteurs eux-mêmes ont apparemment peu envie d'être catalogués dans un genre de film particulier.

[ The NY Post - 17.02.2014 ]


Royaume-Uni to pigeonhole
- classer - ranger
- (+ as) cataloguer (qqn ou qqch comme ...)
- (projet, problème) enterrer provisoirement

to pigeonhole a bill (US) : enterrer un projet de loi

pigeonhole (= trou à pigeon)
- pigeonnier
- case (d'un bureau/secrétaire, pour le courrier)
- casier (celui d'un prof en salle des profs par exemple)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Feb 14, 10:59 Répondre en citant ce message   

- And, perhaps most importantly, you learn your place in the pecking order.
= Et c'est peut-être cela qui importe le plus, vous apprenez où est votre place dans la hiérarchie.

[ The NY Post - 18.02.2014 ]

(l'article traite de la hiérarchie qui règne parmi les salariés de la faute finance)


Royaume-Uni pecking order (fam.)
(= to peck : donner des coups de bec)
- hiérarchie
- ordre hiérarchique
- échelle (sociale)

to be at the bottom of the pecking order : être en bas de l'échelle

Cette locution peut être employée avec un ton ironique ou sarcastique.

Lire la page Pecking order de Wikipédia (en anglais).

pecking order fait référence au système hiérarchique basé sur la domination tel qu'on peut l'observer chez les poules et poulets par exemple.
c'est une traduction de l'allemand Allemand Hackordnung ou Hackliste (= hacken : donner des coups de bec).

J'ai grandi dans une ferme : on observe ce système de domination aussi bien chez les poules que chez les vaches. Un troupeau de vaches a souvent une leader, c'est la vache dominante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 24 Mar 14, 11:24 Répondre en citant ce message   

- Quickly, they learn that they are simply grist for Wall Street’s labor mill. Or, as some banks call their employees, “human capital.”
= Rapidement, ils apprennent qu'ils ne sont que du grain à moudre pour la machine à broyer qu'est Wall Street. Ou, comme certaines banques désignent leurs salariés, du capital humain.

[ The NY Post - 18.02.2013 ]


Royaume-Uni grist
- grain/blé à moudre

it's all grist for/to his mill :
- cela apporte de l'eau à son moulin
- c'est bon à prendre pour lui

etymonline a écrit:

grist (n.)

Old English grist "action of grinding, grain to be ground," perhaps related to grindan "to grind" (see grind), though OED calls the connection "difficult."
Meaning "wheat which is to be ground" is early 15c.; the figurative extension from this sense is from the same date.

- en vieil-anglais : action de moudre / grain à moudre
le lien étymologique avec grindan n'est pas établi, OED est réservé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 21 Sep 14, 11:10 Répondre en citant ce message   

Tenir, garder, mettre sous le boisseau. = garder secret.

Le boisseau était un récipent cylindrique destiné à mesurer des quantités de céréales. Il était donc utilisé comme unité de mesure de capacité.


Lire le MDJ boisseau - [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 21 Sep 14, 17:36 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni the last / final straw : la goutte qui fait déborder le vase

Cette expression vient de the last straw that breaks the (laden) camel's back, la dernière paille qui casse le dos du chameau (chargé).

Des expressions similaires existaient auparavant, notamment the last feather that breaks the horse’s back, la dernière plume qui casse le dos du cheval.

Sa variante écossaise était it’s the barley-pickle breaks the naig’s back (it’s the grain of barley that breaks the horse’s back - barley = orge).

Il existait aussi des variantes avec mare (jument), ass et donkey (âne) et même elephant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 22 Sep 14, 10:09 Répondre en citant ce message   

Cette expression avait été également présentée dans le Fil Expressions / mots dérivés de noms d'animaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 395
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 29 Nov 16, 19:32 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
to rule the roost (= diriger/mener le perchoir)
- porter la culotte (dans un couple) / diriger le foyer
- faire la loi

To rule the roost, attesté au milieu du 18ème siècle, semble être une altération de to rule the roast (présider au rôti), attesté aux environs de 1500 et encore employé au 20ème siècle ; par exemple, un article titré Robin takes over (robin signifie rouge-gorge), paru dans le Daily Herald (Londres) du 24 octobre 1939, a :
Citation:
The robin rules his roast in autumn days.

On dit souvent que to rule the roast était une référence au maître de maison, ou à un invité éminent, qui présidait la table et/ou découpait le rôti. Mais dans plusieurs textes du 17ème siècle l’expression se réfère à l’emprise exercée par les maîtres cuisiniers ; par exemple, dans Micro-cosmographie, or, A peece of the world discovered in essayes and characters (1628), l’évêque anglais John Earle (1601?-1665) écrit :
Citation:
A Cooke (= Un cuisinier).
In the Kitchin he wil domineere, and rule the roste, in spight of his Master (= Dans la cuisine il dominera, et présidera au rôti, en dépit de son maître).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 5 sur 6









phpBB (c) 2001-2008